Which Indian Language Poetry will you like to read ?

Indian Poetry

The Language Mansion

Adam Tankarvi

The alphabet was cast in its base

with blocks walls of words were raised

a gate there was for the root language*

windows of seven verbs got opened.

Punctuation marks were spread on the ground

and on the roof the tiles of nasal sound;

all eight noun-cases in the balcony were arranged

on the threshold the emotive noun** was posted.

‘You’ the pronoun was the flag that fluttered

on the door-tops the noun-lamps glimmered;

sathias*** of exclamatory words**** the yard adorned

gently the silken curtains of adjectives swayed.

But when the gale of experience blew hard

then was blown off this palace of cards.

*Sanskrit **Such abstract nouns as love

***A decorative floor design filled with colours

****Such words as ‘aha!’


ભાષાભવન

----અદમ ટંકારવી

એનાં પાયામાં પડી બારાખડી

ચોસલાંથી શબ્દની ભીંતો ચણી
એક તત્સમ બારણું પ્રવેશનું
સાત ક્રિયાપદની બારી ઊઘડી
ભોયતળીયે પાથર્યા વિરામચિહ્ન
ને અનુસ્વારોના નળિયાં છાપરે.
ગોખમાં આઠે વિભક્તિ ગોઠવી
ભાવવાચક નામ મૂક્યું ઊમ્બરે..
થઇ ધજા ફરક્યું ત્યાં સર્વનામ "તું"
ટોડલે નામોના દીવા ઝળહળ્યા.
સાથિયા કેવળપ્રયોગી આંગણે
રેશમી પડદા વિશેષણના હલ્યા.
કે અનુભૂતિનો સુસવાટો થયો
ત્યાં જ આ પત્તાનો મહેલ ઊડી ગયો

Translated by Pradip N. Khandwalla

CONFESSION

Adil Mansuri

Yes I confess I am a spy.
Changing my name
to learn the dark secrets of silence
I wander here
in disguise.

Sit I sometimes
as an ascetic
amongst the ruins of meter
pretending starvation
I wander in rhythm’s eatery-lanes.

Leave clues
among haiku’s seventeen letters,
and given a chance
I whisper
in the ears of gazal.

I crawl into the hollow
of each flat word for perusal;
and soon as anyone gets suspicious
chew up and swallow whole
the maps of meaning.

Yes, I admit I am
an undercover agent.

...કબૂલાત
....આદિલ મન્સૂરી ....

હા કબૂલ્યું ગુપ્તચર હું.
નામ બદલી
મૌનનાં કાળાં રહસ્યો પામવા
ભટકું અહીં
હું છદ્મવેશે .

છંદના ખંડેરમાં બેસું કદી
બાવો બની ,
લયની સૌ ભઠીયારગલીઓમાં
સદા ભૂખ્યાનો કરતો ડોળ

રખડું.
હાઈકુના સત્તરે અક્ષર મહીં
સંકેત કરતો ,
તક મળે તો
ફૂંક મારી દઉં ગઝલના કાનમાં

એકેક ચપટા શબ્દના પોલાણને
અંદર જઈ જોઉં તપાસું,
સહેજ પણ શંકા જો આવે કોઈને તો
અર્થના નકશાઓ ચાવી જાઉં.
હા કબૂલ્યું ગુપ્તચર હું .



Translated by Pradip N. Khandwalla
Seminal Sunness

Seminal Sunness

Adil Mansuri

the smeared sky trembles
in the hands of seminal moments,
trembles the slim sword of wind,
rust of dark time’s sticking to the sword.
city comes out of the rust breathingly.

city crowded with faceless persons
crowd spilt over with pale sunness,
sunness surrounded by seminal moments
seminal moments
with the smeared sky in the hands.

...............શુક્રિત સૂર્યતા
....આદિલ મન્સૂરી
શુક્રિત ક્ષણોના હાથમાં
ખરડાયેલું આકાશ ધ્રૂજે ,
ધ્રૂજે
હવાની પાતળી તલવાર ,
તલવાર પર
ચોંટી રહ્યો
કાળા સમયનો કાટ ,
કાટમાંથી
બહાર આવે
શ્વાસ લેતું શહેર ,
શહેરમાં
ચહેરા વગરના માણસોની ભીડ ,
ભીડ પર પથરાઈ પીળી સૂર્યતા ,
સૂર્યતાની ચોતરફ શુક્રિત ક્ષણો ,
શુક્રિત ક્ષણોના હાથમાં
ખરડાયેલું આકાશ ...

Translated by Chandrakant Topiwala
CONFESSION

In a room in solitude

Anil Chavda

In a room in solitude was painting some silence,
At once a chirping sparrow came and beaked a void intense!

I thought that I should paint something on canvas of the air,
Like an oozing laundry should I also ooze on chair?
When I was on the verge of blooming buds-of-true-silence;
At once a chirping sparrow came and beaked a void intense!

A drop dribbled from no where and why ocean came in storm?
I banged my head so hard on thought, though nothing came in form,
Admitting my lack of sense I tried to shape incense;
At once a chirping sparrow came and beaked a void intense!

Translation by PanchamShukla

સાવ ઓરડે એકલવાયો
- અનિલ ચાવડા

સાવ ઓરડે એકલવાયો છબી મૌનની દોરું
ત્યાં જ કરી ‘ચી…’ ચકલીએ પાડ્યું એમાં બાકોરું
મને થયું કે લાવ હવાના
કાગળ પર કંઈ ચીતરું
ધોયેલા કપડા નીતરે છે
એ રીતે હું નીતરું
માંડ મૌનના ગુલમ્હોરોમાં થ્યો’તો મ્હોરું મ્હોરું
ત્યાં જ કરી ‘ચી…’ ચકલીએ પાડ્યું એમાં બાકોરું
એક પડ્યું ટીપું ત્યાં
આખો દરિયો કાં ડહોળાય?
સમજી સમજી થાક્યો તોયે
કશું જ ના સમજાય
અણસમજણની શગને હું શંકોરું ના શકોરું
ત્યાં જ કરી ‘ચી…’ ચકલીએ પાડ્યું એમાં બાકોરું

Translated by Pancham Shukla
Home...

Home...

Anil Chavda

Like the farmer pricks the bullock on its rump
with the pointed end of the goad,
through the crack in the roof of the house
lying vacant since years
the sun pricks the house on its rump
everyday with the goad of its rays.

Only God knows
what is this that stands
supported by brick-cement and timber?
It’s ages since the home has fled from the house.

At midnight everyday
The flame of a lamp
comes flying from somewhere
and vanishes into the house.
A small piece of brightness
groans continuously inside …

People say
daily at night someone weeps in that house.
They say it is a ghost …
But couldn’t it be the house itself weeping?

‘You were saying that someone
is painting pictures inside the house’.
‘Of course, someone is painting!’
‘But there doesn’t seem to be anything
on the inner walls except crumbling plaster,
It has all been desolate like this since years.’
‘That is precisely what I am saying,
Someone’s been painting loneliness there since years.’

Translated by the Poet
In a room in solitude

An Ant Cleared Its Throat

Anil Joshi

An ant cleared its throat in a neem tree swarming with raucous crows
you do not, do you, object to this?

Abandoned have bees their hives – and the saint remains oblivious?
The ant descending from the neem tree – in a drop of gum drowns?
Now, go and stick with gum the falling leaves again to the branches.
An ant cleared its throat in a neem tree swarming with raucous crows –
you do not, do you, object to this?

Neem fruit hanging from mango branches and mangoes dangling from neem’s?
A pot of water thrown on a thirsty ant – and deaf the pundit’s eye still is?
The jungle’s shrouded in the ant’s shadow – go now, tie up the sun’s beams.
An ant cleared its throat in a neem tree swarming with raucous crows –
you do not, do you, object to this?


કીડીએ ખોંખારો ખાધો
અનિલ જોશી

ક્રાઉં, ક્રાંઉં કાગડાથી ખીચોખીચ લીમડામાં કીડીએ ખોંખારો ખાધો,
તમને નથીને કાંઇ વાંધો?
માખીએ મધપૂડા છોડી દીધા ને હજી આંખ આડા કાન કરે સંત ?
લીમડા ઉપરથી ઊતરતી કીડીનો ગુંદરના ટીપાંમાં અંત?
ખરી જતાં પાંદડાંને ફરી પાછા ડાળીએ ગુંદરથી જાવ હવે સાંધો.
ક્રાઉં, ક્રાંઉં...
આંબાની ડાળીએ લીંબોળી ઝૂલતી ને લીમડાની ડાળીએ કેરી?
તરસી કીડીને માથે ગાગર ઢોળાય છતાં પંડિતની આંખ હજી બ્હેરી?
કીડીના પડછાયે જંગલ ઢંકાઈ ગયું જાવ હવે તડકાને બાંધો!
ક્રાઉં, ક્રાંઉં કાગડાથી ખીચોખીચ લીમડામાં કીડીએ ખોંખારો ખાધો,
તમને નથીને કાંઇ વાંધો?

Translated by Pradip N. Khandwalla
BIRDS OF ICE
NO LEAVES NOW

BIRDS OF ICE

Anil Joshi

We are birds of ice, we melt
in the heat of the summer winds;
our naked bodies drip
into lotuses as we call.
We shed noon’s heat with our feathers
and we fly.
Being birds of ice we melt
with every twittering cry.

We paint the space between
the green woods and the dry woods.
As evening drops from the sky
we’re a thread of gold in the air.
Night falls and we call, we call
like koels.
Birds of ice, we melt
with every twittering cry.

……………..બરફનાં પંખી

...અનિલ જોશી...

અમે બરફનાં પંખી રે ભાઈ ,ટહુકે ટહુકે પીગળ્યાં
લૂમાં તરતો ઘોર ઉનાળો
અમે ઉઘાડે ડિલે
ઓગળતી કાયાનાં ટીપાં
કમળપાંદડી ઝીલે
ખરતા પીંછે પડછાતી બપ્પોર મૂકીને નીકળ્યાં !
અમે બરફનાં પંખી રે ભાઈ,ટહુકે ટહુકે પીગળ્યાં

લીલાં-સૂકાં જંગલ વચ્ચે
કાબરચીતરા રહીએ
નભમાં ઊડતાં સાંજ પડે
તો સોનલવરણાં થઈએ
રાત પડે ને ડાળ ઉપરથી કોયલ થઈને ટહુક્યાં
અમે બરફનાં પંખી રે ભાઈ,ટહુકે ટહુકે પીગળ્યાં

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
An Ant Cleared Its Throat
NO LEAVES NOW

NO LEAVES NOW

Anil Joshi

No leaves are left on these branches
you can’t scare me with talk of the fall.

When Ashad days sweep away
the drifting birds and the leaves

and I seem a withered mango stump,
a tree is still growing inside.

I’m not straw woven into a nest:
you can’t scare me with talk of the lightning

My branches, yes, they are worn:
a tiny red red ant is a burden;

they drop one by one and I ask
how long, how much longer now.

I’m not water turned into ice:
you can’t scare me with talk of the sun.

No leaves hang now from my branches.
I’m not afraid of the autumn.


બીક ના બતાવો ! –

અનિલ જોશી

મારી કોઈ ડાળખીમાં પાંદડા નથી
મને પાનખરની બીક ના બતાવો !

પંખી સહિત હવા ચાતરીને જાય એવું અષાઢી દિવસોમાં લાગે,
આંબાનું સાવ ભલે લાકડું કહેવાઉં પણ મારામાં ઝાડ હજી જાગે;
માળામાં ગોઠવેલી સળી હું નથી
મને વીજળીની બીક ના બતાવો !

એકે ડાળીથી હવે ઝીલ્યો ન જાય કોઈ રાતી કીડીનોય ભાર,
એક પછી એક ડાળ ખરતી જોઈને થાય પડવાને છે કેટલી વાર ?
હું બરફમાં ગોઠવેલું પાણી નથી
મને સૂરજની બીક ના બતાવો !

મારી કોઈ ડાળખીમાં પાંદડા નથી
મને પાનખરની બીક ના બતાવો !

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
An Ant Cleared Its Throat
BIRDS OF ICE

ROUND AND ROUND

Arvind Bhatt

I can forget you
If the bird forgets its nest;
Had I known about the imminent flood,
I would not have nurtured
A watermelon patch
On this dried up river-bed,
Nor built up a shanty.
Bubbles take shape in puddles
When it drizzles;
Like two bubbles colliding
Having moved to become one,
We, too, wanted to burst as they do.
When a tree catches fire,
The shoots get charred
Along with yellow leaves
And birds are made to fly away.
I go round and round
In search of a new nest,
Trying to sing a dirge on you.


ચકરાવા

પંખી માળો ભૂલે
તો હું તને ભૂલી શકું
શું ખબર કે
આમ અચાનક પૂર આવશે
નહિતર ન બનાવત
આ સૂકી નદીમાં તરબૂચનો વાડો,
ન બાંધત ઝૂંપડું,
ઝરમર વરસાદમાં
ખાબોચિયામાં થતા પરપોટા;
બે પરપોટા પાસે આવી
એક થઈ
ફૂટી જાય છે
એમ ફૂટવું હતું આપણે;
પણ વૃક્ષ સળગે ત્યારે
પીળાં પાન સાથે
કૂંપણ રાખ થઇ જાય છે
ને પંખીથી ઊડી જવાય છે.
ચકરાવા માર્યા કરું છું,
નવા નીડની શોધમાં
ને પ્રયાસ કરું છું
તારું મરસિયુંં ગાવાનો...

--અરવિંદ ભટ્ટ

Translated by Mukund R. Dave

INSOMNIA

Ashwinee Bapat

The province of my
Insomnia
Is like the expanse of
An arid river
Quite often
I come here
barefooted
Accepting its call
I walk through
And collide with
The brambles of
Old dreams
And unsolved truths
The entire stretch is
Full of prolific roots
Impossible to
Pull out
And the sun, the moon and the stars
Appear together in the sky
Of this province.
A little further at the bank
Where i live,
There are green glistening woods
Of events cultivated
With artificial light,
People are fast asleep
After cleaning
Crimson bloodstained floor.
Most often
I sleep too
The same way
After the daily work
Under artificial light
Of the office and markets
While playing the stress buster Candy Crush
I too fall asleep.
I figure out here
That kind of sleep
That it is here,
That the province of real sleep exists
So what if it is dry here now
But there,
There is neither sleep nor wakefulness
There,
There is no Vikram
Neither the hanging corpses
Nor any inquests
I find here
Turtles living since
Thousand years
Waiting for me to speak.
The moment
My speech uncoils,
The streamlet of
Real sleep will spring out



અનિદ્રા

સુકાયેલી નદીના
પથારા જેવો આ
આ અનિદ્રા પ્રદેશ
અહીં
અવારનવાર
અડવા પગે જ
નીકળી આવતી હોઉં છું
એનું આહ્વાન ઝીલી લઈને
ચાલું
કે અડફેટે ચડે
ઝાંખરાં સ્વપ્નોનાં
વણઉકલ્યાં સત્યોનાં
ઊખડ્યાં ન ઊખડે
તેવાં મૂળ
આ સમસ્ત પથારામાં
ને અહીંના આકાશમાં
સૂર્ય ચંદ્ર તારા
એકી સાથે નજરે પડે
જરા છેટે કિનારે
જ્યાં મારો વસવાટ છે
ત્યાં
લીલાંલીસ્સાં વન છે
પ્રકાશ પાઈને
ઊછેરેલી ઘટનાઓનાં
લાલ લોહિયાળ જમીન ધોઈને
નિરાંતે સૂતાં હોય સહુ
હું પણ
એમ જ અનેક વાર
સૂતી હોઉં છું
દિવસના
ઓફિસ-બજારોના
નકલી પ્રકાશમાં
કામ કરીને
સ્ટ્રેસ બસ્ટર કેન્ડી ક્રશ
રમતાં રમતાં
સૂઈ જતી હોઉં છું
આમ જ અનેક વાર
એવું સૂઈ જવું
તે સમજાય છે મને અહીં
કે રહ્યો ખરો તો
નિદ્રાનો દેશ
ભલે હમણે સુકાયેલો
પણ ત્યાં
નથી નીંદર કે નથી જાગૃતિ
ત્યાં નથી નીકળતો કોઈ વિક્રમ
ને
નથી લટકતાં કોઈ પ્રેત
ને
નથી કોઈ પ્રશ્ન
અહીં
મળે છે મને
હજારો વર્ષથી
જીવી રહેલા કાચબા
મારી વાચા ફૂટે
તેની રાહ જોતા
મારી વાચા ફૂટશે
કે ફૂટશે
અહીં
પાતાળઝરણ
નીંદરનું

Translated by the Poet from Gujarati

Sitting by a window

Babu Suthar

Sitting by a window
With a cracked plate glass. I gaze out:

A stark blank
Flowing in my flesh and blood
Even reigns outside.

A moon hangs in sky.
Stars like dead worms
Their wispy moustaches wave in wind.

Seven corpses
Of my last seven births
Float in the milk of my milky way

A worm bigger than me
Struggles to wriggle
Out of my navel.

I sit back
And keenly watch
A game:

Within me
And
Without
An elephant holding a lotus in his trunk
Drowns in a puddle.

A hawk
High-up
A rock
Hollowed out.
A wound rides on its back.
Interminable void gushes within me
And pours out.



આવું કેમ થયું ?
કાગળ પર
ગામનું નામ લખ્યું
કે
અક્ષરો મેરૈયું બનીને
ઝળહળી ઊઠ્યા,
કપાળમાં ચાંદો
તાપોલિયું બનીને
ઝલમલવા લાગ્યો.
કાગળમાં ઊગી નીકળ્યો અજવાળાનો મોલ
મનની નાડીઓમાં ઘસઘસાટ ઊંઘતો
કુબેરિયો ભગત જાગી ગયો અને ગાવા લાગ્યો
અંજવાળું અંજવાળું આજ મારે...

આવું કેમ લાગે છે
આજે?
હૈડિયે દાસી જીવણ
આઈ બનીને ફૂટ્યો હોય
એવું
કેમ લાગે છે?

ગામ લોકોએ
ગામ છેડાની માતાએ
ગાગરો ચડાવી હશે
કે પછી
ખેતરના શેઢે
કાચંડીએ મેઘધનુષ જણ્યાં હશે.
કે પછી
બોડીને શિંગડે વાલોળના ઝૂમખાંની જેમ
તારા મંડળ
ઊગી નીકળ્યાં હશે
કે પછી
મગનકાકાની વાવમાં
પધરાવેલાં દીકરો ને વહુ
ઘડીભર બહાર આવ્યાં હશે
કે પછી
આ કાનોમાતર કેમ વાગવા માંડ્યા છે
ભૂંગળો બનીને!
ક્યો ખેલ પાડ્યો હશે
તરવૈયાઓએ આજે?
કોઢમાં બાંધેલી ગાયોના માથાં
મારા ખભે ઘાસ થઇને
કેમ અડકતાં હશે?
શિવાલયની નંદીની પીઠ કેમ ઘસાતી હશે
મારા તળાવે !

ક્યારેય નહિ
ને આજે શબ્દોમાંથી
ડમરાની સોડમ કેમ આવે છે?
નક્કી ઘરના વાડામાં
નાવાના પથરા કને મેં રોપેલા
ડમરા
આજે મને યાદ કરતા હશે
નહિ તો ના બને આવું..
------બાબુ સુથાર

Translated by Dr Hemang Desai from Gujarti
HOMESICKNESS
CATERPILLAR

HOMESICKNESS

Babu Suthar

1.
The aroma of maiden rain
And I
Sit back and
Spread through each other.

Perforated by pattering raindrops
Sandy soil has become
A veritable sieve.

Fresh heat rashes
Have erupted on rock-skin.

In no time
It’ll pour down.
Grooves in roof-tiles
Will overflow with rivers.
Teen oxen will frisk on eaves.
In every single street
Bullocks will draw water
With sixteen tarila tied to their necks
In every single house
Cross beams will bathe to their heart’s content.
On walls
On tree trunks
On memorial stones
Gushing water
Would unfold
The signature of God’s predecessors.
Then rain would let up
Bright sky would unfurl
Like mother’s soft palm.
Sun would roll over
Tree trunks
Branches
Leaves
Petals.
Perched on the todlo

Left behind by slithering serpents
There a black-ant hightails away smiling
I ask: “Mr. Black-ant, where are you bound?”
“To Mahadevji’s shrine.: He replies
Butterflies hover over
Flowers and leaves
In Saptarshi-like clusters
Just then a ghuni passes by
Carrying mountains of Mother Zamzar
In tidy rows on its back
Ramde Viramade play gedidado on the leaf of purvadiya
Hanumanji’s eyes open
On the leaves of aakado
And close.
Just then
I espy a crimson fruit
Hanging from a giant cactus.
Slashing the scent of fennel seeds
Flowing from farms beyond cactuses
I gently pluck the fruit.
Remove thorns from its rind.
Peel it off.
Hardly had I put it in my mouth
When something went wrong
Fingers of mother and father
Ears of wheat and rice
And
The letters on my mobile phone
Got muddled up.

A cloud scudded in
And strutted away
Dealing a vilonet shove.
And with that
I got flung onto
Concrete roads again
Drifting flabbily in my shadow
Like a lopped-off branch
Drifting in floodwaters.

Glossary
Aaval; kind of plant, tanner’s cassia: cassia auriculata.
Akadiya: pl of Aakado: a kind of shrub, calotropis gigantia
Ghuni: a blind reptile or a serpent with two mounts.
Gedidado; a native game played with stick and ball.
Puvadiya: pl of puvad which is a native plant found in monsoon
Dodi; kind of a creepr found in hedges; leptadenia reticulate
Ramdeviramde; two brothers called Ramdeo and Viramdeo adored as saints by locals.
Saptarshi: the constellation of seven stars representing seven sages, viz. Marichi, Atri.
Agnisar, Pulatsya, Pulaha, kratu and Vasishtha
Zamzar: in local lore, ‘Zamzar’ is a goddess, the sister of another goddess called “Kaleshari’.
Whose temple stands near Lunawada in Gujarat. Kaleshari (so called because she has sixteen
Children) used to keep her children placed on her own body. When she gave birth to sixteenth
Child, she hadno place left on her body to accommodate it. Since Zamzar was childless, she
Asked her to give that child to her but Kaleshari refused to do so and placed that child on her own nose. Zamzar felt bad and came to a mountain near the poet’s village, which is now known as Zamar mountain.


ઘરઝુરાપો
.....બાબુ સુથાર

પહેલા વરસાદની સોડમ
અને
હું બેઠાં છીએ
એકબીજામાં આરપાર .

વરસાદના પહેલા છાંટાથી જ
ધૂળ ચાસણી જેવી થઇ ગઈ છે .

પથ્થરોને અળાઈઓ ફૂટી નીકળી છે.

હમણાં મેઘો ખોંધો થશે,
નળિયે નળિયે નદીઓ છલકાશે,
નેવે નેવે રેલાં દોડશે .
ફળિયે ફળિયે સાત સાત તરીલે બળદ
પાણી તાણશે .
ઘેર ઘેર મોભ ડીલ ભરીને નાશે .
ભીંત પર ,
થડ પર ,
પાળિયે પાળિયે
પાણીના રેલા
ઈશ્વરના પૂર્વજોના
હસ્તાક્ષર બનીને ઊઘડશે .

પછી મેઘો થોભશે,
આકાશ ઊઘડશે
બાની હથેળી જેવું .
વ્રુક્ષોના થડ,
એમની ડાળીઓ .
એમની પાંખડીઓ ,
એમનાં પાંદડાં પર
સૂરજ ગોળમટાં ખાશે .
ઘેર ઘેર
ટોડલે ટોડલે મોર ટહુકા કરશે ,
ગામના ફળિયે ફળિયે ઢેલ
નવોઢા બની માથે બેડું મૂકીને
પાણીને સંચરશે.
વૈતરણી નખ જેવડાં તળાવ બનીને
ઢોળાઈ જશે થોરના લાબોળિયે લાબોળિયે.

જીવ અને શિવને એક સાથે
આઠમ અને અગિયારસ બેસશે ,
મંકોડાઓની પીઠ પર
ચાંદો ઊગશે
અને
અળસિયાં માથે મુગટ
અને ડીલે જરકશી જામા પહેરીને
બહાર નીકળશે .

આજે ન થવાનું થશે
આજે પહેલા વરસાદની સોડમ
અને
હું
બેઠાં છીએ
એકબીજામાં
આરપાર .

Translated by Dr Hemang Desai from Gujarti
Sitting by a window
CATERPILLAR

CATERPILLAR

Babu Suthar

Dear Ms Caterpillar, what was it?
Did you ask, 'what is the function of a poet?
Well, the poet's first function is
to maintain the accounts of Chitragupta's good and evil deeds.
If that leaves him some free time,
he will have to teach the alphabet to earthquakes,
And teach one to hundred to volcanoes.
And even after that, if he has time left
to write 'Saneda I for snails or 'vadhvadia I flowers
of 'his highness' the acacia shrub.
Oh, did you say, you too want to be poet ?
Ms Caterpillar, it's rather very tough to be a poet.
First of all, you'Il have to suckle
the idiomatic expressions,
offer political asylum to proverbs
in your stomach.
If nails feel like blooming, you'd need to plant them
on your tongue and nourish.
Can you do all these things ?
If not, you can't be a poet.
Just keep devouring leaves.
Keep unraveling
the threads of the universe.
If you come across a knot, let me know.
I am here to help you out under the torrential sky
with a pair of scissors of Shree Sava.


.........ઈયળ-૧
.....બાબુ સુથાર...

ઈયળબેન,શું પૂછ્યું તમે?
કવિનું કામ શું એમ ?
કવિનું સૌ પહેલું કામ તે
ચિત્રગુપ્તનાં પાપપુણ્યોનો હિસાબ રાખવાનું ;
એમ કરતાં સમય બચે
એમાં ધરતીકંપોને કક્કો અને બારાખડી
અને જ્વાળામુખીઓને સોએકડી શીખવવાનું;
અને એમ કરતાં પણ સમય બચે તો એમાં
ગોકળગાયના કે વઢવાડિયા ફૂલના કે શ્રીમંત બાવળના
સનેડા લખવાનું.
ઓહ, તમારે પણ કવિ થવું છે એમ ?
ઈયળબેન, બહુ અઘરું છે કવિ બનવું .
એ માટે સૌ પહેલાં તો તમારે
રૂઢિપ્રયોગોનું ધાવણ ધાવવું પડે ;
પછી કહેવતોને
હોજરીમાં રાજ્યાશ્રય આપવો પડે ;
ખીલાઓને ફૂલ જેમ ખીલવાનું મન થાય તો એમને
જીભ પર રોપી ખાતરપાણી આપવું પડે .
આ બધું કરી શકશો તમે ?
તો પછી તમે કવિ ન બની શકો .
તમતમારે ખાએ જાઓ પાંદડાં
ઉકેલ્યે જાઓ તાણાવાણા
બ્રહ્માંડના.
જો એમ કરતાં વચ્ચે ગાંઠ આવે તો મને કહેજો
હું બેઠો છું અહીં અનરાધાર આભની નીચે
શ્રી સવાની કાતર લઈને ,


Chitragupta : an angel that keeps accounts of good and bad deeds of all human beings.
Saneda : folk love song Vadhvadia : a variety of wild flower
Shree Sava : Auspicious initiation as per hindu tradition.

Translated by Piyush Joshi
Sitting by a window
HOMESICKNESS

There Was One Raincoat…

Bakul Tripathi

There was but one raincoat
and two of us!
Then there was
a droplet, then drizzle, then downpour.

‘You wear it!’
‘No, you will have to put it on!’
This emperor ordered
and what insolence –
‘You will put it on – not I!’
Noorjahan* said obstinately.

Insisting ‘no, not I’, ‘no, not I’
how much we got drenched!
Do you remember?

Wasn’t it wonderful? That….
we were two
and there was
only one raincoat!

....એક હતો રેઇનકોટ
...બકુલ ત્રિપાઠી ...

એક હતો રેઇનકોટ
ને આપણે બે !
પછી એક ટીપું ...પછી સ્હેજ ઝરમર
પછી મન મૂકી
વરસી પડ્યો મેહ.

“તું જ ઓઢ ને “
‘તારે જ ઓઢવો પડશે “ એવો
હુકમ કીધો આ જહાંપનાહે ને
બદતમીજીની હદ આવી ગઈ .
‘હું નહિ તમે જ ઓઢો” એવી
હઠ લીધી નૂરજહાંએ.

હું નહિ હું નહિ કરતાં આપણે
કેટલું નાહ્યાં ! કેટલું નાહ્યાં !
યાદ છે તને ?

સારું થયું ને ? કે....
બે હતાં આપણે
ને રેઇનકોટ એક .

*wife of Emperor Shahjahan, the builder of the Taj Mahal


Translated by Pradip N. Khandwalla

MOVING HOUSE

Balmukund Dave

Rummaging through the house again we found
Scraps of Lux soap, a toothbrush, an old broom,
a leaking bucket, tin box, and lidless bottles,
thread and needle, specs (broken), clips and pins!
Taking down the name-plate on the door,
we placed it face down in the departing lorry.
We looked around again one last time at where
those first ten years of married life went by:
our son, a boon so long desired, was born;
from where we took him to the fire’s last embrace.
Suddenly from some corner came a voice:
‘Ba-Bapu, you’ve left nothing here but me-‘
Our eyes were full of pricking grains of grass;
our leaden feet tied down with iron weights.

Translated from Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari


જૂનું ઘર ખાલી કરતાં

ફંફોસ્યું સૌ ફરીફરી અને હાથ લાગ્યુંય ખાસ્સું :
જૂનું ઝાડુ, ટૂથ-બ્રશ, વળી લક્સ સાબુની ગોટી,
બોખી શીશી, ટિનનું ડબલું, બાલદી કૂખકાણી,
તૂટ્યાં ચશ્માં, ક્લિપ, બટન ને ટાંકણી સોય-દોરો !
લીધું દ્વારે નિત લટકતું નામનું પાટિયું,જે
મૂકી ઊંધુ, સુપરત કરી, લારી કીધી વિદાય.

ઊભાં છેલ્લી નજર ભરીને જોઈ લેવા જ ભૂમિ,
જ્યાં વિતાવ્યો પ્રથમ દસકો મુગ્ધ દામ્પત્ય કેરો;
જ્યાં દેવોના પરમ વર-શો પુત્ર પામ્યાં પનોતો
ને જ્યાંથી રે કઠણ હૃદયે અગ્નિને અંક સોંપ્યો !
કોલેથી જે નીકળી સહસા ઊઠતો બોલી જાણે:
‘બા-બાપુ ! ના કશુંય ભૂલિયાં, એક ભૂલ્યાં મને કે ?’
ખૂંચી તીણી સજલ દૃગમાં કાચ કેરી કણિકા ! દૃગ=આંખ
ઉપડેલાં ડગ ઉપર શા લોહ કેરા મણીકા !

– બાલમુકુન્દ દવે

On Vacating the old house

Rummaging the house repeatedly, we gathered quite a lot:
An old broom, a tooth-brush, a "lux" soap, half-used,
A capless bottle, a tin tumbler, a leaking bucket,
Broken specs, clip, button, pin, needle and thread;
Gathering the ever-hanging name plate, turning it down,
we handed over all to the lorry, and bade it go.

We halted for a last fond look at the house, where
we spent the first decade of our rosy married life,
where we got a worthy son, a prime blessing of gods,
and where with heavy heart, we placed him on the pyre.
Suddenly, from a corner, he seemed to blurt out:
"Ma-Dad, you forgot nothing, you just forgot me !"

A pointed piece of glass then pricked the tearful eyes,
and the lifted foot felt the weight of tonnes of steel.


Transalated by Balubhai Shah from Gujarati

 

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Holiest Center

Holiest Center

Balmukund Dave

Wandered far on pilgrimage, yearning to perceive the holy

to Ayodhya, Mathura, Puri, Kanchi, and sacred Kashi.

Visited these, bathed in sixty-eight sacred waters

and also brought a pot of pure Ganga water.

Still found not, Lord, even one blessed place, where

I could fulfill my hankering of sighting You there!

And so many days of such search passed

and even more in life’s routines elapsed!


As on every evening the two of us

were chatting on our verandah

my beloved gazed upon our nascent bud

covered her with palav* and bent over her

joyously suckling her on a runnel of nectar.

I found in that gaze, Lord, the world’s holiest center!


*End portion of sari



----તીર્થોત્તમ
---બાલમુકુન્દ દવે
ભમ્યો તીર્થે તીર્થે ,ધરી ઉર મનીષા દરશની,
પુરી,કાશી,કાંચી ,અવધ મથુરા ને અવર સૌ
ભમ્યો યાત્રાધામો અડસઠ જલે સ્નાન કરિયા;
વળી સાથે લાવ્યો વિમલ ઘટ ગંગોદક ભરી,
છતાં રે નાં લાધ્યું પ્રભુ! પુનિત એક્કે તીરથ જ્યાં
શકે મારી છીપી ચરમ મનીષા તું દરશની !
અને એવા ઝાઝા દિન વહી ગયા શોધન મહીં,
વહ્યા એથી ઝાઝા સતત ઘટમાળે જીવનની !
અમે બે સાંજુકા સહજ મઢીઓટે નિત પઠે
વળ્યા'તાં વાતોએ ,નયન નમણાં ને સખી તણાં
ઢળ્યાં'તાં વાત્સલ્યે 'મૃદુલ નવજાતા કલી પરે--
ઝૂકી,ઢાંકી જેને અરધપરધા પાલવ થકી
ઉછંગે પિવાડી અનગળ રહી અમૃતધરા!
મને એ ચક્ષુમાં પ્રભુ! જગતતીર્થોત્તમ મળ્યું.

Translated by Pradip N. Khandwalla
MOVING HOUSE

Civilization

Bhanuprasad Pandya

Many more windows and doors
open in this city
than do flowers every morn.
Even those wild plants have learnt
to stand in queues
and to salute the gardener’s
scissors.
Picasso—hiding in the intricacy of
random lines and colourful patches
on drawing-room walls—
now mocks at the bashful softness
of the twilight, now grins at the smile of
the dawn.
The asphalt boas,
meandering endlessly
in this petrified city,
have swallowed the vestige of dust
of the foot-prints of the prophets
of gods.
And these few little birds
--that flutter and shriek—
Aren't they condemned to an exile here?


સભ્યતા
ભાનુપ્રસાદ પંડ્યા

હવે નગરમાં સવારે સવારે
ફૂલ કરતાં તો વધુ
બારીબારણાં ઊઘડે છે.
બાગમાં રોપેલા પેલા જંગલી છોડ પણ
હારબંધ ઊભા રહી જાય છે
માળીની કાતરને સલામી દઈને.
મોં-સુઝણાંના મલકાટને અને
સંધ્યાની નમણી લજ્જાને
દીવાલ પર ટાંગેલા આડાઅવળા
લીટાઓમાં અને રંગના ધાબાઓમાં
છુપાયેલો પિકાસો હસી કાઢે છે.
'પ્રભુના પયગંબરો'ની ધૂળને
ગળી ગયા છે આમતેમ આથડતા
આસ્ફાલ્ટના અજગરો.
આ થોડાક પંખીઓ પણ
વનવાસે આવ્યા હશે આ નગરમાં?

Translated by Mukund R. Dave

I WAS SEARCHING ME

Bharat Bhatt TARAL

Each and every breath was in search of me,
And all around myself I was in search of me.

When by-lanes of how and why had dissolved,
Roads themselves traveling were in search of me.

I had to wear the noose of many a word around my neck:
Everyone of them was specifically in search of me.

Again a search have I begun for a boat:
The furrows in the sea have been in search of me.

I couldn't scoop out even a pinchful of gloom:
Though for ages a radiance was in search of me.

મને શોધતો હતો
--ભરત ભટ્ટ "તરલ"

પ્રત્યેક શ્વાસો શ્વાસ મને શોધતો હતો,
હું મારી આસપાસ મને શોધતો હતો.


કેડીઓ કારણોની સમેટાઈ ગઈ પછી,
રસ્તાઓનો પ્રવાસ મને શોધતો હત

કંઈ કેટલાય શબ્દો ગળે બાંધવા પડ્યા,
પ્રત્યેક શબ્દ ખાસ મને શોધતો હતો.


મેં શોધ આદરી છે ફરી એક નાવની,
દરિયે પડેલ ચાસ મને શોધતો હતો.


ચપટીક અંધકાર ઉલેચી શક્યો નહીં,
જન્મોથી કૈંક ઉજાસ મને શોધતો હતો.

Translated by Mukund R. Dave

The Stallion Canto

Bharat Trivedi

In the desert sands of Kurukshetra
the patriarch rests on a bed of arrows
his gaze fixed firmly north, and

with the gentle breeze of the first dawn
tendrils of his white hair wave, cloud like, and

a just-as-white steed
without his rider
advances steadily, his head held high, and

town after town after town
flash by to the boom of the drum roll
But there is no challenging call

Soldiers march behind him
Armed with shields, bows and arrows
Soldiers like bronze statues,
Looking straight ahead
march on, and march on
their dust clouds marking the sky.

The stallion stomps his hoof, flares his nostril,
halts at the gates of Indraprastha, and

Startled by the whistle of the delayed
evening train
he awakes from a trance

Near a completely dried up tree
amidst a cloud of buzzing flies
harnessed to a ramshackle two-wheeled wagon
Like his master, completely unconcerned

અશ્વપુરાણ

કુક્ષેત્રની મરૂ ભૂમિમાં
બાણશૈયાપર પડ્યા પિતામહ
ઉત્તર તરફ આંખ માંડી બેઠા છે, ને

વહેલી સવારના આછેરા પવનની સાથે
રમતા તેમના શ્વેત કેશ વાદળની જેમ લહેરાઈ રહ્યા છે, ને

તેવા જ સ્વેત રંગનો એક જાતવંત અશ્વ
વિના કોઈ અસવાર
તેની ઉચ્ચ ગ્રીવા લઈને આગળ વધી રહ્યો છે.

નગર પછી નગર પછી નગર
નગારાના નાદ સાથે પસાર થતા રહે છે
પણ ક્યાંય પ્રતિકાર નથી

પાછળ ચાલતા સૈનિક
તેમના હાથમાં ભાલા, તીર-કમાન લઈને
કાસ્ટની પૂતળીઓ જેવા કેવળ આગળ જોતા
ચાલ્યા જાય છે, ચાલ્યા જાય છે-
ઢગલો ધૂળ ઉડાવતા જતા.

પગની ખરી પછાડતો, ને નસકોરાં ફુલાવતો
અશ્વ ઈન્દ્રપ્રસ્થ પાછા ફર્યા પછી નગરદ્વારે ઊભો છે, ને

મોડી પડેલી
સાંજની ટ્રેનની વ્હિસલ અચાનક કાને પડતાં જ
લાગલો જ તે તંદ્રાવસ્થામાંથી પાછો ફરે છે.

એક સાવ સૂકા ઝાડ હેઠળ
માંખોના બણબણાટ વચ્ચે
ખખડી ગયેલા બે પૈડાંવાળી ગાડીને
જોતરાયેલો ઊભો છે!
પોતાના માલિકની જેમ જ સાવ બેપરવા.

Translated by Mira Desai

The Shell

Bharat Naik

Quiveringly the shell utters,
Without lips, without words
As if an yolk -like jelly jingles
Basking with the translucent look.

The moment it utters,
The sky turns luminous
The sea rises in the backdrop,
The abundant sands at the bottom come alive.

Staring at the eight directions
Without eyes, without vision
The shell utters with signs:
"Leave alone those referrals -
The sea nearby, the surrounding space-
And look at me with unmediated vision,
Look at me sans the referrals
Listen to me sans the name
I am throbbing still: come, feel me .. "


છીપ
.....ભરત નાયક ...

છીપ બોલે:
હોઠ વિના,શબ્દ વિના
જરદી જેવું થરથર બોલે
ભીતરની ઝાંય જેવું રણઝણ બોલે
બોલે એવું વ્યોમ ઝળહળે
પાછળ રત્નાકર ઊછળે
તળે ભરીભાદરી રેત સળવળે
આઠે દિશા તાકી –આંખ વિના ,દ્રષ્ટિ વિના
સંકેતથી બોલે:
પડખેનો દરિયો,ફરતેનો અવકાશ
તળિયેની રેત-મને આ તમામ સંદર્ભ વિના જો
અર્થ વિના સાંભળ
નામ વિના પામ
હું હજી ધબકું છું: સાંભળ ...

Translated by Karamshi Pir

SELLING THE SKY

Chandrakant Sheth

I set out to sell the sky
in Sankadi Sheri*!
The people there thought I was mad.
They booed and manhandled me
threw stones
tore my clothes
tried to pry my fist open.
But can the sky be contained in a fist?

The poor folk of Sankadi Sheri!
They do not know
that the sky cannot be kept
in a pocket, bundle, chest, or fist!
I was going to lift
their drooped eyelids
and show them the sky.
They were to get the sky free!
Selling the sky was but an excuse.

But the people of Sankadi Sheri!
They pushed me out of the street
shut the doors and windows
and with their heads tucked under quilts
fell asleep.
Dragged myself away again.
Took deep, resolute breaths.
Hoped that if not that day then the next
the sky would be sold.

These after all are the denizens
of Sankadi Sheri
and its all about
the sale of the sky!
Can this be settled
that easily?

*Literally, Narrow Street


આકાશનો સોદો –

ચંદ્રકાન્ત શેઠ

સાંકડી શેરીમાં આકાશ વેચવા નીકળેલો હું !
મને સાંકડી શેરીના લોકોએ ગાંડો માન્યો,
મારો હુરિયો બોલાવ્યો,
મને ધક્કે ચડાવ્યો,
મને પથ્થર માર્યા,
મારાં લૂગડાં ફાડ્યાં,
મારી મુઠ્ઠી છોડાવવા પ્રયત્ન કર્યો,
પણ આકાશ ઓછું જ હોઈ શકે મુઠ્ઠીમાં ?

બિચારા સાંકડી શેરીના લોકો !
એમને ખબર નથી
કે આકાશ કંઈ ખિસ્સામાં, પોટલીમાં કે પેટીમાં કે મુઠ્ઠીમાં આવી શકતું નથી !
આકાશ તો એમની આંખોના ઢળેલાં પોપચાં ઊંચાં કરીને હું બતાવવાનો હતો.
આકાશ તો એમને મળવાનું હતું એમનું એમ !
આકાશ વેચવાનું તો એક બહાનું જ હતું માત્ર !
પણ સાંકડી શેરીના લોકો !
મને શેરી બહાર કાઢી
સૂઈ ગયા બારી-બારણાં વાસી ગોદડામાં મોં ઘાલી.

હું ફરીથી ઘસડાતો ઘસડાતો
આકાશ આજે નહીં તો કાલે વેચાશે એવી આશાએ સંકલ્પપૂર્વક લેવા લાગ્યો સુદીર્ઘ શ્વાસ !
આ તો સાંકડી શેરીના લોકો
ને આકાશનો સોદો !
સહેજમાં પતે કે?

Translated by Pradip N. Khandwalla
Let Us Crush Chandrakant
AN OPEN PALM
Let chandrakant be crushed to pieces

Jeans Alteration

Chandrakant Shah

The shops have opened and so have the markets
To alter everything sit here these thousands of tailors

Come bring your jeans that are too long, too short, too broad
Blue jeans that seem brown- or white- or black-skinned
Come, the poor, the hungry, the unemployed
The rich, the high and mighty, the high lifers
To alter everything sit here these thousands of tailors

The tailors seem familiar, like your uncles, your neighbours
They keep altering your life till you grow old
Gandhi in India and Jesus abroad
Are experts at altering the length, the inseam, the pocket, the zipper

Caste, language, creed and trade
To alter them all sit here these thousands of tailors

Tailors are teachers and tailors are gods
All who go to them are altered, no one is spared
No other god like them
‘Welcome, welcome’ resound the markets
To alter everything sit here these thousands of tailors

Physics politics aesthetics medicine Mumbai
Olumpics internet NY times IBM E-com
Audiometrician beautician linguistician
Nationhood parenthood sainthood selfhood
Technocracy pornocracy snobocracy
Dancedom filmdom fandom dolldom
Acrobatics biomathematics atmospherics avionics
Zillions gazillions alteration experts sit here, my friends.

Translated by Arundhati Subramaniam
LETTER TO BA
Such Jeans
Collage
Kabir

Let Us Crush Chandrakant

Chandrakant Sheth

Let us pulverize Chandrakant.
Empty time rots in his mind.
A pinch of space and a pinch of earth
a pinch of air and a bit of light
mingled with a dash of water -
all this is being pointlessly wasted
our space-time mirror is being stained:
let us wipe off Chandrakant’s face;
scatter and inter him in the turf.

What a lump of rock he is -
waves cannot lift him.
Even if clouds rain in millions
his clay would remain arid!
Hurricanes may blow
yet his sail catches no wind!
He holds on to the anchor dangling!

Inebriated on billion breaths
he has incubated shadows with closed eyes.
Moss has spread on Chadrakant’s senses;
a fish for years is stuck on a hook.
How the land has cracked wherever he has stepped!
The air will be polluted by Chandrakant,
poison will spread in water.

His relics – destroy them early, first.
Cleanse these early, first:
false suns have settled in his eyes,
and thereafter false have been
the days and nights.

Let’s with a plough
quickly break down Chandrakant
and level the field,
shatter Chandrakant
and demolish each bit…..


ચંદ્રકાંતનો ભાંગી ભુક્કો કરીએ… – ચંદ્રકાંત શેઠ

ચંદ્રકાંતનો ભાંગી ભુક્કો કરીએ.
એના મનમાં ખાલી સમય સડે છે.

ચપટી નભ ને ચપટી માટી,
ચપટી વાયુ, ચપટી તેજ,
જરા મળ્યો જે ભેજ,

– બધુંયે વ્યર્થ વ્યર્થ બગડે છે.
દેશકાળને દર્પણ એના ડાઘ પાડે છે:
ચંદ્રકાંતનો ચ્હેરો ભૂંસી દઈએ;
એને વેરવિખેર કરીને આ ધરતીમાં ધરબી દઈએ.

ભારેખમ એ ખડક,
નથી એ ઊછળવાનો મોજાંથી;
વરસે વાદળ લાખ,
છતાં કોરીકર એની માટી !
વંટોળો ફૂંકાય,
છતાંય એનો સઢ ન હવા પકડતો !
લંગર પકડી એ તો લટક્યા કરતો !

શ્વાસ કરોડો ઢીંચી,
પડછાયા સેવ્યા છે એણે આંખો મીંચી.

ચંદ્રકાંતના મન પર લીલ ચઢી છે;
એક માછલી, વરસોથી, કો ગલમાં બદ્ધ પડી છે.
કેટકેટલી તરડ પડી છે, જ્યાં જ્યાં એનાં ચરણ પડ્યાં ત્યાં !
ચંદ્રકાંતથી હવા બગડશે,
જલમાં ઝેર પ્રસરશે.

એનાં જે ખંડેરો – એને ખતમ કરી દો વ્હેલાં પ્હેંલાં,
એને અહીંથી સાફ કરી દો વ્હેલાં પ્હેલાં :

એની આંખે સૂર્ય પડ્યા છે ખોટા,
અને ત્યારથી દિવસ પડ્યા છે ખોટા,
ખોટી રાત છે :

ચંદ્રકાંતને ઝટપટ હળથી ભાંગી ખેતર સપાટ કરીએ,
ચં દ્ર કાં ત ને ભાં ગી ક ણ ક ણ ખ લા સ ક રી એ …

Translated by Pradip N. Khandwalla
SELLING THE SKY
AN OPEN PALM
Let chandrakant be crushed to pieces

LETTER TO BA

Chandrakant Shah

Wearing the blue jeans you bought me
sit down to write to you
After a long time

Light blue is the denim and sapphire blue the ink
Between the two – this sheet of paper
Blank and white
On this sheet I write to you of my troubles
After a long time

We’re fine
How’re you?
write for the sake of writing
Ask for the sake of asking

I want to write just that –

After growing grimier
Over the years, these jeans have got so soiled
That I no longer feel like washing them.
To wash these jeans –
No river flows by
No friends
No farm, no well, no birdsong of koels nearby
No white cranes either

Instead, a white washer, white dryer
White washing powder to wash blue jeans
A white anti-static fabric softener
For the occasional static

Green trees seem white
White, the blue sky
The rainbow is white
White kohl, white soorma
White kumkum, white the white rice
White, white, pure white, white gulal

In this country of the whites, what a black fate is mine
On this bright white day, I sit here pounding life’s misfortunes
Sit here to write to you
Feverishly
After a long time

Light blue is the denim and sapphire blue the ink
Between the two – this sheet of paper
Not so white and no longer so blank
On this sheet I write to you of my reflections
After a long time

I keep writing that –

There’s no mango orchard here
To dry washed jeans
Even the sunlight here is sterilised
The wind EPA-controlled
Different water sprinklers nurture different patches of green
Everyone here has different lawns, different water, different sunlight

The jeans here are different for meeting people
Different for behaving, different for socialising
Ways of loving also different
Different TVs, different remotes
Different parties, different votes
Different cars, different phones
Different names, Jaswant John
Different brides for different grooms
Under the same roof, people live in different homes

I sit in my home, different from myself, distant from myself
Far far away
I sit here to bridge the gap on paper
After a long time

Light blue is the denim and sapphire blue the ink
Between the two – this letter
Never intended to be so long
On this sheet I write to you of bridges and gaps
After a long time

I turn the page over and write all over again that –

When I turned the almost-dried jeans inside-out
To dry them out completely
My life almost turned upside-down

Upside-down roads, upside-down driving
Upside-down men, upside-down women
Having upside-down conversations, I spend my upside-down nights
I draw water each day from upside-down taps
In the upside-down darkness, upside-down switches for lights

Upside-down alphabets
Upside-down voices
Upside-down silences
Surround me as
I sit here silently to write a wedding song
After a long time

Light blue is the denim and sapphire blue the ink
Between the two – this letter
Complete and yet incomplete
On this sheet I write to you this wedding song
After a long time

And finally I just want to write that –

After repeated washing
These jeans are furrowed
By deep wrinkles of dilemma

Wrinkles that tell
Of the desire to settle in the USA anyhow
Of the conditions to settle here
Of the acceptance of these conditions
Of adjusting to this acceptance
Of surrendering to the ‘medical’
Of growing dependence on social security

I sit here in the USA totally attached to Vadodara
I sit here to write of this attachment
After a long time

Light blue is the denim and sapphire blue the ink
Between the two – this letter
Completed and blank
On this sheet I write to you of my troubles
After a long time


Kumkum, gulal : Coloured Powders

Vadodara : Name of Indian Town

Translated by Arundhati Subramaniam
Jeans Alteration
Such Jeans
Collage
Kabir

Such Jeans

Chandrakant Shah

Can someone get me jeans
That never need washing or drying?

With stitches of joy, the colour – a cool shade
Jeans that tear with me and also fade.
Guide me, o lord, to a new styles of being?

Can someone get me jeans
That never need washing or drying?

May they look old when they are brand new
And become new when they grow old.
Tell me, o lord, from where I can order them?

Can someone get me jeans
That never need washing or drying?

Translated by Arundhati Subramaniam
Jeans Alteration
LETTER TO BA
Collage
Kabir

Mating

Chandrakant Topiwala

Lion’s chest, tiger’s hot red eyes
are yours
elephant’s strength and leopard’s stealth
you have young man.
Still I won’t give myself to you!

You look alluring
like a bear
such hair you have
all over!
The one you woo
even a little
always falls
for you!
Broad are your shoulders
curled your moustache
fine the curve of your lips –
still I won’t give myself to you!

Roams in night’s forest
the Moon’s tender rabbit.
Its scent drifts even here
so appetizing it is!
Aim your arrow and bring it down
and give me as tribute a juicy meal -
then only O young man
will I
give myself to you!


Appreciation

Sex is something of a taboo in Gujarati poetry. This light-hearted poem about the loins fills a gap.

સંવનન
--ચન્દ્રકાન્ત ટોપીવાળા

સિંહની છાતી,વાઘની તાતી,આંખડી તારી લાલ !
જોર જુવાનડા માતંગનું તારું,ચિતાની તારી ચાલ !
જુવાનડા,તોયે ના વરસું વ્હાલ !

અંગે અંગે તને વાળ તેથી કાંઈ
રીંછ-રૂપાળો તું સોહે !
જેને તું ખેંચે સહજ, એનું બસ
મન તારામાં મોહે !
મૂછની મરડ,હોઠની તરડ,ખંભા બે તારા વિશાળ !
જુવાનડા, તોયે ના વરસું વ્હાલ !

રાતને જંગલ સુંવાળું ઓલું
ચાંદનું સસલું ભમે !
આંહી સુધી એની ગંધ આવે
તે મનને કેવું ગમે !
નિશાની તાકી પાડ હેઠું,દે ભોજન-ભાંગ રસાલ !
જુવાનડા તો જ હું વરસું વ્હાલ !

Translated by Pradip N. Khandwalla
Pakshitirth *
Berlin Wall
MEMORIAL CHURCH
NON-FABLE POEM

Pakshitirth *

Chandrakant Topiwala

At times
the hillock itself has vanished.
If it is seen
its steps have vanished.
If the steps are visible
the ascent has not been possible.
If I have climbed the rock
then I have stopped midway
and descended.
If I have got to the top
then I haven’t found the temple.
If I have located the temple
then I haven’t found the noon.
If the noon has been found
one is told the bird came
and has just departed….
just….
Indeed the bird always arrives.
But I have missed it
every time!

*A pilgrimage place in South India where two birds arrive at a shrine every day.

---પક્ષીતીર્થ
---ચંદ્રકાંત ટોપીવાલા

ક્યારેક ખડક જ અદ્રશ્ય થઇ ગયો છે
ખડક જો દેખાય છે તો
પગથિયાં અદ્રશ્ય થઇ ગયાં છે .
પગથિયાં દેખાયાં છે તો ખડક ચઢી
શકાયો નથી.

ખડક ચઢી ગયો છું તો અધવચ
અટકી ગયો છું ,
ને પાછો ઊતરી ગયો છું .
ખડક ચઢી પણ ગયો છું તો મન્દિર
જડ્યું નથી .

મન્દિર જડ્યું છે તો બપોર જડી નથી
બપોર જડી છે તો કહેવાયું છે કે
હમણાં જ પંખી આવીને ઊડી ગયું....
હમણાં જ ....
પંખી તો અવશ્ય આવે જ છે.
પણ હું દર વખતે પંખીને ચૂકી ગયો છું

Translated by Pradip N. Khandwalla
Mating
Berlin Wall
MEMORIAL CHURCH
NON-FABLE POEM

Berlin Wall

Chandrakant Topiwala

Am I in Berlin? Where is Berlin?
Is it here or there?
Or is Berlin in the Wall?
Or am I in the Wall?
Or is the Wall within me? Or, Berlin within me?
Nothing is clear.
Fearfully I approach the Wall.
Holding fast to the uneven letters
scrawled on the Wall
I climb the nearby platform
to peep over the Wall.
Just then
the movement of some uniforms.
A gust of wind
seizes my throat.
The feet get leaden.
From far
numerous eyes stare
along barrels of guns.
Shortly
without any bar
a bird cooing
sweeps overhead
from the other side.
Its song wafts down
not on this side, not on the other
but in all directions.



બર્લિન વોલ.
-ચંદ્રકાન્ત ટોપીવાલા

હું બર્લિનમાં છું ?બર્લિન કયાં છે ?
અહીં છે કે ત્યાં છે ?
કે બર્લિન દીવાલમાં છે ?
કે હું દીવાલમાં છું ?
કે દીવાલ મારામાં છે?કે બર્લિન મારામાં છે ?
કંઈ જ નક્કી થતું નથી.
ગભરાયેલો હું દીવાલ નજીક પહોંચું છું.
દીવાલ પરના વાંકાચૂકા
અક્ષરોને ટેકે
દીવાલથી ઉંચે જવા
હું દીવાલ નજીકના માંચડા પર ચઢું છું.
તો,
થોડાક યુનિફોર્મનો સંચાર
ગળા ફરતે જોરથી પવનની ભીંસ,
તાળવા સાથે
તાકી રહેલી,આંખો અનેક,દૂરથી,
જોતજોતામાં
કશાય નડતર વગર
ઉડીને આ બાજુ આવતું રહ્યું.
એક સવારે
એક પંખી ટહુકતું
એનું ગીત ઢળ્યું
ન આ બાજુ
ન ઓ બાજુ
ચારે બાજુ

Translated by Pradip N. Khandwalla
Mating
Pakshitirth *
MEMORIAL CHURCH
NON-FABLE POEM

AN OPEN PALM

Chandrakant Sheth

If there be an open palm
and open spaces all around,
and if in every nook and corner of the brain,
be nests of countless birds!
Wings whirring…
birds fly off;—off, off they are gone;
the sun’s dazzling light—an embroidered
border trails their flight!
The moment I diverge from the road,
my feet jump off the fences!
If brooks flow to me from this side,
if mountains walk to me from that,
I shall dance with brooks for my anklets,
and mountains on my head!
And such a note shall I whisper
into the flower’s heart
that the dawn will break
even before the night descends!


ખુલ્લી હોય હથેલી,
ખુલ્લો ચારેગમ અવકાશ,
ખુલ્લા મનને ખૂણેખૂણે ઢગ પંખીનો વાસ!
પંખીડાં આ ફરફર કરતાં જાય ઊડયાં...ઓ જાય!
પાછળ કસબી કોર કશી, તડકાની તગતગ થાય!
વાટ મૂકી જ્યાં ચરણ ચાલ્યાં,પગલાંએ ઠેકી વાડ!
આ ગમથી જો ઝરણ મલ્યાં,
ને ઓલી ગમથી પ્હાડ!
ઝરણાંને હું પગમાં બાંધી નાચું,
માથે મેલી પ્હાડ છમકછમ્ નાચું,
અને ગુંજીને એવી ફૂલના મનમાં મૂકું વાત,
રાત પડે તે પ્હેલાં રમવા લાગી જાય
પ્રભાત!

ચંદ્રકાંત શેઠ

Translated by Mukund R. Dave
SELLING THE SKY
Let Us Crush Chandrakant
Let chandrakant be crushed to pieces

Collage

Chandrakant Shah

The jeans are lying in a heap
There are knickers too,
Sleeping
On their sides,
Upside down
But there are two pairs of them

The wind is down
Like a spilt bottle
Of obsession
Who knows since when
The darkness too
Is lying tousled
With the shirt and the sweater

Everything is lying in a heap
The belt, the buckle, a pair of earring
The sunglasses

Words too
Like undergarments, more used then washed
A leather purse is lying across
And like a chocolate wrapper standing upright
Is the nude solitude
Spread out

A torn ticket to the jazz club,
A paid bill of the restaurant
Moments in a heap
Time
Wound up on the two hands
Extremely Inpatient
Aroused

The jeans in the heap
Loads
Of tingling sensations
Begin inside the body

Lying in the heaps
Are you and me

Translated by Sachin Ketkar
Jeans Alteration
LETTER TO BA
Such Jeans
Kabir

Kabir

Chandrakant Shah

Come! Let us bring jeans out of the closet
Let us reach them to other lands, other languages and other worlds

What are jeans if not bobbins teeming with language?
A vocabulary of sixty eight thousand eight hundred words makes life routine
Man’s relationship with jeans – is it licit or illicit?

Come! Let us bring jeans out of the closet

Having travelled far and wide, we return to Kabir’s hand-loom
The wet cloth of jeans reveals the source of all knowledge
Bury a full-blown life with jeans and fill the grave with jeans

Come! Let us bring jeans out of the closet

Translated from Gujarati by Arundhati Subramaniam


Kabir

¡Vamos! Llevemos los genes fuera del clóset
Dejemos que lleguen a otras tierras, argots y mundos

¿Qué son jeans si no carretes llenos de idiomas?
Un vocabulario de 68.800 palabras Gujarati vincula al hombre con sus jeans,
su rutina vital de: ¿autorizado o no autorizado?

¡Vamos! Llevemos los genes fuera del clóset

Luego de haber viajado a lo largo y ancho, regresamos al telar de Kabir
El tejido húmedo de jeans revela la fuente de todo conocimiento
Enterrar una vida verdadera con unos jeans y congestionar la tumba con unos jeans

¡Ven! Llevemos los genes fuera del clóset


Translated by Arundhati Subramaniam
Jeans Alteration
LETTER TO BA
Such Jeans
Collage

Let chandrakant be crushed to pieces

Chandrakant Sheth

let chandrakant be crushed to pieces
time rusts idly in his mind
scanty sky and earth
scanty air and light and water
all these lying decayed meaninglessly
he stains the mirror of time and place
let us efface the face of chandrakant
let him be scattered
                   and be earthed in the earth
he is a grave rock
he would not be tossed by the waves
though a thousand clouds may pour
he would be a dry land.
though vortex may blow
his sail would not be unfurled.
he stays swinging weighing anchor
having gorged thousand of breaths
he incubates shadows with shuteyes,
moss is gathered around his mind
a fish is fastened to a hook for a many years.
wherever he treads
he leaves behind cracks
chandrakant will pollute air, poison water
let all his ruins be flattened as early as possible
let the place be cleaned, be free from him
in his eyes
the sun turned out perfidious
                 and the day perfidious
                 the night perfidious
let chandrakant be ploughed hurriedly
let chandrakant be flattened like a field,
let chandrakant be crushed to pieces
let chandrakant be brought to an end.


ચંદ્રકાંતનો ભાંગી ભુક્કો કરીએ
...ચંદ્રકાંત શેઠ

ચંદ્રકાંતનો ભાંગી ભુક્કો કરીએ .
એના મનમાં ખાલી સમય સડે છે .

ચપટી નભ ને ચપટી માટી ,
ચપટી વાયુ , ચપટી તેજ ,
જરા મળ્યો તે ભેજ .

                   --બધું યે વ્યર્થ બગડે છે .
                    દેશકાળને દર્પણ એના ડાઘ પડે છે :
                    ચંદ્રકાંતનો ચહેરો ભૂંસી દઈએ ;
એને વેરવિખેર કરીને આ ધરતીમાં ધરબી દઈએ .
ભારેખમ એ ખડક .

                 નથી ઊછળવાનો મોજાંથી;
વરસે વાદળ લાખ ,
                 છતાં કોરીકટ એની માટી !
વંટોળો ફૂંકાય ,

                  છતાંયે એનો સઢ ન હવા પકડતો !
                   લંગર પકડી એ તો લટક્યા કરતો !

શ્વાસ કરોડો ઢીંચી ,
પડછાયા સેવ્યા છે એણે આંખો મીંચી .

ચંદ્રકાન્તના મન પર લીલ ચડી છે ;
એક માછલી , વરસોથી , કો ગલમાં બદ્ધ પડી છે .
કેટકેટલી તરડ પડી છે ,જ્યાં જ્યાં એનાં ચરણ પડ્યાં ત્યાં !
ચન્દ્રકાન્તથી હવા બગડશે ,

                                  જલમાં ઝેર પ્રસરશે .
એનાં જે ખંડેરો _એણે ખતમ કરી દો વ્હેલાં પ્હેલાં,
એને અહીંથી સાફ કરી દો વ્હેલાં પ્હેલાં:
એની આંખે સૂર્ય પડ્યાં છે ખોટા,

                   અને ત્યારથી દિવસ પડ્યાં છે ખોટા ,
                                         ખોટી રાત પડી છે :
ચંદ્રકાન્તને ઝટપટ હળથી ભાંગી ખેતર સપાટ કરીએ ,
ચં દ્ર કા ન્ત ને ભાં ગી કા ણ ક ણ ખ લા સ ક રી એ ...

Translated by Chandrakant Topiwala
SELLING THE SKY
Let Us Crush Chandrakant
AN OPEN PALM

MEMORIAL CHURCH

Chandrakant Topiwala

The church is standing blind.
It sees
Bombardments, bunkers, battalions
Blaze, collapsing buildings,
Scattered arms and legs,
Trunks, necks in pieces.

The Church is standing deaf.
It hears
Explosive devastation, scorched desolation,
Smashing, smoke, sighings,
Silent scream of split eye balls.

The church stands crippled.
Left over are
Its stuttering shutters,
Toothless windows,
Blistered walls,
Splintered tower

The church stands alone.
Around it revolve
Flamboyant avenues, majestic manors,
Dazzling vehicles,
Radiant people,

The Church stands timid.

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Mating
Pakshitirth *
Berlin Wall
NON-FABLE POEM

NON-FABLE POEM

Chandrakant Topiwala

The sage had well nigh saved me
From the beak of a crow
Afterwards I was afraid of the pussy cat
The sage said, 'Go son, be a Tomcat'
I became a Tomcat
Then I was scared of the dog
The sage said, 'Go son, be a hound'
I became a hound
Then I was scared of the tiger
The sage said 'Go son, be a tiger'
I became a tiger
Then I got scared that the sage may not again change me
To a rat
Since then I am on flight as a fugitive tiger

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Mating
Pakshitirth *
Berlin Wall
MEMORIAL CHURCH

ON MY FATHER’S FIRST DEATH ANNIVERSARY

Chinu Modi

Why are you going away farther and farther from me?
Time pushes you slowly.

In the morning as soon as I get up
First pushes your memory.
And a helpless heart weeps bitterly
with no reason.

The tie of relationship is not in the least loosened.
At home, the same topic in our daily chat,
The kins on the road
Indeed talk much about their memories of yours.

The time has lapsed and now
I do not remember you as I did formerly
Sometimes if I take two cups of tea
the way you did

Your memory lingers in my mind.
Slowly and slowly
The whole house-hold acquires the condition
Similar to mine.

I am going away farther and farther from you.
slowly, the time pushes me too.


……પિતાની પ્રથમ પુણ્યતિથિએ
.....ચિનુ મોદી ...

તમે મારાથી કાં દૂર દૂર થતા જાવ ?તમને
ધકેલે ધીમેથી સમય ...
સવારે ઊઠ્યામાં સ્મરણ થઇ આવે પ્રથમ,તો
વિના કોઈ બ્હાને અવર ઉર ચોફાટ રડતાં,
કડી સંબધોની સહજ પણ ઢીલી થઇ ન’તી,
ઘરે વાતેચિતે વિષય પણ એ એ જ; મળતા
પથે સ્નેહીઓ તો સ્મરણ સઘળાં યાદ કરતાં
તમારી સાથેનાં.
હવે વીત્યે થોડો સમય,નથી હું યાદ કરતો
પહેલાંની પેઠે; કદીક લઉં ચા બે કપ યદિ
તમારી પેઠે તો સ્મરણ ઉરમાં જાય છલકી;
વરે ધીમે ધીમે મુજ ઉરદશાને ઘર બધું.
તમારાથી હુંયે દૂર દૂર થતો જાઉં ; હળવે
મનેયે દે ધક્કો સમય....
(....ઊર્ણનાભ...૧૯૭૪..પૃ..૩૬...)




Translated by Chandrakant Topiwala
POET
POETRY

POET

Chinu Modi

He can digest full mountains
Quaff the ocean in a gulp
Can pitch the air in a sling
And swing it and whirl it
What a wizard he is
who would raise the lid
and stuff the whole sky in a casket !
With his mere shadow
he can ravish the earth
like dung stuck with a rod
He can douse fire
with his scorching piss
He is a poet
For him everything is a sleight of hand
What he has I do not have
I have a coin with a hole
grossed with great difficulty
by begging
My breaths, earned just, have slipped away
from the hole of the beggar's coin
I am stuck like a scooter
coughing scarcely after a hundred kicks
Like the easily peeling off
Boiled potato skin
I am a goody goody compromising guy
I am a flickering lantern
I am a plain ninny
How do you survive within me O poet!

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
ON MY FATHER’S FIRST DEATH ANNIVERSARY
POETRY

POETRY

Chinu Modi

With your mere touch
Numbness spreads in my senses
Breathing becomes strenuous
And you burden me with bother of every moment
Knowingly I refuse to taste the nectar
And you set a jar of ambrosia before me
Why are you doing this?
I am awarded servitude to Time god
Generation after generation
Not only during the day
I also keep serving Time-god at night
Do not distract me
You come at your will
To show me the chariot ride
From dew to florescence
The fluctuations of flowery fragrance
Why are you doing this?
Do not command bird-trilling to build nests
Do not gift an eighth colour to the vibgyor
Do not uplift the heel of wind’s sandal
The earth is a ball
Agreed
But do not hit it beyond the boundary
Do not seek to supply specs for every eye of the sky
Is there no one to challenge you?
Why are you doing this?
Ever since I came to senses
I have suffered your shenanigans
Relent now, please, Poetry!

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
ON MY FATHER’S FIRST DEATH ANNIVERSARY
POET

Tree

Dalpat Padhiyar

ઝાડ - દલપત પઢિયાર

એક દિવસ
સોસાયટીનાં સૌએ ભેગા થઈને
વીજળીનાં તારને નડતો
લીમડો કાપી નાંખ્યો!

તે રાતે વગડાનાં બધાં ઝાડ
મારી પથારીમાં આવ્યા હતાં.
મારૂં એકેય મૂળ
રાતું થયેલું ન જોતાં
એ બિચારાં પાછા વળી ગયા!

હું ઘણીવાર
ઊંઘમાંથી જાગી જાઉં છું.
બારણામાં ઝાડનાં પગલાં સંભળાય છે, મને.
મારામાં
મૂળ નાંખવા માંડ્યુ છે આ ઝાડ
હું ફરી પાછો
ફણગી જઈશ એવી મને બીક લાગવા માંડી છે

આજે
બીજું ઝાડ કપાયું છે, આ વાસમાં.
રાત્રે
કોઈ બારણું ખખડાવે તો કહેજોઃ
એ અહીં સૂતો જ નથી....!

- દલપત પઢિયાર

Tree -

One day
everyone in the housing society
got together
and chopped off
the neem tree hindering
the power cables!

That night
all the trees of the wilderness
came to my bed.
Not finding even one of my roots red
the poor things turned back!

Often I wake up
from sleep.
I hear a tree’s footfalls
in the doorway.
This tree has begun to take root in me.
I have begun to fear that
I will sprout again!

Today
another tree has been chopped
in the locality.
At night
should someone knock on the door
please say:
‘He does not sleep here at all…!’

Translated by Pradip N. Khandwalla

Bent Hag

Dalpatram Dahyabhai Travadi

Bent Hag

Dalpatram

Seeing the bent hag the young man asked
“What are you searching? Anything misplaced?”

Replied she “In ignorance childhood I lost
and like you in youth wayward I got.

Then age cast its shadow and the body turned slack.
Extolled not the Lord, remained snared in worldliness.

Neck bent and stooping low, Dalpatram,
to find where my youth has gone I roam!”


કેડેથી નમેલી ડોશી -

દલપતરામ કવિ

કેડેથી નમેલી ડોશી દેખીને જુવાન નર,
કહે શું શોધો છો કશી ચીજ અછતી રહી;

કહે ડોશી બાળપણું ખબર વિના મેં ખોયું,
જુવાનીમાં દીવાની તારા જેવી ગતિ રહી;

છવાઈ જરાની છાયા, કાયાના વિંખાયા બંધ,
ગાયા ન ગોવિંદરાયા, માયામાં મતિ રહી;

ઝૂકી ઝૂકી ડોકી વાંકી રાખી દલપતરામ,
જોતી હું ફરું છું જે જુવાની ક્યાં જતી રહી.

Translated by Pradip N. Khandwalla
CRAZY CAPITAL

CRAZY CAPITAL

Dalpatram Dahyabhai Travadi

There were once a crazy king and his crazy capital
the price was the same there for a seer* of sweet and vegetable.
Everything, good or bad, was priced the same
nothing was sold with any discrimination.

Wandered there a mentor and his pupil
into the town for alms went the disciple.
He got sukhadi** at a shop in exchange for flour
crowed how he’d profited on his return to the mentor.

Not even a night we should spend here, the mentor declared,
where a single price for every article sold is charged.
Justice for the thief would be the same as for the upright
punishment dispensed here would never fit the crime.

We mustn’t stay with these people even for a day
let us depart quickly, disciple, and go to another place.
Great is the opportunity here for victuals, the pupil said
I will not give it up and go with you to another place.

The mentor advised and argued a great deal,
that this was not a place suitable at all.
But when the disciple refused adamantly to listen,
the mentor then did depart and from the town hastened.

Stayed on in the town for long the disciple
and ate and drank merrily to his fill.
Now let me tell you befell him what misfortune
This I am telling for the benefit of every such person.

Robbers went for burglary to a merchant’s house
but the house’s walls collapsed and buried the four fellows.

Next morning the thieves’ mother lodged a complaint.
Hearing the hag’s plea, hanging was ordered for the merchant.

What sort of a house you built that so many got killed?
Digging into the wall at night four thieves got buried!

The merchant pleaded it was all the mason’s fault.
Truly he was not to be blamed at all.

The mason was condemned and thus escaped the merchant;
but the mason said the fault lay with the careless artisan!

The artisan claimed that water poured was in much excess;
the water pourer was to blame - the fault was not his.

If you go to the gallows, to the water pourer the king said,
such crimes in this town would never be committed.

Distracted I was by a mullah*** on the street loitering,
thus the excess water got poured, forgive me O king.

So the mullah was tried and got sentenced to death
and he was seized and to the gallows was brought.

But the gallows’s diameter was large and the mullah too thin;
and this was reported by an attendant to the king.

The king shouted why bother me now and then with questions!
Get hold of a fat fellow and execute him at once.

Officers searched here and there and found the gluttonous mendicant;
having eaten so much for so long he had become very corpulent.

The disciple begged for a reprieve and went repentant to his teacher.
Saved his pupil with a marvelous ploy on return did the mentor.

The mentor approached the king and whispered in his ear:
if anyone ascends the gallows now, to heaven he will go this hour!

The disciple said he should be hanged, the guru shouted, “No, I”;
but to get the full benefit it would be he, insisted the king!

The mentor and disciple were escorted far from the place,
and the king ascended to the gallows, suffering much pain.

Where the king is benighted, justice will follow suit –
how can we hope for the reform of such a crazy state?

*About a kilo. **A sweetmeat made of flour, jaggery, and ghee.
***Muslim teacher or priest.


અંધેરી નગરી
દલપતરામ

પૂરી એક અંધેરી ને ગંડુ રાજા,
ટકે શેર ભાજી ને ટકે શેર ખાજાં;
બધી ચીજ વેચાય ત્યાં ભાવ એકે,
કદી સારી બૂરી ન વેચે વિવેકે.

ત્યાં જઈ ચઢ્યા બે ગુરુ એક ચેલો,
ગયો ગામમાં માગવા શિષ્ય પેલો;
લીધી સુખડી હાટથી આપી આટો,
ગુરુ પાસ જઈને કહે, “ખૂબ ખાટ્યો.”

ગુરુજી કહે, “રાત રહેવું ન આંહી,
સહુ એક ભાવે ખપે ચીજ જ્યાંહી;
હશે ચોરને શાહનો ન્યાય એકે,
નહી હોય શિક્ષા ગુનાની વિવેકે.

ન એ વસ્તીમાં એક વાસો વસીજે,
ચલો સદ્ય ચેલા જવું ગામ બીજે.”
કહે શિષ્ય, “ખાવા પીવા ખૂબ આંહી,
તજી તેહ હું તો ન આવીશ ક્યાંહી.”

ગુરુએ બહુ બોધ દીધો જ ખાસો,
“નહીં યોગ્ય આંહી રહ્યે રાતવાસો.”
ન માની કશી વાત તે શિષ્ય જયારે,
ગુરુજી તજીને ગયા ગામ ત્યારે.

રહ્યા શિષ્યજી તો ત્યહાં દિન ઝાઝા,
બહુ ખાઈપીને થયા ખૂબ તાજા;
પછીથી થયા તેહના હાલ કેવા,
કહું છું હવે હું સુણો સદ્ય તેવા.

તસ્કર ખાતર પાડવા, ગયા વણિકને દ્ધાર;
તહાં ભીત તૂટી પડી, ચોર દબાયા ચાર.
માત પ્રભાતે ચોરની, ગઈ નૃપને ફરિયાદ;
શૂળી ઠરાવી શેઠને, ડોશીની સૂણી દાદ.

“એવુ ઘર કેવું ચણ્યું, ખૂન થયાં તે ઠાર;
રાતે ખાતર ખોદતાં, ચોર દબાયા ચાર.”
વણિક કહે, “કડિયા તણો એમાં વાંક અપાર;
ખરેખરી એમાં નથી, મારો ખોડ લગાર.”

કડિયાને શૂળી ઠરી, વણિક બચ્યો તે વાર;
ચૂકે ગારો કરનારની, કડિયે કરી ઉચ્ચાર.
ગારો કરનાર કહે, “પાણી થયું વિશેષ;
એ તો ચૂક પખાલીની, મારી ચૂક ન લેશ”

પુરપતી કહે પખલીને, “જો તું શૂળીએ જાય,
આજ પછી આ ગામમાં, એવા ગુના ન થાય.”
“મુલ્લાં નીસર્યા મારગે, મેં જોયુ તે દિશ;
પાણી અધિક તેથી પડ્યું, રાજા છાંડો રીસ.”

મુલ્લાંજીને મારવા, કરી એવો નિરધાર;
શૂળી પાસે લઈ ગયા, મુલ્લાંને તે વાર.
ફળ જાડું શૂળી તણું, મુલ્લાં પાતળે અંગ;
એવી હકીકત ચાકરે, જઈ કહી ભૂપ પ્રસંગ.

ભૂપ કહે, “શું હરઘડી આવી પૂછો કોઈ;
શોધી ચઢાવો શૂળીએ, જાડા નરને જોઈ.”
જોતાં જોતાં એ જડ્યો, જોગી જાડે અંગ;
બહુ દિન ખાઈને બન્યો, રાતે માતે રંગ

શિષ્ય મુદત માગી ગયો ગુરુ પાસે પસ્તાય;
ગુરુએ આવી ઉગારિયો, અદભૂત કરી ઉપાય.
જોગી શૂળી પાસ જઈ કહે, “ભૂપ સુણ કાન,
આ અવસર શૂળીએ ચઢે, વેગે મળે વિમાન.”

ચેલો બોલ્યો, “હું ચઢું” ને ગુરુ કહે, “હું આપ;”
અધિપતિ કહે, “ચઢીએ અમો, પૂરણ મળે પ્રતાપ.”
ગુરુ ચેલાને ગામથી, પહોંચાડ્યા ગાઉ પાંચ;
રાજા શૂળી પર રહ્યો, અંગે વેઠી આંચ.


Translated by Pradip N. Khandwalla
Bent Hag

What, if?

Darshini Dadawala

One more day!

I reached him,
Breaking loose from the dust, the smoke and the commotion…

I removed the sandals…
Settled on his shore…
Pressed my purse in the arms.
Now, none can snatch it!

I am staring at him…

In the habit to search for his other end,
My sight runs over him…
Without asking me.

But, as ever…
It returns, failed!
And dissolves in me through my breath…

How impulsive!
Gushing towards me,
The surging him is drenching me…
His caress expresses something…

“Oh! You need not be frightened!
Have you peeked into my world?
Just glance…
So many souls live happily here!
Fish, moss, algae and many more!
You might as well dwell within me!
Thereafter, no more hassles to reach me…”

He wants to pull me inside his world…

He is right may be! No more hassles to reach him…

Should I set out with him?... _At this moment?._
But,

What, if the moss spreads all over within me through the nose and tickles me?
What, if those sticky, coarse, stinking fish rub off on me?
What, if his spiralling waters surround and strangle me?
What, if that prickly marine plant sprouts out of my bones?
What, if someone swallows me?
What, if I rot within him?
This sea perturbs me…

Translated from Gujarati by the Poet & Amit Dholakia


તો ?
.....દર્શિની દાદાવાલા ...

ધૂળ,ધુમાડો અને રઘવાટથી છૂટીને હું એની પાસે પહોચી ગઈ.
સેન્ડલ કાઢીને બેઠી.
પર્સ કોઈ તફડાવી ન જાય એ રીતે સોડમાં દબાવી દીધું .

એની સામે જોઈ રહી છું.
એનો બીજો કિનારો શોધવાને ટેવાયેલી નજર મને પૂછ્યા વિના દોટ મૂકે છે .
પણ હંમેશ મુજબ....
એ ધક્કો ખાઈને પાછી ફરે છે શ્વાસમાં ભળી મારામાં સમાઈ જાય છે .

એ ઊછળતો ઊછળતો આવીને મને પલાળી રહ્યો છે.
એનો સ્પર્શ કશુક કહી રહ્યો છે.
‘ અરે નાહક ગભરાય છે.
તને ખબર છે આ દુનિયા કેવી છે ?
જો તો ખરી કેટલા બધાં જીવો અહીં સુખેથી જીવે છે .
માછલી,લીલ.શેવાળ અને કેટલું બધું !
તું પણ આવી જા, મારી અંદર.

પછી આમ રોજ રોજ આવવાની ઝંઝટ જ નહિ રહે “

પોતાની દુનિયામાં મને તાણીને એ લઈ જવા માંગે છે .

વાત તો સાચી છે...
રોજ આવવાની ઝંઝટ જ નહિ ...
પળનો ય વિલંબ કર્યા વિના નીકળી પડું એની સાથે ?
પણ

લીલ મારાં નાકમાંથી થઈને આખા શરીરમાં ફેલાઈને મને ગલગલિયા કરશે તો ? .
પેલી ચીકણી ,ખરબચડી ,ગંધાતી માછલીઓ મને ઘસાઈ જશે તો ?
પાણી ભરડામાં લઈ મને ગૂંગળાવશે તો ?
મારાં હાડકામાંથી પેલી દરિયાઈ કાંટાળી વનસ્પતિ ઊગી નીકળશે તો ?
કોઈ મને ગળી જશે તો ?
હું એમાં કોહવાઈ જઈશ તો?


Caidé faoi?

Lá amháin eile!
Tháinig mé chuige
amach as an dusta, an toit is an gleo…

Bhain mé díom na cuaráin…
Rinne mé cónaí ar a chladach…
Chuir mé mo sparán ina lámh,
le nach ngoidfí é!

Tá mé ag stánadh air…
É de ghnás agam an taobh eile de a chuartú
ritheann mo shúil thairis…
gan cead mo chinn a fháil.

Ach, mar is gnáth…
pilleann sí, teipthe uirthi!
Leánn sí ionam le tarraingt m’anála…

Nach tallannach!
É ina rabharta chugam,
ina thonn bhrúchtach de mo bhá…
Tá brí inteacht ina mhuirniú…

“Ó! Níl caill ort eagla ‘bheith ort!
Ar bhreathnaigh tú riamh ar mo shaol?
Féach…
Cónaíonn an oiread sin anam go sona anseo!
Éisc, aithe, coirleannógach is tuilleadh!!
Nárbh fhearr duit cónaí ionamsa!
Is ní bheadh dua a choíche ort teacht orm…”

Ba mhaith leis mé a tharraingt isteach ina shaol…
B’fhéidir go bhfuil an ceart aige!
gan dua bheith orm teacht air…

Ar cheart dom ancaire a tharraingt leis?... Anois?...
Ach,
Caidé faoi, má leatann an aithe ionam is fríd mo ghaosán do mo thochas?
Caidé faoi, má shalaíonn na héisc gharbha ghreamaitheacha mé?
Caidé faoi, má sháinnítear is má thachtar i gcuaifeach uiscí mé?
Caidé faoi, mé bheirtear gráinneog i mo chnámha?
Caidé faoi, má shlogtar mé?
Caidé faoi, má lobhaim ann?

Baineann an fharraige seo de mo shuaimhneas mé.
Traschruthaithe ag Proinsias Mac a’ Bhaird ó Bhéarla an Fhile & Amit Dholakia.


Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
The Climax

The Climax

Darshini Dadawala

The roots of the tree
penetrated the soil…
They clasped it…
Firmly attached to it…
And spread out within…
Like,
The veins branching out in the body…

His aroused space
Moved inside me.
And got expanded…

His and mine spaces,
Fused into each other,
And
Bloomed into a flower
On the tree…

Translated from Gujarati by the Poet & Amit Dholakia

An Súnás

Chuaigh rútaí an chrainn
go domhain san ithir…
Rug siad uirthi…
Dhaingnigh siad léi…
Spréigh siad inti…
Ar nós
féitheacha a shíneann fríd an chorp…

A bhall lánbhrí
bhog sé ionam
is líon sé…

Mo chuid is a chuid spásanna,
táite le chéile
agus
ag bláthú
ar an chrann…
Traschruthaithe ag Proinsias Mac a’ Bhaird ó Bhéarla
an Fhile & Amit Dholakia

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
What, if?

About Letters

Dhiru Parikh

Such is the sign of a hand
it sees paper and picks up pen.
From the pen ink trickles
the hand thinks these are all letters.
The droplets all together band
then they swallow the entire hand.

Thus swallowed it reaches nether
can’t accept this alphabetic water.
In the water the hand dozes
the paper oppressed nothing utters.
The writing gets longer and longer
the ink remains, letters spill over.

Where can the spilt letters go?
They are in turmoil O.
In a queue the letters stand
‘I’ll write verse’ declares the hand.
Among the lines the hand gets lost
the paper surely isn’t anyone’s lord.

Of letters grows there a big heap
then the hand seems to swagger indeed.
More and more does the hand write
turns finally into an author quite.
On turning author the pen strikes
drop by literary drop stupor spreads.

From the stupor he can’t awaken
nor can the pen sense the letters’ pain.
On and on he keeps on writing
and the letters keep on him grazing.
Finally emerges what a fate
the pen flows on and drowns the alphabet!

Translated by Pradip N. Khandwalla

THE VERSES ON POETRY

Dileep Jhaveri

I am amused:
Nobody has even the haziest memory
Of my father's Grandpa.
And yet his sword is still preserved.
Blunt.
And even now on its hilt
A delicate pattern of leaves and flowers
Is faintly visible.
There are stains
Hidden behind the tattered loyalty
Of the scabbard's silk and leather.
Are they marks of rust or blood?
Who Knows?
Anybody would be embarrassed of the rusty sword.
And who would not be ashamed of a bloody one!
I am abashed by the sword itself
That too still retained!
Those who will address my son as Grandpa
Perhaps will discover
A pen belonging to his father preserved still
When forest or ponds or squirrels or migratory birds
Must have become dried stains
On the rusted surface of barren paper.
Nobody would have even dimmest memory
That
Poems were written with that pen.
Nobody would ask what poetry is.
And yet, picking that pen
Someone would draw a petal of Peony flower
And write P for the first time
And proclaim perhaps
I am ashamed of my ancestors ?

Translated from Gujarati by the poet


મારા બાપના દાદાને તો કોઈએ જોયાનું ઓસાણ પણ નથી છતાં એમની તલવાર હજી સાચવાયલી રહી છે આમ તો ધાર વિનાની તોય મૂઠમાં કોરેલી ફૂલપાંદડીની ભાતણી ઝાંખી આછી દેખાય મ્યાનમાં રેશમચામડાની ચીંથરેહાલ વફાદારી પછવાડે ઢંકાયેલા ડાઘ લોહીના કે કાટના કોણ જાણે ?
કાટ ખાતી તલવારની તો કોઈનેય લાજ આવે
ને લોહી ચાટતીની કોને ન આવે ?
આ તલવાર છે એની જ મને તો લાજ આવે છે
એય સાચવી રાખેલી.

મારા દીકરાને દાદા કહેનારાં
ક્યારેક સંભારશે
કે એના બાપની કલમ
ક્યાંક સચવાયેલી રહી હશે
જયારે જંગલો કે તળાવ કે ખિસકોલીઓ કે આઘેથી ઊડીને આવતાં પંખી કાટ ખાધેલા કાગળના વેરાન પટ પર આછા ઝાંખા સૂકા ડાઘ જેવાં વળગી રહયાં હશે ત્યારે કોઈને ઓસાણ પણ નહીં હોય કે કલમથી કવિતા લખાઈ હશે કવિતા એટલે શું એમ કોઈ પૂછતું પણ નહીં હોય છતાં કલમ પકડી કલમ ચીતરી કોઈ ફરીથી પહેલી વાર ક લખે ત્યારે કહેશે કદાચ કે મારા બાપદાદાની મને લાજ આવે છે ?

"કવિતા વિશે કવિતા "---દિલીપ ઝવેરી

as Na Véarsaí Faoin Fhilíocht
1.
Tá mearbhall orm:
Níl cuimhne ag éinne fiú
Ar sheanathair m’athar.
Ach fós caomhnaítear a chlaíomh.
Maol.
Agus is féidir gréas bláith
Duilleog is bláthanna
A dhéanamh amach ar a dhornchla.
Tá smáil i bhfolach
Taobh thiar de dhílseacht ghioblach
Shíoda is leathair a scabairde.
An lorg meirge nó fola iad?
Cá bhfios?

Chuirfeadh an claíomh meirgeach náire ar éinne.
Agus cé nach mbeadh náire air roimh cheann fuilteach!
Cuireann an náire mearbhall orm
Nach féidir a dhíbirt!

Seans go dtiocfaidh siadsan
A thabharfaidh Daideo ar mo mhacsa
Ar pheann de chuid a athar atá fós á chaomhnú
Am a bhfuil smáil dhóite
Ar chraiceann meirgithe páir
Déanta den fhoraois, den lochán, den iora rua, den ghé fhiáin.
Ní bheidh cuimhne ag éinne fiú
Gur
Scríobhadh dánta leis an bpeann úd.
Ní fhiafróidh éinne céard is filíocht ann.

Agus fós, ag piocadh suas an peann céanna
Tarraingeoidh duine éicint piotal na piaine
Ag breacadh P den chéad uair
Ag fógairt seans
Go bhfuil náire air faoina shinsir
Traschruthaithe ag Celia de Fréine ó Bhéarla an Fhile

Translated into Irish  by Gabriel Rosenstock.

ディリープ・ジャベリ (インド)
詩についての詩 
    
わたしは喜んでいる
だれも父の祖父の
かすんだ記憶さえないから
でもまだ彼の剣は保存されている
なまっている
でもまだ柄(つか)には
繊細な花葉の模様が
かすかにうかがえる
鞘の絹や皮の草臥れた忠誠心
の裏に隠れて
錆びがある
鉄錆びなのか血錆びなのか
誰が知ろう
誰も錆び刀なぞ思いにかけない
しかも血でないことを誰が恥じる!
ぼくは剣そのものに当惑する
まだ保ちつづけていることに
祖父として息子に呼びかけることは
たぶん見つかるだろう
彼の父がまだ持っている一本のペン
森か沼かリスか渡り鳥かが
空白の紙の草臥れた面の上で
乾いた錆びになったにちがいない
誰も薄れはてた記憶を持たなかっただろう
こんな
詩がペンで書かれたという
誰も詩はなにかと訊かなかったと
そして、まだ、ペンをとりあげ
誰かが牡丹の花びらを描き
名前のPを書き
そして公言するだろう
ぼくは祖先を恥じているか?

Translated by Mariko Sumikura into Japanese from English
City of Echoes
WHOSE FATHER'S SON
Launderer
FEAR

City of Echoes

Dileep Jhaveri

The city grows faint
at every echo
besieges the road.
The day melts drop
by drop
dowses all outlines.
Veils distances
visible details.
Flower petal wing wing feather filament dust thread
finally rose bird
and finally rose no no bird.
Congestion
in the city
in the congestion roads tar stones pebbles sand dust nothing
that is this road.
City finally is
houses tiles sunshine-shade
marts of shadows
in shop square cross-road
in lane wriggling
luggage on head barrow in hand bench in a corner shop
shop near far beside on head
connected by
marts of shadows within the bazaar
to give shadows take echoes
throngs on street
congestion in street
inthecongestionshovingelbowkneesandalssmellsmoke
perspirationlurchingstepsshovingsignalpostjostlingwalknowsignalpushcrowd
elbowkneesandal
shadows beneath sandals
and at every shadow an echo
this is the city of echoes.

Translated from Gujarati by the Poet

પડઘાનું નગર
દિલીપ ઝવેરી

આ રસ્તાને
પડઘે પડઘે
અદ્રશ્ય બનતું નગર
ઘેરતું જાય
ઓગળી ટીપે ટીપે પલાળતો
સહુ રેખાઓને દિવસ.
ઉઘાડી વિગત ઢાંકતો જાય અંતરો.
ફૂલ પાંખડી પાંખ પાંખ પીંછાં રેષા રજ તંતુ
છેવટે ગુલાબ પંખી
અને છેવટે ગુલાબ નહિ નહિ પંખી.
નગરે ભીડ
ભીડમાં રસ્તા ડામર પથ્થર કંકર રેત ધૂળ રજ કંઈ નહીં
એ આ રસ્તો.
નગર આખરે મકાન નળિયાં તડકોછાંયો પડછાયાનાં બજાર
હાટે ચોકે ચકલે સળવળતી શેરીમાં
માથે પાટી હાથે લારી ખૂણે એક બાંકડો દુકાન
પાસે દુકાન આઘે દુકાન સાથે દુકાન માથે દુકાન
જોડી
બજાર વચ્ચે પડછાયાનાં બજાર
આપી પડછાયા લઈ પડછાયા
રસ્તે ટોળાં
રસ્તે ભીડ
ભીડમાંધક્કાકોણીઢીંચણચપ્પલવાસધુમાડા
પરસેવાલડથડતાપગલાંધક્કાસિગ્નલથંભોધક્કાચાલોસિગ્નલધક્કાટોળાં
કોણીઢીંચણચપ્પલ
ચપ્પલ હેઠળ પડછાયા
ને પડછાયે પડછાયે પડતા પડઘા
આ પડઘાનું નગર.

 


 

CIUDAD DE LOS ECOS
Dileep Jhaveri

La ciudad crece tenue,
en cada eco
asedia la carretera.
El día se funde
gota a gota
humedece todos los contornos.
veladas distancias
detalles visibles.
Flor ala ala pétalo hilo de filamentos
de polvo de plumas
finalmente se alzan las aves
y, finalmente, no se alza ninguna ninguna ave.
Congestión
en la ciudad
en la congestión calles alquitrán piedras guijarros arena
polvo de nada
es decir, esta calle.
La ciudad finalmente es
casas azulejos sol-sombra
mercados de sombras
en la tienda cuadrada del cruce de calles
culebreando en el carril
equipaje sobre la cabeza
carretilla en mano banco
en una tienda de la esquina
tienda cerca lejos junto a la cabeza
conectada por
mercados de sombras en el bazar
para dar sombras toman ecos
muchedumbres en la calle
congestión en la calle
enlacongestiónempujarcodorodillasandaliasolorah
umo
transpiraciónpasostambaleantesempujarposte
señalempujonesapieahoraseñalempujarmultitudcodorodillasandalia
sombras bajo las sandalias
y en cada sombra un eco
esta es la ciudad de los ecos.

Translated by Pradip N. Khandwalla
THE VERSES ON POETRY
WHOSE FATHER'S SON
Launderer
FEAR

WHOSE FATHER'S SON

Dileep Jhaveri

The piss jet from my snipped pipe would reach farther
than any of my school mates,
When my father used to return from the shift in oil mill
he would stop at Chorasia's paan-shop
and his spit jet would stop short by an inch
from the doorstep of Badaru's glassware shop.

Our neighbour Narabada aunty would be collecting the dresses
of her half a dozen offspring from the clothesline.
She would notice him entering the tenement
and would slyly whisper.
'The prince of perfume arrives'
Listening to this my sharp eared mother's elbow would scorch
by the hot pan while turning rotis.
Whistling merrily my pop would hang his shirt on a hook
and enquire 'What did the sheep do in the school pen,
bleat, shit or lay eggs like big zeros ?’
Switching the radio on, he would snap his fingers in tune with
the music.
The sound of his snapping fingers was louder than a clap.

Even if the curry lacked a pinch of salt
or if the vegetables had a pinch of pepper in excess
my father would polish off the plate with relish.
Scooping the leftovers with loud clanks
my mother, eating the last, would whine
'He doesn't bother to blame even when I blunder!’

My mother tied talismans observed fast made pilgrimages.
She would hug me close or occasionally hurt me,
She would stop talking to me or suddenly tickle me.
But I was not blessed with either a brother or a sister.
My pop’s voice rang loudest in singing hymns to Shiva,
But he lost his oil mill job.
and while coping with my unfinished school
and doing sundry jobs
a lot remained lacking in my life.
But my father's flamboyance was undaunted.
Being the leader of tenants' association
he would make daily rounds of municipality
and blithely snapping his fingers
he would harry the glass vendor
with long stream of spittle from Chorasia’s shop.
One day some people pitched stones on the glass shop.
And set it ablaze.
My dad got burnt while rescuing Badaru.
His snapping fingers shriveled along with the skin of half of his
body.
Yet instead of being snuffed in a snap
he dragged his self down a long lingering life.
And ended bankrupting me in return.
Returning from the crematorium
the dour faced priest revealed the secret.
That I was an adopted son.

Translated by the poet into English from Gujarati
THE VERSES ON POETRY
City of Echoes
Launderer
FEAR

Launderer

Dileep Jhaveri

FROM KHANDIT KAAND POEMS:
Written after demolition of Babri Masjid 1992
And Gujarat riots 2002.

Someone, go fetch a launderer
There are stains all over
We gathered waters from every eye
But fell short
We thought that
Dipping all in a single colour
One can dye everything red
In the end the blood was not enough
Again, please, someone go find a launderer launderer launderer
In the crowds there are
Carpenters without hands
Potters without thumbs
Blacksmiths with broken arms
Porters with wrenched necks
Legless farmers
Wood cutters are there but no axe
Masons are there but no bricks
Painters are there but no walls
From the fields one cannot pick even a fistful of seeds to swear
From the sky let alone a mizzle even lightening does not fall
Parched palms are uprooted, no palm beer to drown the base hunger.
Only a leafless berry tree stands alone on the desolate periphery
For covering its nakedness there are no thorns even.

Still to clear the soiled air
To wash it clean
Somebody, go, fetch a launderer

Translated by the Poet from Gujarati
THE VERSES ON POETRY
City of Echoes
WHOSE FATHER'S SON
FEAR

FEAR

Dileep Jhaveri

From Khandit Kaand Poems:

Fear grips me
And then
My tongue gets tied throat turns dry
A stone swings over the heart and sweat breaks out from armpits.
Eyes screw shut and piss and shit turn loose

Cattle bellow in fear
Centipedes coil up porcupines spread their quills
Feathers of birds get stuck
Aquatic animals shove to cling to each other

When the land gets scared
there is earthquake
What if an ant is afraid ?
When a mountain panics where does it hide?
On the spot it spews lava

Sensing danger the sand pulls storm over it
Shedding leaves in the wind the tree bares its frame
Then what would the forest do?

When pursued by randy floods rushing to rape
the jittery river runs wild
and like a child seeking shelter of mother's bosom
merges in the sea

Occasionally even the language is terrified
Then the grammar like a gown is ripped from her tattered blouse
and the spellings are yanked above the knees
Underneath them
the honour of
life force – love – humanity – universal consciousness
is mangled, rent and violated
Afterwards
to cast out the evil eye
by flinging out
some sinister malevolent ill omened object from the house
the language, swaying like one possessed,
would throw
Poetry out
And then
fear grips me

Translated by the Poet from Gujarati
THE VERSES ON POETRY
City of Echoes
WHOSE FATHER'S SON
Launderer

Youth

Ghanshyam Thakkar

Now at thirty
I keep my youth
like an infant -
close but outside.

At forty-five
as for a romantic
teenage daughter
I shall relish letting youth
recede from me
and towards another.

At seventy
like my son
a thousand miles away
settled in San Francisco
I shall keep meeting youth
through correspondence.
I shall travel frequently
at space ship pace
to reach the place
and embrace.

I
shall
never turn aged.



…યૌવન
...ઘનશ્યામ ઠક્કર....

હાલ
ત્રીસ વરસની ઉંમરે
હું મારા યૌવનને
હમણાં જ જન્મેલા બાળકની જેમ
મારી નજીક
છતાં
મારાથી બહાર રાખું છું .

જ્યારે
હું પિસ્તાળીસ વરસનો હઈશ
ત્યારે મુગ્ધાવસ્થાને પહોંચેલ પુત્રી જેમ
યૌવનને મારાથી દૂર, અને બીજાથી નજીક જવા દેવાનો
આનંદ મેળવીશ,

જ્યારે હું સિત્તેર વરસનો હઈશ
ત્યારે એક હજાર માઈલ દૂર
સાનફ્રાન્સિસ્કોમાં ઠરીઠામ થયેલા મારા પુત્ર જેમ
યૌવન સાથે
હું પત્રવ્યવહાર જેવું મળતો રહીશ
અવારનવાર
અવકાશયાનની ઝડપે રૂબરૂ પહોંચી ભેટીશ

હું ક્યારે ય
વૃદ્ધ નહિ થાઉં

Translated by Pradip N. Khandwalla

JAISALMER

Gulammohammed Sheikh

In a desert land this pearl-studded city.

Peacocks perch on brackets and elephants

ramble over walls.

Every balcony lace-embroidered in stone,

every window festooned with gashes of blunt swords.

In the twilight walls flare like orange orhdnis.*

Eight generations of hands have smoothened

the door’s iron ring.

Black goats loiter in the courtyard and beyond

the yard door the dutiful camel bleats.

Red garments dry over the middle wall.

A limp flame flickers

In a room’s moldy darkness.

In the hearth’s red flush, in the

chundadi * glow, a golden girl

kneads a loaf-shaped city.




જેસલમેર –

ગુલામ મહોમ્મદ શેખ

મરુસ્થલે મોતીમઢ્યું આ નગર,
એને ટોડલે મોર અને ભીંતે ફરે હાથી,
ઝરૂખે ઝરૂખે પથ્થરનું હીરભરત.
બારીએ બારીએ બુઠ્ઠી તરવારોના તોરણ.
સાંજના અજવાળે ભીંતો નારંગી ચૂંદડીની જેમ ફરફરે,
બારણે લોઢાના કડે
આઠ પેઢીના હાથનો ઘસરકો.

ફળિયે ફરે બેચાર બકરાં શ્યામ
ડેલી બા’ર ડહેકાર દે કામઢું ઊંટ.

વચલી વંડીએ સુકાય રાતા ચીર
અંદરને ઓરડે ફુગાઈ ગયેલા અંધારે
ફરફરે ઢીલી વાટ.
લાલચટાક ચૂલાની ઝાળ અને ચૂંદડીના અજવાળે
રોટલા ટીપતી સોનેરી કન્યા.


* Kind of Scarf

Translated by Pradip N. Khandwalla
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

City

Gulammohammed Sheikh


Like rotten food,
with each morsel, it slithers down the innards.
Acrid and ugly
it spreads into veins,
peeks out of ribs.
Like sweat and saliva
it sticks to hands and feet and tongue.
Reeking of feces,
it opens and closes like windows
in eyes and ass.
Wandering around
I spit out the city,
puke it on the pavement,
piss it off,
babble
and prattle its poetry.


City-2

Puffed rice, peanuts, saliva
stuffed in the mouth,
eyes fixed on the thighs of a brazen beauty
sprawled out on the wall
hands
caressing the pet
in the pajamas.
On roads
deities stuck in sex
like dogs
.
In the background
the rumbling of busescarsrickshaws.
Schoolboys pee and play.
on the edge of sunshine,

Sprouting a new structure
every day,
the city bugs the sky
with its a thousand lingams.

City-3

The city jostles me,
like a stranger,
threatens to rob me
shoves me
daily
to the railway station
along with all the spat outs
of the city —the insiders and outsiders,
like me.
Beggars licking mudguards of cars,
A bunch of tribals fluttering like moths
cooking supper into night’s tunnel
after the daylong toil of spraying tar
dissolve in smoke and sweat,
pimps fondling private parts
under the guise of massage,
hawkers blaring like butchers
busesgoatsdogscowsclerkssqualor
sots with reddened eyes
and bloated cheeks
lepers (the split image of the broken head of the Mathura Buddha!).
As I unshackle my bicycle
from the heap stacked like ant-rows, to flee,
the city like a caged lion
keeps roaring from behind.

Translated by Hemang Desai with the poet
JAISALMER
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

To go

Gulammohammed Sheikh


departing meanwhile
with sigh-smeared feet.
Once more having
slipped into my pocket
What I had wanted to say.
It couldn’t be written in a letter,
I had wanted to say it in person.
Couldn’t bring myself to say it with
my hand in yours.
Our eyes suddenly meeting
sent it away.
Chatting then, we saw it curled up in the corner.

So
we waited
for a fresh wound
for it to come shrieking out with blood.

Today
that old, barren talk
unspent
is up my trousers
like a lizard.


Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
JAISALMER
City
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

In the Graveyard

Gulammohammed Sheikh

People snapped
and as they turned to dust
thousands and thousands of ogres
of green succulents and yellow cacti
emerged from their guts.
Devouring the flesh of drumsticks
cool breezes decamped.
In the hollows of sapless neem trees
crooked like the necks of vultures,
ants built their brown homes.
Stone slabs weathered and wore away
till the very names carved on them
turned flat as the sky’s bare chest.
The water held for a couple of days
in the fresh-laid red soil
till on the third day,
thirsty, famished clouds appeared
and guzzled it all away.
Like pupils blinded
the hedge stood on the boundary
--rickety, sad and speechless.
And finally,
penetrating the paws of that weasel
which enters through the western burrow
silence spread itself on all the graves.
Now it has even made dens
in the crevices and the bolt
on the timber of the main gate.
Squeezing close together
the loose parts of the wind
from above, below, and the flanks;
barking like the eyes
of that ditch-dwelling mad mongrel,
this silence disseminates all around like mire.
Nothing is visible
but mire, mire, mire ......

Translated by K. P. Bhati
JAISALMER
City
To go
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

Negative (For John Coltrane)

Gulammohammed Sheikh

Shot from a sling the eye
Aglow in parched afternoon grasses.
Far off
Slithering through the gate a snake
leaves undulations behind its tail that
monekys in packs print over with their feet

I want to press the heat from my palm
sun oozing in drops like oil
leaf-tips at the end of a creeper quivering
a field mouse pops out of a hole
breeze retreating behind the bushes like a maidservant

Restless my feet, I stand
snapping my hair by the roots
vaporous sun turbulent beyond the mango grove

Hands sticking
a flame roaring at the nape
repeating last night’s sleeplessness

Road blazing
palm glistens like a crushed brick
the colour of sparrows, grass, peepul,
memory dead white.

Translated by Mala Marwah and the poet from Gujarati.
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

Father in Dream

Gulammohammed Sheikh

Father, I saw you again, yesterday
thousands of miles away from home, here on the shore
of the Baltic where I lie asleep.
You stood by my bed in this strange land
in the same patched, wrinkled coat
you wore when you reconciled quarrelling brothers.
On grandfather’s death you must have stood exactly like this
holding the lonely old man’s shrivelled hand.
When did you migrate from Kathiawad
to join the refugees of Crimea ?
Leaving behind the Bhogavo river, crossing Bhadar,
Climbing bastions of Roman forts
with a postman’s bag on your shoulder,
you descended down here.
And look, the cemetery has followed in your wake.
(why do I see your grave in every burial ground ?)
Brothers come shadowing your trail.
(Is the dispute not settled yet ?)
And there, on the edge of the horizon,
supported by a cane, mother struggles through the glaze
of her cataract to locate my bed.
Mother, I too have lost my sight.
The childhood I thought I held
in the palm of my hand, has just fallen
somewhere under this bed.

1974
Vilnius, Lithuania

Translated by Saleem Peeradina and the poet from Gujarati
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

Let me knead this chilly...

Gulammohammed Sheikh

Let me knead this chilly moonlight of Pausha
frozen like coconut oil
and rub it all over my body
to arouse my extinct volcanoes to erupt again.
Let me stitch the slaughtered limbs of dust
with the strand of a primeval pain,
so the stones may start speaking again.
Let me roll the farmlands of my body
over the ploughs of this desolate grass,
for the furrows to sprout all over my skin.
Let me strike blows
with the sledgehammer
of the iron of Satan’s fertile brain
on the bespangled night glittering like diamonds
so the gods hidden beneath
may crawl out like spiders.
Let me draw the line of the first mantra of the universe
on the copper cold earth
and scald the wrinkles of time
buried in the darkness of caves
with the chill of dead suns,
so my sleeping brutes may rouse again
and--

Translated by Hemang Desai with the poet
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..
-Delhi

Before the heaving passengers

Gulammohammed Sheikh

(For Nilima and Samira)

Before
the heaving passengers
vanish into the train
it shudders through the bowels of each
resting his ochre elbow upon
brick-stained windows.
Vacant tracks, tunnel, bridge,
again the latch on the waiting room door
rattling

The odour of two humans
about my body
evaporated in a moment
and took with it the smell of my own.
Travellers do not leave alone,
each departure taking something
of the watcher along.

Returning
the house enclosed me
like a blank envelope.

Translated by Gulammohammed Sheikh
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
The Fruit of Sleep..
-Delhi

The Fruit of Sleep..

Gulammohammed Sheikh

The fruit of sleep, peeled off and sliced,
may destroy all eternal delusions,
symbols may vanish,
gods would turn tail and desert the stones.
Waxen mosques and minarets
would get soaked, like knolls of moss.
Mountains would drop off to sleep
and slowly juice of grape would drizzle
through the sieve of sky.

We all, the well-set pawns on a chessboard,
would scatter
i-you-he-we-you-they-all,
all of us would litter around
like pebbles shaken up in a box.
Perhaps a mystery greater than the doomsday
may emerge,
perhaps a silence deeper than death
would grow
and we all would survive consuming it.

Translated by Hemang Desai with the poet
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
-Delhi

-Delhi

Gulammohammed Sheikh

Over the fort like a broken loaf

sunshine sharp like radishes.

Grass and stones nestling in the ruins

of Tughlaqabad.

Shadows within arches: arches shadowed: Khirki Masjid.

Steps in rows fleeting through the eyes like a needle

at Jama Masjid.

The Qutb erect, stretching from root to throat.

Smells all around,

of food, flesh, blood, prisons and palaces,

yesterday’s, centuries’.

Breath caught and fixed to this moment,

the eye alive, wheeling through the past

enters the cracks in Ghalib’s tomb,

seeking Khankhanan’s fossilsed bones,

wanders from tomb to tomb

with the restless fate of Jahan Ara.

Still, dust and mist

still, nothing separates flesh and stone.

A sunbeam

slipping through the vagina of a dove

asleep upon the western arches of the Red Fort

pierces my eye.

Still, dawn.

Dreams mate with reality

what will be the face of morning ?

Translated by Mala Marwah and the poet from Gujarati
JAISALMER
City
To go
In the Graveyard
Negative (For John Coltrane)
Father in Dream
Let me knead this chilly...
Before the heaving passengers
The Fruit of Sleep..

On Writing Names on Water

Harikrushna Pathak

Leaving tasks half-done
I must write names on water
I must write names on water.

Not having a clue to future
pomp and power to maintain
by the light of fading sight
to augment all that is lit
I must write names on water.

Though paths are full of potholes
must meet life’s challenges.
Though meaning’s chariot stalls midway
and for a serene settling there is no place
I must still write names on water
I must still write names on water.


જળમાં લખવાં નામ
----હરિકૃષ્ણ પાઠક

ઊણાં-અધૂરાં મેલી કામ
ભાઈ,મારે જળમાં લખવાં નામ
ભાઈ,મારે જળમાં લખવાં નામ
આગમની એંધાણી મળે ન તોયે
રાખવા દોર ને દમામ
ઝંખવાતી નજરુંના દીવડે
. આંજવા તેજને તમામ
ભાઈ,મારે જળમાં લખવાં નામ

ઉબડ-ખાબડ પંથ પડ્યો છે તોયે
. ભીડવી ભવની હામ
રથ અરથના અડધે તૂટે
. ઠરવા નહીં કોઈ ઠામ
તોયે, મારે જળમાં લખવાં નામ
ભાઈ,મારે જળમાં લખવાં નામ .

Translated by Pradip N. Khandwalla

SOUNDS

Harindra Dave

I hear
my own voice hoarse
and the muttering of leaves
outside the window.
A new-born kitten’s wail
startles midnight,
drifting through hospital wards.
Buses rumble by.
I listen.
But where in all this
has gone the rattle of my death
sounded, heard, a minute ago!

Translated from Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari


FUAIMEANNA

Is clos dom
mo ghlór piachánach féin
agus monabhar an duilliúir
lasmuigh den fhuinneog.
Caoineadh an phiscín nuabheirthe
a bhaineann preab as an meán oíche
ag imeacht trí bhardaí ospidéil.
Tormán na mbusanna ag dul thar bráid.
Cuirim cluas le héisteacht orm féin.
Ach cá bhfuil glothar an bháis
sa rud seo ar fad –
fuaimníodh é, chualathas é neomat ó shin.


Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
---And I thought of you

---And I thought of you

Harindra Dave

A single green leaf and I thought of you
As though holding the season's first rain in my palm
A fresh stalk of grass and I thought of you

A bird chirped somewhere and I thought of you
As though monsoon clouds parted to clear the sky
A single star twinkled and I thought of you

Water splashed from the matka and I thought of you
As though an ocean were breaking its shores
A little spilled moonlight and I thought of you

Someone smiled without reason and I thought of you
As though seeing the universe in Krishna's mouth
A face met my eyes and I thought of you

Someone stopped at my door and I thought of you
As though hearing an uproar in the world of footfalls
A foot lifted up and I thought of you

----ને તમે ચાદ આવ્ચા
હરિન્દ્ર દવે

પાન લીલું જોયું ને તમે યાદ આવ્યાં
જાણે મૌસમનો પહેલો વરસાદ ઝીલ્યો રામ
એક તરણું કોળ્યું ને તમે યાદ આવ્યાં

ક્યાંક પંખી ટહુક્યું ને તમે યાદ આવ્યાં
જાણે શ્રાવણના આભમાં ઉઘાડ થયો રામ
એક તારો ટમક્યો ને તમે યાદ આવ્યાં

જરા ગાગર છલકી ને તમે યાદ આવ્યાં
જાણે કાંઠા તોડે છે કોઇ મહેરામણ હો રામ
સહેજ ચાંદની છલકી ને તમે યાદ આવ્યાં

કોઇ ઠાલું મલક્યું ને તમે યાદ આવ્યાં
જાણે કાનુડાના મુખમાં બ્રહ્માંડ દીઠું રામ
કોઇ આંખે વળગ્યું ને તમે યાદ આવ્યાં

કોઇ આંગણે અટક્યું ને તમે યાદ આવ્યાં
જાણે પગરવની દુનિયામાં શોર થયો રામ
એક પગલું ઉપડ્યું ને તમે યાદ આવ્યાં

Translated by Bindu and Poorvi Vora
SOUNDS

MEETING A NEWSPAPERBOY

Harish Meenashru

He meets nobody and nobody meets him
as if with an intention to meet nobody He comes everyday to meet
Hastily on his bicycle
Always in such a haste that we can never meet him
and inquire about his well-being and he in turn
can inquire about the news.

Could this newspaper boy be in the last year of the college
or could have left studies ?
Could his father be a drunkard
Or somebody would have finished him ?
Its possible, he must be staying with his widowed ant in this harshtime.
Its possible, the family of his chachajan must have settled in Karanchi.
Seems to be from a good family, a Dehai of Valhaad, Moti Hatyavi,
Shiya or Sunni : these all are gray areas of newspaperly indifference.
And in such areas of human-ness, no-one can meet no-one.

Many a times, he falls from his bicycle.
Why this newspaper is so dirty and soiled today: everybody ask.
His elbow is bruised, pedaling with his right leg’s shabby chappal
He replies casually : Entire lot of papers had fallen in the mud.
But how come there are red stains instead of muddy ones?
And why there are mentions of RDX on every page?
He evades answering : How can such people be relied upon ?How terrible people we happen to meet in life ?

Many a times for months together there is no news about him
as if unwittingly he is placed in the attic of our own house-
awaiting a scrap-dealer.
All of a sudden, then , he reappears ,-worn out, dusty and yellowed -
If asked, ‘what’s the matter ?’, he would say : I was down with jaundice, sir.
His master is a complete rogue.
Who would employ someone suffering from contagious disease ?
Lastly somebody resembling him was seen at the Pasti-wala, the scrapdealer’s .
But how can such ‘seeing’ be called ‘meeting’ someone ?

Even today throwing a newspaper, either brand new or ruddi-worn out, he has just left.
As ambiguous as a pronoun. His face is featureless.
I glance at the first page : the same headline even today ?
Now I shall have to complain to his master :
How can we tolerate him throwing dated newspaper everyday on a running bicycle?
And when we call, he doesn’t even stop to meet .
I see in the direction of his return
North or East or West or South.
Suddenly a blast : Sure, his tyre must have burst
Or whatever it may be, one can not meet him.

Translated by Dr. Piyush Joshi
The Bird- Being
Rain Hymn : 5
Rain Hymn : 7
THE MATTER OF THE BIRD

The Bird- Being

Harish Meenashru


Harish Meenashru

I talk of that bird
Who has shed both the wings
And now uses them as mere mat

As such he resembles
Wood-pecker, coppersmith and tailor-bird,
However, the elites have ostracized him

I talk of that bird
Aping whose design of foot-prints on the soil
Dancing are the lightning in the sky

I’m a poet: I’ll certainly not use
A poor simile of the sun and the moon
For the eyes of the bird

I talk of that bird
Who when he was
-in equiweighing – was not
And now
in this cage
His non-being is lightly swinging

Translated by Piyush Joshi
MEETING A NEWSPAPERBOY
Rain Hymn : 5
Rain Hymn : 7
THE MATTER OF THE BIRD

Rain Hymn : 5

Harish Meenashru

The eyes of a poet
sparkingly wet
the cosmos, - within its enchantment
Why should you call
it, mere rain fall
O Panini, such a sublime event


પર્જન્યસૂક્ત : ૫

ભુવનમોહિની
આંખ કવિની
ચળકે ભીની ભીનીઃ
ઍ ઘટનાને
તું કેવળ પર્જન્ય કહે
પાણિની ?

Translated by Piyush Joshi
MEETING A NEWSPAPERBOY
The Bird- Being
Rain Hymn : 7
THE MATTER OF THE BIRD

Rain Hymn : 7

Harish Meenashru

All twelve rains I gulped in a draught,
raising to the lips this goblet

What's preserved in the fold of eye-lids?
It is the remnant droplet.

પર્જન્યસૂક્ત : ૭

બારે તે મેઘ અમે પીધાં
ગિલાસ આમ હોઠે માંડીને એક ઘૂટમાં
છેલ્લે બચેલ એક ટીપું તે
જાળવીને ઝીલ્યું છે પાંપણના પૂટમાં

Translated by Piyush Joshi
MEETING A NEWSPAPERBOY
The Bird- Being
Rain Hymn : 5
THE MATTER OF THE BIRD

THE MATTER OF THE BIRD

Harish Meenashru

1.
A tree with thousands of leaves
Thousands of flowers
Thousands of fruits
Stands
With a bird
In one of its palms
A tree so much alive
That it is stock-still
As if dead

One could ask the bird
The question regarding its flights and fights
Quite legitimately

But the teacher asks the archer instead
What do you see, my son
A tree, a branch, a leaf, a flower, a fruit or a flower?

The bowstrings taut
Everyone will resolutely aim at the target

Everyone knows :
He who sees the bird fully
Along with the entire tree
Will be a hunter

He who sees the bird fully
Along with each and every leaf
Will be a merchant

He who sees the bird fully
With each and every ripe fruit
Will be a house holder

He who sees the bird fully
With the entire flower
Will be a lover

He who sees only the bird
Will be a loner

He who sees on the eye of the bird
Will be a Yogi.

But the bird alone knows
That he who sees his reflection in its eye
Will be the Archer

He who is himself pierced
Will alone succeed
In hitting the target

At this decisive juncture
On the palms of the thousand handed tree
With thousand intrepid postures
The bird is present

2.
The bird is building a nest
In a cranny of the wishing-tree.
The bird is without an adjective,
Then how to call it one or solitary
With certainty?

Formidable skies are rent apart.
And suddenly blazing lightening mends them.
And the pounding of the bird’s heart eases
But by saying such things
At the most
Uncertain images of simple suffering and happiness
Can be constructed.
But to what purpose?
 
This is not a homely tale
Of stringing the pearls.
Here at any time with a flash of lightening
A danger of minor fire is there.
And after everything turns to ash
Who is going to honour the legend
That from the heap a new bird will again flutter
Its pristine wings?

It is customary among the bird community of forests.
That is why it builds.
The nest.

In the cranny of the wishing- tree.
Without choice.
Otherwise in this saga
Ah, none has conviction
That it will lay eggs, hatch them
And take care of the household.
Making an excuse of the night
The cold sky squeezes
The speech mingled with darkness.
The bird cry tries to pierce its blind darkness.
No one halts in the forest
To name that sound

An ardour or appeal
Hankering or hope
No rhyme is available
For the sound struggling to reach the birds.
Till now.

Night long the defeated wishing tree keeps shedding
its tremblingly falling leaves in the bird. Throughout
the night. And the unquestioning bird keeps flying in
the darkness of the stem. Throughout the night.
Flutter flutter.
Fumbling for a way, throughout the night.
Smoothly and unswervingly keeps flying, throughout the night.
And in the end, pat, it pecks at a tiny seed
And dawn breaks.

After the language is erased
Let alone the paper even and inkling of paper also
Is not left.
I have no courage to call this void nothingness.

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
MEETING A NEWSPAPERBOY
The Bird- Being
Rain Hymn : 5
Rain Hymn : 7

Boat

Harsh Brahmabhatt

I had plunged into the sea

to drown.

Who came and stuck

the mast in my chest?

And unfurled

the white flag?

Translated from Gujarati by Pradip Khandwalla

BÁD

Tumtha bhíos sa bhfarraige
chun mé féin a bhá.
Cé a tháinig is a sháigh
an crann seoil i m’ucht?
Is a scaoil le gaoth
an bhratach bhán?


Translated by Pradip N. Khandwalla
Ghazal

Ghazal

Harsh Brahmabhatt

If one runs out of tears,it is a cause for concern
If this fact is not understood,it is a cause for concern

Why did he laugh after saying 'May you prosper'?
If indeed I prosper,it is a cause for concern!

God is safe till he is unseen
If he is spotted,it is a cause for concern

You have filled me to the brim
If you add even a drop more,it is a cause for concern

If relationships are entangled, they survive
If they are not tangled up, it is a cause for concern


જો આંસુ ખૂટી જાય તો ચિંતાનો વિષય છે,
આ વાત ન સમજાય તો ચિંતાનો વિષય છે.

“જા, તારું ભલું થાય” કહી કેમ હસ્યા એ ?
સાચે જ ભલું થાય તો ચિંતાનો વિષય છે.

દેખાય નહીં ત્યાં સુધી ઈશ્વર છે સલામત,
ક્યારેક જો દેખાય તો ચિંતાનો વિષય છે.

તારાથી છલોછલ છું હું ઢોળાઈ ન જાઉં,
છાંટોય ઉમેરાય તો ચિંતાનો વિષય છે.

જો ગૂંચમાં સંબંધ પડે છે તો ટકે છે,
જો ગૂંચ ન સર્જાય તો ચિંતાનો વિષય છે

Translated by Udayan Thakker
Boat

IS THERE ANYTHING TO BE SAID?

Hasmukh Pathak

Walking slowly that afternoon
and jolted into a run by the whip’s crack
on the road that runs from north to south
a buffalo, a number round its neck.
From far east, bearing westward
a bus (so full no man can enter) speeds
like a storm on that asphalt road-
at the crossroads that which had to happen, did.
Bits of flesh in bloody puddles,
broken pieces of two horns,
eyes wide in the void and a rattling sob
-- the glance tries to sew it all together.
True, Yama came, eventually,
In this hot weather
While the hide is skinned off the carcass,
The blood rapidly dries.
The bus (new faces now), turning
from the west speeds back.
A stain slowly spreads.
On this subject does anyone have
anything to ask?

Translated from Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

¿Hay algo que decir?
Hasmukh Pathak

Yendo lentamente esa tarde,
apresurado por el chasquido del látigo
en la carretera que va de norte a sur
un búfalo, un número en torno a su cuello.
De oriente lejano carga hacia el oeste.
Un autobús (tan lleno que nadie entra) acelera
como una tormenta en ese asfalto-
en el cruce de calles
lo que tenía que pasar, pasó.
Trozos de carne en charcos de sangre,
piezas rotas de dos cuernos,
ojos bien abiertos en el vacío
y un sollozo traqueteando.
La mirada intenta zurcir todo junto.
Es cierto, Yama vino, finalmente,
en este tiempo caluroso.
Mientras la piel se despega de la carcasa,
la sangre se seca rápidamente.
El autobús (nuevas caras ahora), retornando
desde el oeste, acelera hacia atrás.
Una mancha se propaga lentamente.
Sobre este asunto, ¿alguien tiene
algo que preguntar?


Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Love’s Demand

Love’s Demand

Hasmukh Pathak

What love asks
cannot be provided.

It first solicits acquaintance
and articulating it is so difficult!

To strip away
name address occupation caste party society social relations religion –
all shrouds-
and express
the purely spontaneous state of being
would take centuries;
and that too
only when it happens but rarely
on an auspicious day
of a benign year
of an astounding decade
of a century.

Then what love asks
is not sacrifice
not renunciation
not your normal awareness
not your entire worth -
asks for only the elixir of love-fervour
that can form things
out of kneaded clay.

Religion society social relations caste party occupation address name –
we need to make all these façades
comely again
to preserve, to consecrate
love’s every drop.

And as soon as we do this
it would stretch its hand and ask:
“Won’t you give?”

What love seeks cannot be provided.


પ્રેમ જે માગે છે
હસમુખ પાઠક

પ્રેમ જે માગે છે
તે આપી નથી શકાતું.

ઓળખ એ પહેલી માગે
જેને આલેખવી
એ જ કપરું કામ.

નામ ઠામ કામ જાતિ પાંતિ સમાજ વ્યવહાર ધર્મ
સૌ આભરણ ઉતારી
નરી સાહજિક અવસ્થા પ્રગટ કરતાં તો
સૈકાઓ વીતે;
અને એ પણ ક્યારેક કોઈ સૌકાના
અદ્ભૂત દશકામાં,
શુભ સંવત્સરે,
મંગળ દિવસે
આકાર ધરે.

ત્યારે તે જે માગે છે તે
નથી તો ત્યાગ,
નથી તો વૈરાગ્ય
નથી તો તમારી સહજ સભાનતા
નથી તો તમારું અખિલાઈનું ઐશ્વર્ય-
માગે છે માત્ર
માટીને ગૂંદીને ઘડી શકે એવો પ્રેમરસ.

જેનું બુંદેબુંદ સાચવવા,
સમર્પવા
ધર્મ સમાજ વ્યવહાર જાતિ પાંતિ કામ ઠામ નામ
સૌ આભરણો
ફરીથી
શોભાવવાં પડે.

અને આટલું કરતાં જ
એ તરત હાથ લંબાવી પૂછેઃ
'આપશોને તમે?'

પ્રેમ જે માગે છે તે આપી નથી શકાતું.

Translated by Pradip N. Khandwalla
IS THERE ANYTHING TO BE SAID?

THE LINE

Hemant Dhorda

All that he wished
was to draw a line befitting itself

He didn’t want to draw an equator
or no way even latitudes and longitudes
or a line in the soil, encircling a hut, as an inviolable dictate
to abide by for the ages and beyond
or a line along the rim of a disk-like-weapon
which displayed its auspicious and ominous aspects
or a line of a bow which lets out a high-pitched twang
or a slippery smile of a lady named Mona
or a waist-band around a waist of a slim lovely maiden
or the vertical and horizontal strokes in a day-to-day
account book of a Bania, the grocer
All that he wished

So many people counseled him on lot many matters
asked him to draw
a volatile line, to be carried away, on the running waters of a stream
or a fragrant line from flower to flower in woods and gardens
or a sweetly noisy line beneath a tree at a day-break
or a flash of lightening in the midst of the heaps of dark clouds
carded like cotton
or a saffron-coloured line joining the tips of the leaping flames of fire
In fact, he had drawn innumerable lines as such
of this kind
of that kind
of whichever kind
of whatever kind
of any kind
But could not there be a line, a mere glance at it
should soothe the eyes right away?
should pacify the tormented self to the peak?
should light up all the areas of visceral feelings?
should enable the artist to give a belch of contentment
for having drawn the immaculate line?
should fulfill the wish of a life-time within the time-span
from the start of a point to its ultimate point?

All that he wishes
is to draw a line befitting itself


લીટી
- હેમંત ધોરડા

એને તો બસ
સરખી એક લીટી દોરવી હતી

કંઈ વિષુવવૃત્ત દોરવું નહોતું
કે દોરવા નહોતા રેખાંશ કે અક્ષાંશ
કે ઝૂપડી ફરતે યુગોયુગો પછી પણ ટકે તેવી ધૂળમાં દોરાયેલી અભેદ્ય આણ
કે સુ કે કુ દર્શન કરાવતા ચક્રની ધાર
કે ટંકારદાર ધનુષની પણછ
કે મોનાનું લીસ્સું સ્મિત
કે પાતળી પરમાર્યની કેડ ફરતે કંદોરો
કે કરિયાણાવાળા વાણિયાની વહીમાં રોજેરોજની આણપાણ
એને તો બસ

કેટકેટલું બધાએ કહ્યું એને
કહ્યું એને કે ખળખળતા ઝરણ પર વહનભર દોર તરલ લીટી
કે વન ઉપવનમાં સુમનથી સુમન લીટી સુવાસિત
કે પ્રભાતે વૃક્ષમાં ડાળડાળ વચવચાળ લીટી કલશોરી
કે પીંજેલા કાળા રૂના ઢગલા જેવાં વાદળાં વચવચે ઝબૂકતી લીટી
કે લપકતી અગનજ્વાળાઓની ટોચને ટોચ સાથે સાંકળતી લીટી કેસરિયાળ

કંઈક લીટી દોરી હતી એણે આમ તો
તેમ પણ
એવી પણ
તેવી પણ
જેવી પણ
કેવી પણ
પણ જોતા જ આંખ ઠરે?
પણ વળે કાળજે ટાઢક?
પણ થાય બત્રીસે કોઠે દીવા?
પણ આવે દોર્યાનો ઓડકાર?
પણ પ્રથમ બિંદુથી અંતિમ બિંદુ સુધી પહોંચતાં પૂરો થઈ જાય આજનમ કોડ?

એને તો બસ
સરખી એક લીટી દોરવી છે.


Translated by Karamshi Pir
A GAZAL

A GAZAL

Hemant Dhorda

She received my drizzle
Like a water drop on a wax paper

My existence consists of dry grass
And this damp and empty match box

I am wind I blow around the lantern
But I am the steady lamp flame also

I am in the lore of the hinges
Also I am the fastener on my door

Frozen in a steel glass, the ice
Did it also wish to flow rippling?


એમ એણે મારું ઝરમરવું ઝીલ્યું
મીણિયો કાગળ ને પાણીનું ટીપું

આમ મારી જાત સુક્કા ઘાસની
આમ ખાલી ખોખું માચીસનું ભીનું

હું પવન ફુંકાઉં ફાનસ ફરતે પણ
સ્થિર બળતી જ્યોત પણ ફાનસની છું

હું જ છું મિજાગરાંની વાતમાં
મારા દરવાજાનો આગળિયો ય હું

સ્ટીલના પ્યાલામાં જામેલો બરફ
એને પણ કયાં સાથે ખળખળવું હતું
----------હેમંત ધોરડા

Translated by Dileep Jhaveri
THE LINE

Women Going to Buy Bags of Milk

Indu Joshi

Wearing night gowns
At around five thirty in the morning
women going to buy bags of milk
in a half-sleep and half-awake state
put their bags of milk – if they have more
than one-
into plastic bags from saree sales or cloth bags
and return home
Some return home
holding their plastic bag of milk between
their thumb and index finger,
moving the arm back and forth
as if holding a kitten from its neck.
If she is from my compound, she greets me
with a ‘Jai Shri Krishna,’ and before I pass her
asks, “So how are you today?”
Then satisfied that she could ask the question
she moves on
not listening for an answer.

Wintry December has begun
and it is dark at five thirty in the morning.
In the bright neon lights you can see the shapes
of women wearing nightgowns from afar.
When they near, they try to recognize each other.
If one is wearing a sweater or a scarf
others squint and peer and are satisfied
only when an identification has been made
Oh! That is the no. 2 from the society next to ours.
(Watch it –
that only means the woman from house no. 2!)
In the dim light of the cabin of the dudhwali
they first identify each other
then ask for their bags of milk.

In the west – the moon before sunrise
is not in the least pale.
It is a full moon, the yellowish full moon of poonam.
A scattering of stars can been around it.
When I reach the milk cabin
a dog lying nearby looks at me
with sleep-filled eyes
and I remember that woman’s question
“So how are you today?”
Carrying my bags of milk, wearing a night gown
I also return home.

દૂધની કોથળીઓ લેવા જતી સ્ત્રીઓ
ઇંદુ જોશી

નાઈટ ગાઉન પહેરેલી ને
સવારના લગભગ સાડા પાંચ થી છના અરસામાં
દૂધની કોથળીઓ લેવા જતી સ્ત્રીઓ,
અર્ધ ઊંઘમાં ને અર્ધજાગૃત અવસ્થામાં,
જો કોથળીઓ એક કરતાં વધુ હોય તો,
સાડીના સેલની પ્લાસ્ટિક બેગ કે કપડાની થેલીમાં
મૂકી ઘેર પાછી ફરે છે.
કોઈક તો વળી પેલી બિલાડી
બચ્ચાને મોંથી ઝાલી જતી હોય
એમ એક કોથળી તર્જની ને અંગુઠાથી પકડી,
હાથ હલાવતી પાછી ફરતી હોય.
મારા ફળિયાની હોય તો
‘જે શ્રીકૃષ્ણ’ કહેશે, પછી હું પસાર થઈ જાઉં
એ પહેલા તરત પૂછશે,
‘આજે કેમ તમે ?’
અને જવાબ સાંભળવાની રાહ જોયા વિના
પ્રશ્ન પૂછી શકાયો એવા સંતોષથી
ચાલી જશે.

હમણાંથી હવે ડિસેમ્બરનો શિયાળો
શરૂ થઈ ગયો છે ને
સવારે સાડા પાંચથી છ માં
અંધારું જ હોય.
નિયોન લાઈટ્સના અજવાળે
દૂરથી ગાઉન પહેરેલી સ્ત્રીઓના ઓળા દેખાય.
પાસે આવે ત્યારે એકબીજીને
ઓળખવાનો પ્રયત્ન કરે.
તેમાંય કોઈકે સ્વેટર શાલ કે સ્કાર્ફ ઓઢ્યા હોય
તો આંખો વધુ સતેજ કરે
અને
ઓળખાણ મેળવીને જ જંપે કે
આ તો બાજુની સોસાયટીની બે નંબરી.
(જો જો હોં ! એટલે કે બે નંબરના ઘરની એમ સમજવું)
દૂધવાળીના ગલ્લા પાસે આછા ઉજાસમાં
પહેલા એકબીજીને જુએ ને પછી
દૂધની કોથળીઓ માંગે.

પશ્ચિમ દિશામાં – સૂર્ય ઉગતા પહેલાંનો ચંદ્ર
આજે જરાય ઝાંખો નથી,
પૂર્ણ છે, થોડો પીળાશ પડતો પૂનમનો.
તારાય થોડાઘણા છે તેની આજુબાજુ.
હું દૂધના ગલ્લે પહોંચું છું ત્યારે
પાસે સૂતેલું એક કૂતરું ઊંઘરેટી આંખે
મારી સામે થોડું જોઈ લે છે ને
મને પેલી સ્ત્રીનો પ્રશ્ન યાદ આવે છે,
‘આજે કેમ તમે ?’
દૂધની કોથળીઓ લઈ,
નાઈટ ગાઉન પહેરેલી હુંય
પાછી ફરું છું.

Translated by Gopika Jadeja from Gujarati

SOMEONE PLEASE

Jagdish Joshi

I am engrossed in reading.

From the opposite window
the radio blares something
in my ears.
The electric clock on the wall
grazes the present
and keeps moving.
The tube light’s starter
moans
like a horde of crickets.

Outside the open gate
the doorbell hiccups.
Our servant
exchanges rumours
with the milkman.
The lady next door
her face unfamiliar
turns the malice-dial.
A needless street altercation
invades my home
through the window.

Suddenly on the fuse blowing out
Light turns dark and spreads everywhere.
There is a blackout
on my entire floor….!

Vyas calls out from the floor below:
“Kalidas! Tukaram! O Narsinh!*
Call the electrician someone!”
Mirabai** next door
calmly directs:
“O Giridhar!*** Are you listening?
Can’t you get
A candle fast….!”

And –
in my chawl$
on my floor
in my house
in my country
there is a hectic search
for candles….!

*Vyas composed the epic Mahabharata. Kalidas was a Sanskrit poet who is believed to have lived over 1500 years back; Tukaram and Narsinh were medieval devotional poets.
**Mirabai was a medieval devotional poetess.
***Name of Krishna
****Tenement of small flats


અરે કોઈ તો
- જગદીશ જોષી

હું એકાગ્ર ચિત્તે વાંચું છું
સામેની બારીનો રેડિયો
મારા કાનમાં કંઈક ગર્જે છે.
દીવાલ પરનું ઈલેકિટ્ર્ક ઘડિયાળ
વર્તમાન સાથે ઘસાતું ચાલે છે.
ટયુબલાઈટનું સ્ટાર્ટર
તમરાંનું ટોળુ થૈ કણસ્યા કરે છે.
ઉઘાડા પડેલા દરવાજાની ઘંટી
ડચકાં ભરતી ભરતી રણકે છે.
ઘરનો નોકર દૂધવાળા જોડે
અફવાઓની આપ-લે કરે છે.
પડોશણનો અપરિચિત ચહેરો
કુથલીના ડાયલ ફેરવે છે.
રસ્તા પરનો નાહકનો ઝઘડો
બારી વાટે મારા ઘરમાં પ્રવેશે છે.
ઓચિંતો ફયુઝ જતાં, લાઈટ
અંધારું થઈને પથરાઈ જાય છે.
મારો આખો માળો અંધરોધબ…..
નીચલે માળથી વ્યાસ બૂમ પાડે છે :
“કાલીદાસ ! તુકારામ ! અલ્યા નરસિંહ !
કો’ઈ તો
ઈલેકિટ્રશિયને બોલાવો ! ”
બાજુવાળાં મીરાંબેન સ્વસ્થ અવાજે કહે છે :
“અરે ગિરિધર ! સાંભળે છે કે,-
પહેલાં મીણબત્તી તો લાવ……
અને-
મારી ચાલીમાં
મારા માળામાં
મારા ઘરમાં
મારા દેશમાં
મીણબત્તીની શોધાશોધ ચાલે છે……

Translated by  Pradip N. Khandwalla from Gujarati


Alguien, por favor
Jagdish Joshi

Estoy absorto en la lectura.

Desde la ventana de la izquierda
la radio resuena algo
en mis oídos.
El reloj eléctrico en la pared
roza el presente
y se mantiene en movimiento.
El arranque del tubo de luz
gime
como una horda de grillos.

Fuera de la puerta abierta
el hiposo timbre,
nuestro servidor,
intercambia rumores
con el lechero.
La vecina de al lado,
su rostro desconocido,
gira el dial de la malicia.
Un altercado callejero innecesario
invade mi casa
a través de la ventana.

De repente, el fusible estalla
La luz se vuelve oscuridad
y se extiende por todas partes.
Hay un apagón
en todo mi piso...!

Vyas llama desde el piso de abajo:
"Kalidas! Tukaram! O Narsinh!*
Alguno llame al electricista! "
Mirabai** en la puerta de al lado
dirige calma:
"O Giridhar!*** ¿Estás escuchando?
No consigues
una vela, rápido...! "

y-
en mi chawl****
en mi piso
en mi casa
en mi país
hay una búsqueda frenética
por velas...!

* Vyas compuso el Mahabharata. Kalidas era un poeta sánscrito de quien se cree vivió hace más de 1500 años; Tukaram y Narsinh fueron poetas devocionales de la Edad Media.
** Mirabai fue una poetisa devocional de la Edad Media.
*** Nombre de Krishna.
****Complejo habitacional de pequeños departamentos.


 

Translated by Pradip N. Khandwalla

HOSPITAL WARD

Jaya Mehta

Night wakes here in fits and starts,
a patient groaning in a bed.
Breaths, irregular, come and go,
Like autumn’s evening winds you’d say.
Each held within pain’s cell
waiting for an opening door.
Tap-tapping at the shell, the life within
Strains toward the world and light.
As if marching to battle the weary sick
Are made safe in elaborate ways.
And consciousness, like a sulking child,
Lies curled in sleep. Night wakes.
Here in wispy fits and starts.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
When a Stone is in One’s Hand

When a Stone is in One’s Hand

Jaya Mehta

Stone is history
an edifice
a sculpture
of Gandhi, Jesus, Buddha.
Stone is memory
the Taj’s opulence
a memorial stone
a foundation
a support
a weapon

When did we learn all this?

When a stone is in hand
one experiences power
and forgets that what gets wounded
is hide
whether white or black
hurt by a sharp pebble.

When a stone is in hand
one forgets that
a fallen person
can be given water, even an enemy.

Such amnesia
when the hand grips a stone….


…પથ્થર હાથમાં હોય ત્યારે
...જયા મહેતા...

પથ્થર ઇતિહાસ છે પથ્થર ઈમારત છે પથ્થર શિલ્પ છે
ગાંધીનું ઈશુનું બુધ્ધનું.પથ્થર સ્મૃતિ છે સમૃદ્ધિ છે
તાજમહાલની .પથ્થર પાળિયો છે પથ્થર પાયો છે
પથ્થર આધાર છે પથ્થર હથિયાર છે ....

ક્યારે શીખ્યા આપણે આ બધું ?

પથ્થર હાથમાં હોય ત્યારે તાકાતનો અનુભવ થાય છે
અને ભૂલી જવાય છે કે ઘવાય છે ત્વચા
ત્વચા શ્વેત હોય કે શ્યામ
અણિયાળા પથ્થરથી ઘવાય છે ત્વચા અને

પથ્થર હાથમાં હોય તો
ભૂલી જવાય છે કે
પછડાટ ખાધેલા માણસને પાણી પાઈ શકાય છે અને
ભૂલી જવાય છે કે
દુશ્મનને પણ પાણી પાઈ શકાય છે

ભૂલી જવાય છે બધું જ
પથ્થર હાથમાં હોય છે ત્યારે ....

Translated by Pradip N. Khandwalla
HOSPITAL WARD

BREATH OF THE JUNGLE

Jayant Pathak

Breath of the jungle in my breathing
Bones of the hills in my frame
On my breast is the nest of the bulbul
Water from streams in my veins.
Keen Adivasi arrows on my fingers
Body trembling in the grass
Breath of the jungle in my breathing.

My leaves the sun’s colour are drinking
Roots suck in the smell of the earth
Yellow butterflies half of my body
Half the crickets on the hearth
Part in the light, Park darkness
Part in the sky and part earth
O breath of the jungle in my breathing.

* Aboriginal


..........વગડાનો શ્વાસ
.....જયંત પાઠક ...


થોડો વગડાનો શ્વાસ મારા શ્વાસમાં .
પહાડોનાં હાડ મારા પિંડમાં ને
નાડીમાં નાનેરી નદીઓના નીર ;
છાતીમાં બુલબુલનો માળો ને
આંગળીમાં આદિવાસીનું તીણું તીર;
રોમ મારા ફરકે છે ઘાસમાં,
થોડો વગડાનો શ્વાસ મારા શ્વાસમાં.

સૂરજનો રંગ મારા પાંદડાં પિયે ને
પિયે માટીની ગંધ મારાં મૂળ ;
અર્ધુ તે અંગ મારું પીળાં પતંગિયાં ને
અર્ધુ તે તમરાનું કુળ ;
થોડો અંધારે ,થોડો ઉજાસમાં ,
થોડો ધરતીમાં ,થોડો આકાશમાં ,
થોડો વગડાનો શ્વાસ મારાં શ્વાસમાં .

(અંતરીક્ષ)


Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Mother’s Room
On Destroying Old Letters

Mother’s Room

Jayant Pathak

Right after birth
on Mother’s breast
in her bed;
on all fours crawling
at last into her lap;
after playing and roaming in the streets
finally back in Mother’s room;
Mother was the only one
always at hand, always loving - then.

Now
when I return home
and peer inside
how distant does Mother’s room appear!
How long it takes
to reach her chamber!


….બાનો ઓરડો
...જયંત પાઠક...

જન્મતાવેંત
બાની છાતીએ, બાની પથારીમાં,
ભાખોડિયાં ભરી ભરીને ,છેવટે
બાના ખોળામાં,
શેરીમાં રમી-રખડીને,છેવટે
બાના ઓરડામાં;
સંસારમાં બા જ એક હાથવગી,પ્રેમવગી ત્યારે –

ને આજે ;
બહારથી આંગણે આવીને
ઘરમાં જોઉં છું તો
બાનો ઓરડો કેટલો આઘો દેખાય છે !
પહોંચતા કેટલી વાર થાય છે !

Translated by Pradip N. Khandwalla
BREATH OF THE JUNGLE
On Destroying Old Letters

On Destroying Old Letters

Jayant Pathak

Had preserved old letters as priceless treasure:

each page unfolded such feelings and emotions!

Heart’s riches and of mind were poured into every letter.

Of sorrow and joy lay dormant so many moments.


What utterances there were of rapture and pain!

Entire hearts had become envelops of time and place!

Crossed distances and transported here secretly persons

the salt of warm tears and rhapsodic, joyous dance!


Had pressed so often these to the bosom and read impassioned;

thought ‘These bonds can never even after passing be shattered!’

Had mocked time with many such utterances –

realized today that time’s was the final victory!


The hand watches the torn scraps fluttering

The heart too trembles a whit in mourning

a whit …. only just a bit!


જૂના પત્રોનો નાશ કરતાં
-----જયંત પાઠક
પત્રો જૂના અણમૂલ ખજાનો ગણી સાચવેલાં,
પાને પાને ઉકલતી કશી લાગણીની ગડીઓ!
વર્ણે વર્ણે વિભવ ઉર ને ચિત્તના ઠાલવેલા,
નાના મોટા સુખદુખ તણી ગુપ્ત જેમાં ઘડીઓ
,
કેવાં કેવાં વચન પ્રણયાનંદ ને વ્યથાનાં;
આખાં હૈયાં પરબીડિયું થૈ કાલ ને સ્થાન કેરાં,
વીંધીને અંતર અહીં સુધી લાવતાં લોક છાનાં
ઊના આંસુ તણું લવણ ને લાસ્ય આનંદ પ્રેર્યો!
હૈયે ચાંપી બહુ વખત જેનો કર્યો પાઠ પ્રીતે ;
'રે સંબંધો મરણ પછી યે નાં છૂટે કોઈ રીતે '
એવાં એવાં વચન વદતા કાળની ઠેકડીઓ
કીધી,આજે ખબર પડી કે આખરે એ જ જીત્યો !
જૂના પત્રો અહીંતહીં ચીરા ઊડતા જોઈ રહેતો
થોડું કંપે કર ,હૃદય થોડું દ્રવે
થોડું થોડું જ એ તો !

 

Translated by Pradip N. Khandwalla
BREATH OF THE JUNGLE
Mother’s Room

The Upanishad of Breast

Jaydev Shukla

1.
The very first and fatal stabs
Of nipples
Dark and crimson
Keen
As the needle like tips of horns
Of the female deer
Since ages
The deep gashes
Of these moments
Stab
2
In the midnight
Silvery
Like jasmine bud
Two evade
The incursion of the moon
The lowing breasts
Lie low
Under the desolate palms
The sanguine breast drill
Meanders
On the palms
Till today
3
Piercing the taut air
The wide eyed breasts
Conjure up
A spell to transfix.
4
The pixilated breasts
Etch a curve
On the naked back.
5
On that purplish evening
The Pancham note
Black as a cuckoo
Chirps
From the tattoos
Tinted by
The insolent tits
6
They are like
The smirking red raisins
Peeping
Out of the pudding
The whole body
Brims over
High–strung .....
7
The lips
Grazed
With eyes closed
On a moonlit Chaitra night
Were actually
Clusters of dark grapes!
8
In the waters of flesh
They are in fact
Swaying lilies
Blooming arrogantly!
9
Sniffing the perfume
Of swaying lilies
Rocking in a boat
I beheld
The deep red sun
On the horizon
10
In the low evening light
The bewildered breasts
Nipping the air
Neighed
The body
Jingle–Jangling
Like a shaft!
11
The nipples
Sparkling in the air
Like sulphurous tips
This side
Even before a spark could fall on it
The body
Detonates!
12
One the jingling hills
The tumultuous full moon of autumn
Pervades everything
Rains completely ....
The sky is fully
Empty ...


--- સ્તનસૂક્ત----

--૧—

હરિણનાં શિંગડાંની

અણી જેવી

ઘાતક

તામ્ર-શ્યામ ડીંટડીઓ

ખૂંપી ગઈ

છાતીમાં

પહેલ્લી વાર !

છાતી પર

સદીઓથી

ધબકે છે એ ક્ષણોનાં

નિશાન !

-----૨---

મોગરા જેવી

રૂપેરી મધરાતે

ચંદ્રના આક્રમણથી બચાવવા

વ્યાકુળ હથેળીઓ

તળે લપાવ્યાં

ભામ્ભરતાં સ્તનો.

બન્ને હથેળીઓમાં

આજે ય

ફરી રહી છે

શારડી!

---૩---

તંગ હવાના પડદા પર

કાણાં પાડી

ટગર ટગર નેત્રે

સ્તનો

ઉચ્ચારે છે

વશીકરણ મંત્ર !

---૪---

ખુલ્લી પીઠ પર

તોફાની સ્તનોએ

કોતર્યાં

સળગતા

રેશમી ગોળાર્ધ .

---૫---

તે

જાંબુકાળી

સાંજે

છકેલ ડિંટડીઓએ

આખા શરીરે

ત્રોફેલાં છૂંદણામાં

ટહુક્યા કરે છે

કોયલકાળો

પંચમ.

---૬—

લાડુની બહાર

મરક મરક

ડોકિયું કરતી

લાલ દ્રાક્ષ જેવી....

દેહ આખ્ખો

રસબસ

તસબસ ...

---૭---

ચૈત્રી ચાંદની .

અગાશીમાં

બંધ આંખે

સ્પર્શ્યા હતાં હોઠ

તે તો

લૂમખાની

રસદાર

કાળી દ્રાક્ષ !

---૮—

કાયાનાં

તંગ જળમાં

ડોલે છે

એ તો ફાટફાટ થતાં

કમળો જ !

---૯---

નાવડીમાં

તરતાં-ડોલતાં

કમળો

સૂંઘતાં સૂંઘતાં જોયું :

ક્ષિતિજે

લાલ લાલ સૂર્ય !

---૧૦---

આછા પ્રકાશમાં

ને હવામાં

ગોબો પાડતાં

રઘવાયાં સ્તનો હણહણ્યાં....

દેહ

રણઝણ રણઝણ .

---૧૧---

ગંધકની ટોચ જેવી,

સ્હેજ પાસાદાર ડિંટડીઓ—

હવામાં

તણખા વેરતી

આ તરફ...

તણખો

અડે તે પહેલા જ

શરીર

ફુરચેફુરચા...

---૧૨---

રણઝણતી ટેકરીઓ પર ,

સર્વત્ર

શરદપૂનમનો

તોફાની ચાંદો

આખ્ખે આખ્ખો

વરસ્યો ...

આકાશ

ભરપૂર ખાલી ખાલી...


Translated by Sachin Ketkar

THE COUNTRY MOTHER

Kalapi Sursinhji Takhtasinhji Gohil

Rises the Hemant* sun blushing and soft
the sky is clear blue, no clouds in sight;
the cool breeze refreshes and enlivens
and full of verve parrots sing sweet songs.

In a sugarcane field on a morn that is luscious
children of farmers are playing a game
perceiving the rosy cheeks as lotuses
the sun gently caresses them.

An aged couple is warming itself
with the flames of a fire-place.
Oh! How happy seems the pair
created at leisure by the Maker!

Rising at distance is a swirl of dust
and a man approaches on horse-back.
All the children gather together
and gawk at the horse in wonder!

The old lady turns and slowly rises
uses slack hands to shield weak eyes
her beloved husband still calmly sits
scanning while humming and shovels hot coals!

Presently a youthful rider arrives there
saying “Welcome, sir” rises the farmer.
Says the man “Please give some water.”
As he dismounts he looks hither and thither.

“The cane juice is sweet” the mother kindly says
to the sugarcane patch the young man she leads.

The mother stands with a vessel near a cane
slices it but slightly with a sharp blade.
The juice flows freely, the vessel quickly fills
the man drinks up, the while something thinks.

I am still thirsty, do fill up the vessel once more”
the man hands the vessel again to the mother.
Again and yet again she cuts slivers
but, why, not even a drop oozes!
“Is the Lord angry?” Tearfully she queries
again the knife in the sugarcane she plunges.
“The soil’s essence is gone, or the Ruler’s compassion!
Impossible otherwise” sobs the mother again.
Startled is the young man hearing this
and falls at her feet and rising utters –

I am the Ruler, please forgive me mother
I am that Ruler, please forgive me Maker!
While I was drinking I had thought, Lord
such fertile soil - these people are so well off.

I must raise my share - it is yet so small -
why not tax more these well-to-do people?
Now mother fill up the glass with juice
it will certainly now fill from God’s grace.

Be happy mother! Remain happy all of you.
I only seek blessings from all of you!”
The mother again approaches the cane
cuts just a sliver with the very same blade.

A jet of juice spouts to fill up the vessel,
flowing profusely, overflows the vessel!

*The cold season of December-January


ગ્રામમાતા
-સુરસિંહજી તખ્તસિંહજી ગોહીલ (કલાપી)

(શાર્દૂલવિક્રીડિત)

ઊગે છે સુરખી ભરી રવિ મૃદુ હેમંતનો પૂર્વમાં,
ભૂરું છે નભ સ્વચ્છ સ્વચ્છ, દીસતી એકે નથી વાદળી;
ઠંડો હિમભર્યો વહે અનિલ શો, ઉત્સાહને પ્રેરતો,
જે ઉત્સાહ ભરી દીસે શુક ઊડી ગાતાં, મીઠાં ગીતડાં !

(માલિની)

મધુર સમય તેવે ખેતરે શેલડીના,રમત કૃષિવલોનાં બાલ ન્હાનાં કરે છે;
કમલવત ગણીને બાલના ગાલ રાતા,રવિ નિજ કર તેની ઉપરે ફેરવે છે !

(અનુષ્ટુપ)

વૃદ્ધ માતા અને તાત તાપે છે સગડી કરી,
અહો ! કેવું સુખી જોડું કર્તાએ નિરમ્યું દીસે !

(વસંતતિલકા)

ત્યાં ધૂળ દૂર નજરે ઊડતી પડે છે,
ને અશ્વ ઉપર ચડી નર કોઈ આવે
ટોળે વળી મુખ વિકાસી ઊભા રહીને,
તે અશ્વને કુતૂહલે સહુ બાલ જોતાં !

(મંદાક્રાન્તા)

ધીમે ઊઠી શિથિલ કરને નેત્રની પાસ રાખી,વૃદ્ધા માતા નયન નબળાં ફેરવીને જુએ છે;
ને તેનો એ પ્રિય પતિ હજુ શાંત બેસી રહીને,જોતાં ગાતો સગડી પરનો દેવતા ફેરવે છે.

(અનુષ્ટુપ)

ત્યાં તો આવી પહોંચ્યો એ અશ્વ સાથે યુવાન ત્યાં;
કૃષિક, એ ઊઠી ત્યારે ‘આવો, બાપુ !’ કહી ઊભો.

(શાર્દૂલવિક્રીડિત)

‘લાગી છે મુજને ત્રુષા, જલ જરી દે તું મને’
બોલીનેઅશ્વેથી ઊતરી યુવાન ઊભીને ચરે દિશાએ જુએ;
‘મીઠો છે રસ ભાએ ! શેલડી તણો’ એવું દયાથી કહી,
માતા ચલી યુવાનને લઈ ગઈ જ્યાં છે ઊભી શેલડી !

(વસંતતિલકા)

પ્યાલું ઉપાડી ઊભી શેલડી પાસ માતા,
છૂરી વતી જરીક કાતળી એક કાપી;
ત્યાં સેર છૂટી રસની ભરી પાત્ર દેવા,
ને કૈ વિચાર કરતો નર તે ગયો પી.

(અનુષ્ટુપ)

‘બીજું પ્યાલું ભરી દેને, હજુ છે મુજને ત્રુષા,’
કહીને પાત્ર યુવને માતાના કરમાં ધર્યું.

(મંદાક્રાન્તા)

કાપી કાપી ફરી ફરી અરે ! કાતળી શેલડીની,
એકે બિંદુ પણ રસતણું કેમ હાવાં પડે ના ?
‘શુ કોપ્યો છે પ્રભુ મુજ પરે !’ આંખમાં આંસુ લાવી,
બોલી માતા વળી ફરી છૂરી ભોંકતી શેલડીમાં

(અનુષ્ટુપ)

‘રસહીન ધરા થૈ છે, દયાહીન થયો નૃપ;
નહિ તો ના બને આવું;’ બોલી માતા ફરી રડી.

(વસંતતિલકા)

એવું યુવાન સુણતાં ચમકી ગયો ને
માતાતણે પગ પડી ઊઠીને કહે છે :
‘એ હું જ છું નૃપ, મને કર માફ ! બાઈ !
એ હું જ છું નૃપ, મને કર માફ ! ઈશ !’

(શાર્દૂલવિક્રીડિત)

‘પીતો’તો રસ મિવ્હ્ટ હું પ્રભુ ! અરે ત્યારે જ ધાર્યું હતું,
આ લોક્કો સહુ દ્ધવ્યવાન નકી છે, એવી ધરા છે અહીં;
છે તોયે મુજ ભાગ કૈં નહીંસમો, તે હું વધારું હવે,
શા માટે બહુ દ્ધવ્ય આ ધનિકની, પાસેથી લેવું નહીં ?

(ઉપજાતિ)

રસ હવે દે ભરી પાત્ર બાઈ !પ્રભુક્રુપાએ નકી એ ભરાશે;
સુખી રહે બાઈ! સુખી રહો સૌ,તમારી તો આશિષ માત્ર માગું !’

(વસંતતિલકા)

પ્યાલુ ઉપાડી ઊભી શેલડી પાસ માતા,
છૂરી વતી જરી જ કાતળી એક કાપી;
ત્યાં સેર છૂટી રસની ભરી પાત્ર દેવા,
બ્હોળો વહે રસ અહો ! છલકાવી પ્યાલું !’


Translated by Pradip N. Khandwalla

Moments

Kamal Vora

1.
Diving swiftly
through swaying firmaments
one bird.
From the bottom sliding up
slicing through water mounts
another.
Now…. at any moment
fusion!

2.
On the big, black rock
perches a butterfly.
Folds its wings
and takes off.
Slowly….slowly
the rock rises
itching to fly!

3.
The empty
spills over;
the overflowing
empties.
But when this happens
is disguised.

4.
When a fistful of words
get sprayed on paper
voicing gets going.
When verbal motions
blend in harmony
a poem is born.

ક્ષણો
કમલ વોરા

1 આકાશો વીંઝતું
સડ-સડાટ ઊતરી રહ્યું છે
પંખી
તળિયેથી
જળપર્વતો વીંધતું
સર્.ર્......સર સરી રહ્યું છે
હમણાં...હમણાં
એકમેકમાં
ભળી જશે
પંખીઓ

2
કદાવર કાળમીંઢ ખડક પર બેઠું પતંગિયું
પાંખો
સંકોરતું
સરી જાય
હળવે...હળવે...
ખડક ઊંચકાય
ઊડઊડ થાય

3
રિક્ત
છલોછલ થાય
ભર્યુંભાદર્યું ખાલીખમ્મ
ક્યારે થઈ જતું એની
બ..સ..
જાણ ન થાય

4
મુઠ્ઠીભર શબ્દો
કાગળ પર વેરાય ત્યારે
વાક્.પ્રવાહ
ઉદ્વેગી થઈ જાય છે
ક્યારે
ગતિમાં સંગતિ થાય ને
કાવ્ય રચાય...

Translated by Pradip N. Khandwalla
SHEETS OF PAPER
THE MAGICIAN
A POEM
Gandhi 150
Lies

SHEETS OF PAPER

Kamal Vora

1

Nothing is more delicate
Transparent
Sacred
Truthful
Beautiful
Than the blank sheet of paper

2

O my dearest….
I enclose this blank sheet of paper
in a blank envelope
because chattering spills away the essential
words take us into a cyclone
meanings segregate according to identifying marks
O my dearest come, therefore, come
to this path of blankness
and let us meet each other
utterly blank

3

Time, the destroyer
effaces knowledge, effaces ignorance, ambition, esteem and word-inflection
effaces names
effaces bone, flesh and skin
effaces desire, anger, greed, infatuation, pride, and envy
effaces stone, brick and building
effaces colonies,
effaces city and its first citizen
effaces mustard-seeds, dust specks, mountains and valleys
Time releases them in slow progression
Transcending time
I keep the sheet of paper blank

4

Words
noisy chaotic and wild
have grown on the paper
like an amorphous mass of vegetation
during the rainy days
I
fiercely uproot them
Hoping to find, alas, an inch of
blank space !

5

Just as
skies glide in and out of
clean and tranquil waters of a lake
mists pour down incessantly
to engulf the entire universe into an unified entity
Sand grains swish to rise
in a column of whirlwind
in the desert
sea-waves rise in high-tide
and keep heaving and turbulating in the ocean
Exactly like this
just like this goes on happening
in the blank sheet of paper

6

The sheet of paper rubs out
… … … ….
everything I write
and despite preparedness of the pen and the ink
the paper pulls each and every letter deep down within itself
and then once again it turns on its back
nonchalantly
only
for a few moments I happen to be in ecstatic delight
savouring the fleeting contours of the curvaceous letters

7

At times
to amuse myself by seeking
appearances in reality
and realty in appearances
I descend on the paper
in the form of letters
and sport about in graceful curves

8

To intercept the onslaught of
Snowstorms of the white
Megalomanias of the ink
and epileptic fits of the fingers
is daunting
and to keep the paper as blank as in its pristine purity
is hard indeed !

9

If I do write
it would scatter in the wind
like an echo fading out
if I do not write
it would vanish into the thin air
like a mist
I had better gently pull out the paper
sandwiched between that which is before the eyes
and that which is reposed at the core of the being

10

At the moment
I am totally absorbed
In my attempts to raise the paper high
against the pull of the letters
What could be there
beneath this frigid icy whiteness ?

11

emphatically writing
over and over and over again
I am doing away with
the voice yet to be articulated
the language yet to be structured
Casting them in the deep current of whirlpool
I render the paper
more and more blank

12

Give up
the ware-house of words
and the vanity of rhetoric
Take off
the apparels of nouns, pronouns and the masks of adjectives
Stop the movements of verbs
for attempting versification
and dare
dare to confront the Prime Mover
regardless of its being
active, passive or otherwise.

13

It is extremely difficult
to scribble a single letter
to erase the written word
is tough … impossibly tough
O radiant whiteness … !
be vibrant and flow down
flow down
Undo the dichotomy
between the perishable and the perennial !

Translated from Gujarati by Karamashi Pir


Leathanaigh Páipéar

1.
Ó a stór …
Iniata tá an bhileog páipéir bhán so
i gclúdach litreach bán
Mar scéitheann allagar na bhfocal
eisintiúil dár mbreith ar aistear anfach
aicmítear cialla de réir lorg an duine orthu
Ó a stór mo chroí … tair, dá bhrí sin
Téanam go conair na báine
agus buailimís im a chéile
sa lánbháine.

2.
An t-am, an t-airgtheoir
Airgeann fios scriosann ainbhios uaillmhian onóir airgeann
comhcheangail focal ainmneacha
airgeann idir chnámh fheoil is chraiceann
airgeann dúil feirg saint mearghrá uabhar éad
milleann coilíní
creachann cathair airgeann a céad chathróir
Ag alpadh síolta mustaird spotaí smúite sliabh
Saorann an t-am iad i ndiaidh a chéile
Ag sárú an Ama
Fágaim an bhileog bán


3.
Focail
glórmhar anordúil fiain
fásaid ar phár
amhail mheall éagruthach fhásra
le linn na laethanta báistí
Stracaim
ó phréamh go fraochmhar iad
d’fhonn, och! aon orlach amháin
de spás bán a bhrath!

4.
Díreach mar
scinneann spéartha ann as
ar uiscí glana léinseacha locha
Sileann ceo anuas gan stad
ag déanamh aon ní den chruinne uile
Éiríonn gráinní gainimhe de shioscadh
i gcolún shí gaoithe
sa bhfásach
Éiríonn tonnta an bharra taoide
le linn thréantharraic
sa thréanthreathain
Ar a nós so
Fé mar a leanann so dá tharlú
ar an bpár bán

5.
An uile rud dá gcuirim i scríbhinn
………………………………………………………….
scriosann an bhileog páipéir
is in ainneoin a ullmhaithe is atá peann agus dúch
glanann an páipéar
an uile shiolla fén mata
agus tugann a dhrom leo
athuair chun é féin a chur i riocht
neamhcorrbhuaisea
Ar feadh seal
má sea,
Mothaím gliondar táimhnéalach
ag breith taithnimh d’imlínte neamhbhuana na scríbhinne cuartha


6.
Níl aon ní níos leochailí
níos gléiní
níos cráifí
níos fírinní
níos sciamhaí
ná an bhileog ar bháine an pháir


7.
Ó am go chéile
mar chaitheamh aimsire
trí chosúlachtaí a lorg sa réaltacht
agus an réaltacht a lorg i gcosúlachtaí
lingim anuas
ar an bpáipéar
i gcló scripte
ag spraoi timpeall i gcuair ghrástúla

8.
Ní haon dóichín
go deimhin
ionsaí stoirmeacha sneachta
mheigleamáineacha an dúigh
agus rachtanna titeamacha na méireanta
do chosc
is an páipéar a choinneáil
chomh glan leis an scilling bháin


9.
Má scrím
scaipfidh sé ar nós na gaoithe
amhail mhacalla ag dul in éag
Mara scrím
Raghaidh ar neamh ní
amhail cheo
B’fhearra dhom an pár a tharrac amach
teanntaithe idir
a bhfuil os comhair mo shúl
is a bhfuil fé shuan in airmheán na beithe


10.
Fé láthair
táim ar mo mhine géire
ag iarraidh an páipéar a ardach
le tarrac maighnéadach na siollaí
Cad d’fhéadfadh bheith
Thíos fén mbáine
fuar sioctha so?


11.
Ag cur gach siolla ar foluain
arís is arís is arís eile
cuirim deireadh leis
an nguth atá ag fuireach le labhairt
an teanga atá ag fuireach le struchtúr
dá gcaitheamh sna cuilithe is doimhne
d’uiscí guairneánacha
deinim an páipéar
níos glaine is níos glaine


12.
Éirigh as an bhfocal-chiste
agus an reitric
caith anuas aghaidheanna fidil
na n-ainmfhocal is na bhforainmneacha
agus na bhfeisteas aidiachtúla
Cuir cosc le gluaiseachtaí
na mbriathra … faisnéisí
agus dánacht.
Bíodh de dhánacht ionat aghaidh a thabhairt ar
An mbunúdar – an tAinmní
piocu an gníomhach nó céasta
a fhaí

13.
Ní hobair gan dua
aon tsiolla amháin a bhreacadh
chomh cruaidh … is atá cruaidh ann
tá an focal scríte a scrios
A bháine lonrach …!
Bí id bheathaidh
is gluais anuas
gluais anuas
is cealaigh an déscaradh
idir díomuan agus buan!

Traschruthaithe ag Pádraig Ó Cíobháin ó Bhéarla Karamshi Pir


Translated by Karamshi Pir
Moments
THE MAGICIAN
A POEM
Gandhi 150
Lies

THE MAGICIAN

Kamal Vora

The magician
Pulled a rabbit out of his hat
And a dove from his jacket.
An orange appeared in his left hand
With the lost ring hidden inside it.
Whispering something with closed eyes
Waving the magic wand,
He offered from his closed palm
Whatever was asked for.
With a touch of his fingertips,
The pieces assembled
Into a whole
One into many
Two into many
Several into one.
What was visible just a second ago
Vanished.
Afterwards, the conjuror continued chuckling.
From the crowd
One boy spoke up,
“Magician,
I’m frightened by your magic!
What if you turn me into a butterfly
That flutters away?”
The magician just continued laughing.
Then spreading his arms like wings,
He flew
Right through the boy’s eyes.


THE MAGICIAN
TWO:

Name any flower
And the magician
Will spread its fragrance
He will ferret out
What is hidden in the secret recesses of the mind
Even if blindfolded chained fettered locked up
He will vanish from here
And appear somewhere there
With a mere glance
He will scatter words on paper
And with a breath erase them
Rapidly he will weave
A Web
Of visible and invisible
And unravel it the next moment
On the spinning wand
He will balance past present and future
At some crazy juncture
While raising the curtain
He will reveal
It's very simple
It's not that
What is visible
Is
Or the invisible
Is not


Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri and Bill Wolak

-----જાદુગર
કમલ વોરા

------એક

જાદુગરે
હેટમાંથી સસલું કાઢ્યું
કોટમાંથી કબૂતર
ડાબા હાથે સંતરું
સંતરામાંથી ખોવાયેલી વીંટી
આંખો મીંચી
કશું ગણગણી
ઈલમની લાકડી ફેરવી
મુઠ્ઠીમાં
માગ્યું તે દીધું
આંગળી અડકાડી
ટુકડાં કરેલ જોડ્યું
એકને બમણું
બમણાંને ઘણું
ઘણાંનું એક કર્યું
સાવ સામે જ હતું
તે અલોપ કરી દીધું
પછી જાદુગરે ખડખડાટ હસ્યા કર્યું
ટોળામાંથી
એક છોકરો કહે :
જાદુગર
તારા જાદુની
મને બીક લાગે છે
તું
મને પતંગિયું બનાવી
ઊડાડી દે તો ?
જાદુગરે
ખડખડાટ હાસ્ય કર્યું
હાથની પાંખો કરી
જાદુગર
છોકરાની આંખમાં ઊડી ગયો.

જાદુગર
.બે ..

કોઈ પણ ફૂલનું નામ બોલો
જાદુગર
એની સુગંધ ઉડાડે
મનની છાનાં ખૂણે
ધરબી રાખેલી વાત
પટ્
પકડી પાડે
જાદુગરની આંખે પાટા વીંટો
હાથ પગને મુશ્કેટાટ સાંકળો બાંધો
તાળા કૂંચી લગાવો
અહીંથી ગાયબ થઈ
ત્યાં નીકળે
આંખોના અણસારે
કાગળ પર શબ્દો વેરે
ફૂંકથી અક્ષરો ભૂંસી નાખે
ઘૂમરાતી લાકડી પર
સમયના
ત્રણે ખંડ ટેકવી દે
ઉન્માદની કોઈ પળે
પડદો ઉંચકતાં
કહી દે:
વાત સાવ સાદી સીધી છે
દેખાય છે તે હોય જ
ન દેખાતું ન જ હોય
એવું નથી.

An Draíodóir
Kamal Vora

Tharraing an draíodóir
Coinín as a hata
Agus colm as a sheaicéad.
Nocht oráiste ina lámh chlé
Agus an fáinne a bhí ar iarraidh faoi cheilt istigh ann.
Dhún a shúile is dúirt rud éigin faoi rún,
An maide draíochta á bhagairt aige,
Pé rud a iarradh air
Bhí sé aige ina dhorn dúnta.
Níor ghá dhó ach méar a leagan
Ar phíosaí is thánadar le chéile arís
Slán.
Ceann amháin ina iliomad píosaí
Dhá cheann ina iliomad píosaí
Scata in aon phíosa amháin.
An rud ba léir díreach soicind ó shin
As radharc ar fad.
Ina dhiaidh sin, gháir an draíodóir os íseal
Labhair leaid amháin
Ón lucht féachana,
‘A dhraíodóir’, ar sé
‘Scanraíonn do dhraíocht mé!
Dá n-iompófá i m’fhéileacán mé
Is dá n-eitleoinnse liom?’
Lean an draíodóir air ag gáire.
Ansin leath a dhá lámh amach mar sciatháin
Is d’eitil
Caol díreach trí shúile an bhuachalla.

Translated by Dileep Jhaveri
Moments
SHEETS OF PAPER
A POEM
Gandhi 150
Lies

A POEM

Kamal Vora

He would not understand
whether he had become old
just because he was lonely
or he was lonely
just because he was getting old.

He would not understand
how long he would thus go on becoming old
and thus lonely

He would not understand
whether he was more old
or more lonely

He would not understand
which one was better
oldness or loneliness

He would not understand
who made him almost nonbeing
oldness or loneliness

Like a tree in a seed or a seed in a tree
he would not understand
he had !lot understood ever
he would never understand
but he did understand
that he had become old and
he had become lonely.

એક કાવ્ય
- કમલ વોરા

એને ખબર પડતી નહોતી
એ ઘરડો થઇ ગયો હતો
એટલે એકલો પડી ગયો હતો
કે એકલો પડી રહ્યો હતો
એટલે ઘરડો થઇ રહ્યો હતો
એને ખબર પડતી નહોતી
આમને આમ ક્યાં સુધી એ ઘરડો થશે
આમ ને આમ એકલો .

એને ખબર પડતી નહોતી
એ ઘરડો વધારે હતો
કે વધારે એકલો .

એને ખબર પડતી નહોતી
ઘડપણ સારું
કે એકલતા

એને ખબર પડતી નહોતી
એને હતો- ન હતો ઘડપણે કરી દીધો હતો
કે એકલતાએ

બીજમાં વૃક્ષ કે વૃક્ષમાં બીજની જેમ
એને ખબર પડતી નહોતી
એને ખબર પડવાની નહોતી
પણ એને ખબર પડતી હતી
એ ઘરડો થઇ ગયો હતો
અને
એ એકલો પડી ગયો હતો

Translated by Piyush Joshi
Moments
SHEETS OF PAPER
THE MAGICIAN
Gandhi 150
Lies

Gandhi 150

Kamal Vora

Gandhi 150
Kamal Vora

1
Bapu!
As I tag along with you,
I know what truth is
but can’t act on it.
I have disdain
for untruth,
but can’t let go of it.
Your experiments
were with truth,
I am drowned in mine,
with hatred.

2
No one imagined that
while making us repeat
‘My life is my message’
again and again;
like a shrewd trader,
you’d suddenly test us, Bapu!
I spoke from the heart:
My messages
are my life.

3
Bloodied
while grasping
for a tender shoot
or a brittle straw
in a bale of needles,
how can my hand
find yours, Bapu?

4
Mr Gandhi!
We’re kind of done with you.
You may leave us now.
Now we exist in a digital world where
nothing is real, nothing is unreal either.
No triumph of truth, nor downfall of lies.
In fact, there’s no truth and no lies.
Only a spectacle of violence
with live visuals.
Non-violence is all junk, Mr. Gandhi!

No cleanliness, no godliness,
Everything colourful and instant.
Instant money transfer
for a billion countrymen.
Hence no need of currency at all.
Sorry, no place for you, Mr Gandhi!
Surely we are thankful to you
but,
but time to quit India, dear Father!
In fact we guys can help
and delete you
with the touch of a finger, Bapu!

5
There is no God other than Truth.
To see the universal and all-pervading
Spirit of Truth
face to face
one must be able to love
the meanest of creation as oneself.
Identification with everything that lives
is impossible without self-purification;
without self-purification the observance of
non-violence must remain an empty dream.
A perfect vision of Truth can only follow
a complete realisation of Ahimsa
but the path of self-purification is hard and steep.*

The paper that I write on
The pen that forms the letters
The hand that holds the pen
are all impure.
The muscles that move the hand
the blood coursing through it
the heart that pumps it –
it’s all impure.
The mind impure,
the mindfulness impure.
Even after seven-score and ten years, Bapu,
it’s your insistence on purity of tools
that keeps me away from you!

* From MKG’s autobiography, Tr.Mahadev Desai, the last chapter, ‘Farewell’.

6
At the most
a man survives a hundred autumns,
you’ve crossed a hundred and fifty, dear Bapu!
Enough now, let go!
At times,
your leftover shadow
still appears
unbidden
to interrupt our
dances of destruction,
muddying our minds and
forcing us to pause.
But once again,
we spit venomous bolts
of forked lightning
at animals
at man
at nature
with thought, speech and deed.
Drink a last cup
from this hand stained
with bloodshed
of thought, speech and deed;
and go gentle into this good night, dear Father!




ગાંધી : ૧૫૦
-- કમલ વોરા

બાપુ!
તમારી આંગળી ઝાલી છે,
તો સત્ય શું છે
તે જાણું છું;
પણ આચરી શકતો નથી.
અસત્યને
તિરસ્કારું છું,
પણ તજી શકતો નથી.
તમે સત્યના કર્યા,
હું ધિક્કારના પ્રયોગોમાં
ગરક છું.


ધાર્યું નહોતું કે
મારું જીવન તે મારી વાણી
ગોખાવતાં ગોખાવતાં
ચતુર વાણિયાની જેમ,
તમે એકાએક પરીક્ષા લેશો, બાપુ!
હૈયે હતું, હોઠે આવ્યું :
મારી વાણી
તે મારું જીવન.


સોયના પૂળામાં
ખોવાઈ ગયેલું એકાદ તણખલું, સૂકું કે કૂણું
શોધતાં શોધતાં
લોહિયાળ કરી નાખેલ આ હાથે,
કઈ રીતે મેળવું
તમારો હાથ, બાપુ?!

મિસ્ટર ગેન્ઢી!
વી આર કાઇન્ડ ઑફ ડન વિથ યુ
યુ મે લીવ અસ નાઉ
નાઉ વી એક્ઝિસ્ટ ઇન અ ડિજિટલ વર્લ્ડ વ્હેર
નથિંગ ઇઝ રિયલ નથિંગ અનરિયલ આઇધર
ન તો સત્યનો જય ન અસત્યનો પરાજય
ઇન ફૅક્ટ નો ટ્રૂથ ઍન્ડ નો લાઇ્‌ઝ
ઑન્લી અ સ્પેક્ટેકલ ઑફ વાયોલન્સ
વિથ લાઇવ વિઝ્યુઅલ્સ
નૉન-વાયોલન્સ ઇઝ ઑલ જન્ક, મિસ્ટર ગેન્ઢી!
નો ક્લીનલિનેસ નો ગૉડલિનેસ
એવરીથિંગ કલરફુલ એન્ડ ઇન્સ્ટન્ટ
ઇન્સ્ટન્ટ ડાયરેક્ટ ટ્રાન્સફર
ફૉર અ બિલિયન કન્ટ્રીમૅન
હેન્સ નો નીડ ઑફ કરન્સી ઍટ ઑલ
સૉરી, નો પ્લેસ ફૉર યુ મિસ્ટર ગેન્ઢી!
શ્યોરલી વી આર થૅંકફુલ ટુ યુ
બટ,
બટ, ટાઇમ ટુ ક્વિટ ઇન્ડિયા, ડિયર ફાધર!
ઇન ફૅક્ટ વી ગાઇઝ્‌ કૅન હેલ્પ
ઍન્ડ ડિલીટ યુ
વિથ અ ટચ ઑફ ધ ફિંગર, બાપુ!


સત્યથી ભિન્ન કોઈ પરમેશ્વર નથી
સત્યરૂપી સૂરજનું સંપૂર્ણ દર્શન
સંપૂર્ણ અહિંસા વિના શક્ય નથી
વ્યાપક સત્યનારાયણનાં પ્રત્યક્ષ દર્શનને સારુ
જીવમાત્રની પ્રત્યે
આત્મવત્‌ પ્રેમની પરમ આવશ્યકતા છે
આત્મશુદ્ધિ વિના
જીવમાત્ર સાથે ઐક્ય ન સાધી શકાય
આત્મશુદ્ધિ વિના
અહિંસાધર્મનું પાલન સર્વથા અસંભવિત છે
સત્યમય થવાને સારુ અહિંસા
એ જ એક માર્ગ છે
પણ આ શુદ્ધિનો માર્ગ વિકટ છે.*

આ લખી રહ્યો છું તે કાગળ,
કાગળ પર અક્ષરો પાડતી કલમ,
કલમને પકડતો હાથ
અશુદ્ધ છે.
હાથમાં સ્નાયુઓનો સંચાર,
રગોમાં ધબકતું લોહી,
લોહીને ધકેલતું હૃદય – અશુદ્ધ,
ચિત્ત અશુદ્ધ, ચેતના અશુદ્ધ છે.
સાધન-શુદ્ધિનો તમારો આગ્રહ, બાપુ!
દોઢ સદીએય
મને તમારાથી છેટો રાખે છે!


જીવી જીવીને
માણસ સો શરદ જીવે,
તમે તો દોઢસોને આંબી ગયા, વહાલા બાપુ!
હાંઉં, બહુ થયું, હવે સિધાવો!
તમારો રહ્યોસહ્યો ઓછાયો
હજુ, ક્યારેક ક્યારેક
અણધાર્યો જ વચ્ચે આવી જઈ
અમારાં તાંડવોનો લય
ભંગ કરી નાખે છે.
ત્યારે, થોડી વાર અમે ઘાંઘાં થઈ
સૂધબૂધ ખોઈ બેસીએ છીએ.
પણ ફરી,
ફરી અમારાં વિચાર, વાણી, વર્તનમાં
પ્રકૃતિ પ્રત્યે
પશુ પ્રત્યે
મનુષ્ય પ્રત્યે
ઝેરી વીજળીઓ ફૂંફાડા મારે છે.
હિંસાહારી, હિંસાચારી, હિંસાકારીના આ હાથે
છેલ્લો કટોરો પી, જાઓ,
જાઓને હવે, બાપુ વહાલા!

Translated by Naushil Mehta from Gujarati
Moments
SHEETS OF PAPER
THE MAGICIAN
A POEM
Lies

Lies

Kamal Vora

In reality there are just three
types of lies: red, yellow, and blue
someone would say: three headed
someone would say: three-tailed
some would even spot three eyes!
If red was about to get caught
Yellow would come forward
If yellow was to be captured
it would hide behind the blue
So no one could actually
say what the colours of the lies were.
Be as that might be,
but the ploy of the trio,
oh, Trahimam, Trahimam!
Triple torture ruled.
When they screamed
from the rooftops
the deep red streaks
flying in the air
made your cupped palms bloody.
The hands of those who would catch
had their faces turned scarlet,
a colour of flames, of raging red fires.
But then the game would change
They would hover overhead
blinding the eyes.
Yellow, a solid yellow
would enter your body, your lungs,
and even the depths of your veins
and fill them up with intense irritation,
as if someone was peeling the skin
of a scorching desert
in the middle of a hot afternoon.
Yellow lies made one see
lies all around.
But then everything cools down.
Lies like a darkening eve
matured, cold-blooded,
snatch whatever little light
is left from the greying soot,
blowing about until now.
You may get confused and wonder
if all three of them
have switched off the lights
and gone to bed or what.
But that is the time when
weaving and in twining with
one another, shuffling
and reshuffling things,
eager to pounce
desperate
they jump
their giant leap mapping the distance between the earth and the sky.
JA-NEE-VA-LI-PI-NA-RA,
V-I-B-G-Y-O-R,
wows the viewers.
When people are lost in
the shouts of aafareen..aafareen..
JA-NEE-VA-LI-PI-NA-RA,
they play the final move.
Merging and melting with one another,
becoming one,
dissolving their differences,
craftily they hide their true selves
in white.
And then in a loud voice they yell:
There are no lies. Nowhere.
Destroyed, annihilated,
thrown away
onto some other planet,
far away from this earth.
What are you saying?
Where could they be?
Come on, show us at least one.
When stunned folks are all ears
Then, exactly then
one after the other
in a continuous flow,
in their infinite, ever changing forms
colourful lies multiply
into an eternal flow of lies,
from three to thirty-three,
then add a zeros, and anther zero
and one more, and…
જુઠ્ઠાણાં
-- કમલ વોરા
(જાનીવાલીપીનારાં)
ખરેખર તો
ત્રણ જુઠ્ઠાણાં : લાલ, પીળાં ને વાદળી.
કોઈ કહેતું : ત્રણ માથાળાં
કોઈ : ત્રણ પૂંછડિયાં
કોઈને ત્રિનેત્રાળાં દેખાતાં!
લાલ પકડાવામાં હોય તો પીળાં આગળ થતાં,
પીળાં ઝડપાઈ જવાનાં હોય તો
વાદળીની ઓથે છુપાઈ જતાં;
આમ
જુઠ્ઠાણાંનો સાચો રંગ પરખાતો નહીં.
હોય તે હોય,
ત્રેખડનો તાયફો ત્રાહિમામ્‌ ત્રાહિમામ્‌,
ત્રિવિધ તાપ રેલાવતો.
છાપરે ચડી પોકારતાં
ત્યારે ઊડતા રાતાચોળ ટશિયાથી
ખોબા લાલઘૂમ થઈ જતા;
ઝીલનારાની હથેળીઓમાં
ચહેરા રતુંબડા થઈ જતા.
રગોમાં લોહિયાળ અગ્નિના ભડકા ભભૂકતા;
પછી પેંતરો બદલાતો.
બરોબર માથે ઝળૂંબતાં
ત્યારે આંખો અંજાઈ જતી,
શરીરમાં, ફેફસાંમાં, રગોમાં ઊંડે સુધી
પીળાશ, નકરી પીળાશ
ઘેરી, ચચરાટભરી ફરી વળતી
રેતીના વિશાળ પટ પર ભર બપોેરે
એક છેડેથી બીજો છેડો
ઉતરડાઈ ગયો હોય એવી.
પીળાં જુઠ્ઠાણાં
બધે જ જુઠ્ઠાણાં દેખાડતાં.
પણ પછી બધું ઠરીઠામ થતું જાય.
ચોમેર ઊડાઊડ કરતી
આરપાર રાખોડી થઈ રહેલી રજમાંથી
રહ્યુંસહ્યું અજવાળું પણ ખૂંચવી લેતી
આથમતી સાંજ જેવાં
ઠાવકાં ને ટાઢાંબોળ જુઠ્ઠાણાં.
ગફલત થાય કે અંધારપછેડી ઓઢી
ત્રણેય ગોટમોટ પોઢી ગયાં કે શું;
પણ ખરેખર તો દરમિયાન
પરસ્પરમાં લપેટાતાં-ગૂંથાતાં
થોડું તળેઉપર, આઘુંપાછું કરી લેતાં
તરાપ મારવા તત્પર
વલખતાં હોય અને એકાએક કૂદી પડે
એક વિરાટ પગલે
ધરતીથી આકાશ લગી
જાનીવાલીપીનારાં, સોહામણાં.
જોનારા તો
આફરીન આફરીન-ના પોકારોમાં
બે-ધ્યાન, બે-ભાન થઈ રહ્યા હોય ત્યારે
જાનીવાલીપીનારાં
છેલ્લો, છેક છેવટનો દાવ ખેલી નાખે.
એકમેકમાં ભળી જઈ, ઓગળી જઈ
એકરૂપ, એક થઈ
એક જ ધોળા રંગમાં
અસલિયત છુપાવી દે, સિફતથી.
પછી
ગળાં ફાડી ફાડીને હાકોટા પાડે :
જુઠ્ઠાણાં નથી, ક્યાંય નથી –
નેસ્તનાબૂદ, નેસ્તનાબૂદ
ખદેડી દેવાયાં છે
આ પૃથ્વી પરથી આઘે આઘે, કોઈ બીજા ગ્રહે.
હોય
ક્યાંય હોય
ક્યાંક એકાદ જુઠ્ઠાણું તો દેખાડો!
સાંભળનારા
અવાચક, એક-કાને સાંભળતા હોય ત્યારે
બરોબર ત્યારે
એક પછી એક
પછી એક, એકધારાં, નિત નવાં, નિરંતર
રંગબેરંગી જુઠ્ઠાણાં
રેલાતાં જાય, રેલાતાં જાય
જૂજવે રૂપે અનંત આ અખિલમાં
ત્રણનાં તેત્રીસ પર
મીંડાં પર મીંડાં ચડતાં જાય...

Translated by Pratishtha Pandya from Gujarati
Moments
SHEETS OF PAPER
THE MAGICIAN
A POEM
Gandhi 150

Poem no. 97 of VRUDDHASHATAK

Kamal Vora

He did not know whether
he was growing lonely
because he was old
or whether he was growing old
because he was lonely
He did not understand
how long he would keep growing old
growing lonely
He did not know whether
he was more old
or more lonely
He could not figure out
whether old age was better
or loneliness
He did not understand
whether it was age that
made him swing between being and
not being or was it loneliness
Like the seed in the tree
or the tree in the seed
He did not understand
He had not been able to understand
He was not going to understand
But he did know
he was growing old
and he was lonely
વૃદ્ધશતક કાવ્ય ક્રમાંક : ૯૭
-- કમલ વોરા
એને ખબર પડતી નહોતી
એ ઘરડો થઈ ગયો હતો
એટલે એકલો પડી ગયો હતો
કે એકલો પડી રહ્યો હતો
એટલે ઘરડો થઈ રહ્યો હતો
એને ખબર પડતી નહોતી
આમ ને આમ ક્યાં સુધી એ ઘરડો થશે
આમ ને આમ એકલો
એને ખબર પડતી નહોતી
એ ઘરડો વધારે હતો
કે વધારે એકલો
એને ખબર પડતી નહોતી
ઘડપણ સારું
કે એકલતા
એને ખબર પડતી નહોતી
એને હતો-ન હતો ઘડપણે કરી દીધો હતો
કે એકલતાએ
બીજમાં વૃક્ષ કે વૃક્ષમાં બીજની જેમ
એને ખબર પડતી નહોતી
એને ખબર પડી નહોતી
એને ખબર પડવાની નહોતી
પણ એને ખબર પડતી હતી
એ ઘરડો થઈ ગયો હતો
અને
એ એકલો પડી ગયો હતો

Translated by by Gopika Jadeja from Gujarati

MAY HUNGER BE FELT

Kanji Patel

Have heard of hunger,
haven’t felt it;
they say each muscle
is torn into shreds,
knees and stomach converge
for just one fistful of grain.

A cob of kodra, bavto or banti
or bhatur or half a dhoblu of thulu
will cool the belly.

The hope of quenching fire is not new,
the unquenchable fire is age-old,
yet this world knows not what hunger is;
the stomach simmers inside.

May every single stomach
feel hunger
once in a lifetime.

Kodra, bavta, banti – food-grains
Bhatur - rice preparation
Dhoblu - earthen bowl
Thulu - bran, especially of wheat, corn, etc.

Translated by the Poet
COME TO THE MELA
DADA, LET US DO THE GHUMAR

COME TO THE MELA

Kanji Patel

A maiden thought struck the Master,
It was molten hot,
darkness melted in its heat,
fire-sparks glided through the darkness,
forming a smouldering arch;
thus was the sky created.
Night was born of the remaining darkness.
Night asked: Why was I created?
Struck by a second thought
the Master created birds,
the birds were sheer light
hither and thither they flew,
Twitter . . . twitter . . . twitter . . .
the arch was teeming with them.
Too much play exhausted the birds.
They asked: Must we do nothing but frolic?
At the third thought
the Master created the Earth:
forests, plains, hills, deserts, rivers.
The birds had a new playhouse.
The Earth asked: Must we do only this?
The Master had a fourth thought,
He created man and woman,
wandering made them weary.
They asked: must we do nothing else?
The Master thought a fifth time,
He generated the sticky substance,
created humankind,
bestowed utterance and communion.
Humans engaged in parlance and interaction.
The Master asked: Humans, will you do nothing beyond?
Humans said: We will mime,
eat and drink,
sing and dance.
The Master asked: Won’t you ask me to join?
Humans replied: Come to the Mela.
Mela – Village fair

Translated by the Poet
MAY HUNGER BE FELT
DADA, LET US DO THE GHUMAR

DADA, LET US DO THE GHUMAR

Kanji Patel

Dada awoke in the darkness,
first he took a banyan
and carved out the Sun.

In another darkness
from a mahuda
he made the moon,
from other trees he created the stars.

Every morning, dada
placed the sun in the sky
and at night
by the time he finished arranging
the moon and the stars
it would be day break.
With their daily ascent to the sky
the sun, moon and stars gained mastery.

One samajog
Dada was no more.
The sun, moon and stars
Forlorn, lusterless,
continued to ascend the sky,
day and night took their turns.

One mahajog of samajog
a new dada arrived.
There was darkness all around.
What could one do?
He called out to his son and daughter-in-law,
far deep in the forest.
Drawn by his call they came
And were swept upwards.
One became the moon, the other the sun.
At night the children descended on Earth
One . . . by . . . one . . .
Dada was resting on the dhoyni.
The children thronged to encircle the dhoyni.
Dada joined them,
exhausted he fell asleep.
When he awoke,
the Earth was flooded,
Dada’s dhoyni was afloat.

Once again darkness fell.
The children started weeping:
Dada, fetch the mahuda,
Dada, let us do the ghumar.

Translated by the Poet
MAY HUNGER BE FELT
COME TO THE MELA

AN OFFERING

Kant

I roamed with you, dearest friend ! watching the day-breaks
of our tender years, unfolding on hill-tops;
and in several groves, listened to booming cries
of peacocks, racing from the grass to the sky.

Where the river's waves sparkled like smiles in a dream,
we threw a bunch of fresh flowers, which sailed forth
and rested on that lively damsel's breast,
while the trees nearby looked on excitedly.

Stopping from place to place, eying nature along
the words we uttered were most lost in the wind
yet a few of them stayed deep down in the vale,
I am gathering the pieces now in my lyre, with care.

Am offering at your feet now those fragile chimes,
Accept them, if you like, as a souvenir of past times.


ઉપહાર

ફર્યો તારી સાથે પ્રિયતમ સખે! સૌમ્ય વયનાં
સવારોને જોતો વિકસિત થતા શૈલશિખરે;
અને કુંજે કુંજે શ્રવણ કરતો ઘાસ પરના
મયૂરોની કેકા ધ્વનિત ધસતી જ્યાં ગગનમાં !

તરંગોના સ્વપ્નસ્મિત સરિતમાં જ્યાં વિલસતાં
વિલોકીને વેર્યો વિમલ કુસુમોના ગણ, અને
સરી ચાલ્યો તે તો રસિક રમણીના ઉર પરે,
અને ત્યાં પાસેના તરુવર રહ્યાં ઉત્સુક બની !

ઠરી સ્થાને સ્થાને, કુદરત બધીને અનુભવી,
કર્યા ઉદગારો, તે બહુ બહુ હવામાં વહી ગયા;
સખે ! થોડી ખીણો ગહન મહિં તો યે રહી ગયા,
કલાથી વીણામાં ત્રુટિત સરખા તે અહીં ભરું

અને તેને આજે તરલ ધરું તારા ચરણમાં,
ગમે તો સ્વીકારે ગત સમય કેરા સ્મરણમાં !

- કાન્ત



Translated by Balubhai Shah from Gujarati

Rumour

Khalil ‘Dhantejavi’

A horrid rumour is current in the city,
that stones are shedding tears in the city.

Is this a city or is it a frontier?
The army has been camping in the city.

The crow* is getting loquacious;
the pigeon is turning mute in the city.

All does not depend on the mob;
the curfew too is rejoicing in the city.

Demons held a meeting in gods’ court;
God was caught napping in the city.

People do not acknowledge even neighbours;
that, friend, is a riddle of the city.

Khalil keep your address in your pocket;
there are terrifying hazards in the city.

*Continuous cawing of a crow is believed to be an intimation of something impending, such as a visit.

શહેર છે કે સરહદી વિસ્તાર
-ખલીલ ધનતેજવી

એક અફવા છે ભયંકર શહેરમાં,
અશ્રુઓ સારે છે પથ્થર શહેરમાં.

શહેર છે કે સરહદી વિસ્તાર છે,
છે પડ્યું પાથર્યું લશ્કર શહેરમાં.

કાગડો વાચાળ બનતો જાય છે,
મૌન ઘૂંટે છે કબૂતર શહેરમાં.

લોકટોળા પર બધું નિર્ભર નથી,
કર્ફ્યુ પણ ઊજવે છે અવસર શહેરમાં.

દેવદરબારે મળી દાનવસભા,
ઊંઘતો ઝડપાયો ઈશ્વર શહેરમાં.

લોક પાડોશીને પણ ના ઓળખે,
એ જ ખૂબી છે બિરાદર શહેરમાં.

રાખજે ખિસ્સામાં સરનામું ખલીલ,
છે અકસ્માતો ભયંકર શહેરમાં.

Translated by Pradip N. Khandwalla

Mother

Kiritkumar Doodhat

Mother
has not
the looks of one’s sweetheart
and
is also a bit aged.

When we get
some understanding
we say
“Mother
you don’t understand anything.”

Then
Mother says nothing.
In a corner she sits
quietly caressing
her aching arthritic feet.

Then one day she dies
and we can’t even beg
with folded hands
“Mother…
please forgive.”

During our dashes
huffing and puffing
on the highway passing
between women’s breasts
once in a while
we wish to rest
in Mother’s aged shade.
And then we realize
that Mother is no more –
Mother, who was
not as pretty as a sweetheart.

Translated by Pradip N. Khandwalla

Query to an Umbrella

Kishor Shah

છત્રીને પૂછ્યું...
કવિ ઃ કિશોર શાહ, અનુવાદક ઃ રવીન્દ્ર ખાંડવાલા

મેં છત્રીને પૂછ્યું,
'તારી નિયતિ શું?'
મલકાઈને એ બોલી,
'ખૂલવું - બંધ થવું
પલળવું - સૂકાવું
અને માળિયાના કોઈ ખૂણે પડી રહેવું.'
મેં પૂછ્યું,
'તને સંતોષ છે?'
એણે કહ્યું, 'હા.'
મેં પૂછ્યું, 'કેમ?'
એણે શરમાતા કહ્યું,
'આકાશને ઝીલવાનો રોમાંચ
તમે પુુરુષો ક્યારેય નહીં સમજી શકો.

Query to an Umbrella

I asked an umbrella
“What is your fate?”
She smiled and said
“Get opened – shut
get dry - wet
and remain
in a corner of the attic.”
I asked:
“Are you content?”
She said, “Yes”.
I asked “Why?”
Shyly she said:
“You males can never experience

of bearing the sky!”

Translated by Pradip N. Khandwalla

Nest

Krushna Dave

The baval* was a bit peeved.
He summoned to his office
a weaver bird and asked:
‘How long for completion of the nest?’
The baval was a bit peeved.

The weaver-bird answered:
‘This is our own abode.
Ours can’t be the builder’s mode.
We keep the detail of each grass blade
thread it within us and then stitch.
It is a question of our darling chicks
no risk we can take of cutting corners.’
The baval was a bit peeved ….

‘No fear they have in a downpour
from even a drop.
Have you seen the walls and terraces of flats?
How they leak in just one shower!
The nest can be comfortable when love is mingled
with sand and cement.’
The baval was a bit peeved…..

‘You need patience for getting quality
don’t you?’
‘Okay, okay!’ Said the baval.
‘The monsoon’s imminent
so I cautioned you.
Go now, no one will nag you.
But these branches feel shy
at your plastering the walls
while hanging upside down –
don’t mind my telling you!’
The baval was a bit peeved….

*A large, thorny tree that is a favourite nesting place of weaver-birds.


….માળો
...કૃષ્ણ દવે....

થોડો બાવળને આવ્યો કંટાળો ....
ઓફિસમાં બોલાવી સુઘરીને પૂછ્યું
કે કેટલોક બાકી છે માળો ?

સુઘરી કહે કે સાહેબ પોતાનું ઘર છે
કાંઈ બિલ્ડરની જેમ થોડું બાંધીએ ?
એક એક તરણાની રાખીએ ડીટેલ ;
એને જાતમાં પરોવીએ ને સાંધીએ .
વ્હાલસોયા બચ્ચાનો હોય છે સવાલ,
એમાં સહેજે ના ચાલે ગોટાળો..
થોડો બાવળને આવ્યો કંટાળો ....

ધોધમાર ધોધમાર વરસે વરસાદ
તોય છાંટાની લાગે ના બીક ;
ફ્લેટની દીવાલ અને ધાબા જોયા છે !
એક ઝાપટામાં થઇ જાતા લીક;
રેતી સિમેન્ટમાં હેત જો ભળે ને ;
તો જ બનતો આ માળો હુંફાળો ..
થોડો બાવળને આવ્યો કંટાળો ....

ક્વોલિટી માટે તો ધીરજ પણ જોઈએ ને?
બાવળ કહે કે ભાઈ ઓકે
ચોમાસું માથે છે એટલે કહ્યું
જરાક જાવ હવે કોઈ નહિ ટોકે ...
ખોટું ના લાગે તો એક વાત કહી દઉં કે –
આ ઊંધા લટકીને જે પ્લાસ્ટર કરો છો ..
એમાં થોડીક શરમાય છે આ ડાળો ...

Translated by Pradip N. Khandwalla

Window to Infinity

Krushnalal Shridharani

On Kanchanjangha’s  thigh
there is in a village
a hovel.
In the hut is a room
with a window.
In the narrow window is framed
the sight of the vast.
That narrow opening is a look out
on all of
infinity and creation.

Every human has aspiration,
intellect and heart.
Like a room of the same size.
True, there is the same sized window
to mind to intellect to heart, to all else.
But disposition’s dimensions vary -
lower here, higher there;
depends on where the window is opened –
upon a grill at well’s bottom?
On a mirror?
- Or upon the Kanchanjangha range?


બારી અનન્ત પરે
કૃષ્ણલાલ શ્રીધરાણી

કાંચનજંઘાની જાંઘ પરે
એક ગામડામાં એક ખોરડું છે,
એ ખોરડામાં એક ઓરડો છે,
એક બારી ખરી એ ઓરડામાં;
સાંકડી બારીમાં દૃશ્ય મઢ્યું વિરાટ તણું;
કાળ અનન્ત ને સર્જન સર્વ પરે
સાંકડી બારી ડોકિયું દ્યે.

માણસ માણસને મન છે;
મગજ છે, જિગર છે.
એક માપના ઓરડા સમ.
એક માપની બારી ખરી
મનને, મગજને, જિગર પર, બધે.
કદ માનસનાં આંહીં ઘટે તો આંહીં વધે;
ક્યાં બારી પડે ?-
(જાળિયું કૂપ તળે ? અરીસા ઉપર ?)
-કાંચનજંઘાની હાર પરે ?

 

Translated by

In a Dewdrop

Labhashanker Thakar

Inside a dewdrop is a spacious chamber
my ears are engrossed in that chamber.
A flute is playing an air!

Darkness shimmers green in the ears
in this green begin tangy songs.
A flute is playing an air!

The tangy air conjures feet’s shadows
in the distance the wilderness gently sways.
A flute is playing an air!

A moment-drop dangles in the wilderness
beneath it every instant my breath pines.
A flute is playing an air!

Inside a dewdrop is a chamber spacious
in it I seek my senses.
A flute is playing an air!


તુષારના ટીપામાં
લાભશંકર ઠાકર

તુષારના ટીપામાં મોટો કમરો રે
એ કમરામાં બેઠા મારા કાને
મુરલિયા બાજે રે!

કાન મહીં અંધારું ચમકે લીલું રે
એ લીલાશે ઊઘડે તૂરાં ગાન
મુરલિયા બાજે રે!

તૂરાં ગાને ઊભા પગના ઓળા રે
ઝીણું ઝીણું હલતાં આઘે રાન
મુરલિયા બાજે રે!

રાન મહીં ટીંગાતું ક્ષણનું ટીપું રે
ટટળે નીચે પલપલ મારા પ્રાણ
મુરલિયા બાજે રે!

તુષારના ટીપામાં મોટો કમરો રે
એ કમરામાં શોધું મારું ભાન
મુરલિયા બાજે રે!

Translated by Pradip N. Khandwalla
SOMETIMES
SOUND CANNOT BE DUG OUT
TERMITES WILL NOT GRAZE THE BLAZE
Quarrying the voice is not possible

SOMETIMES

Labhashanker Thakar

a crack in verbal layers
but it does not come out on the surface
lava forces a passage through this crack
rotundas being created out of this sapped lava
among such solidified

innumerable poetic rotundas
my extirpation stands stupefyingly.
i am waiting
if only, there would be a crack again
in verbal layers

and simmering lava would force a passage
its flickering tongue would touch my end.
I am waiting
for my verbal extinction
here
in all the directions
there is nothing anywhere
I lonely stand

Among the innumerable poetic rotundas
Waitingly.

Translated by Chandrakant Topiwala
In a Dewdrop
SOUND CANNOT BE DUG OUT
TERMITES WILL NOT GRAZE THE BLAZE
Quarrying the voice is not possible

SOUND CANNOT BE DUG OUT

Labhashanker Thakar

Sound cannot be dug out
nor silence lifted.
O rebellious friends,
we cannot bury our scattered skulls
nor stitch together
our greying worries.
If so,
how long shall we entreat
this wasteland’s cactus hedge
to set afloat
our dreams as white as swans?
Trees have begun to fly, that’s true,
but is it not also true,
that, given eyes, we have been deceived?
You my friends
who drink handfuls
From the lake of Saraswati’s eyes
and return to work, tired,
is it not true
that sound cannot be dug out
nor silence lifted?


……અવાજને ખોદી શકાતો નથી
...લાભશંકર ઠાકર ...

અવાજને ખોદી શકાતો નથી
ને ઊંચકી શકાતું નથી મૌન .
હે વિપ્લવખોર મિત્રો !
આપણી રઝળતી ખોપરીઓને
આપણે દાટી શકતા નથી
અને આપણી ભૂખરી ચિંતાઓને
આપણે સાંધી શકતા નથી
તો
સફેદ હંસ જેવાં આપણાં સપનાઓને
તરતાં મૂકવા માટે
ક્યાં સુધી કાલાવાલા કરીશું
આ ઊષરભૂમિની કાંટાળી વાડને ?
આપણી આંખની ઝાંખાશનો લાભ લઇ
વ્રુક્ષોએ ઊડવા માંડ્યું છે તે ખરું
પણ એય શું સાચું નથી
કે આંખો આપીને આપણને છેતરવામાં આવ્યા છે ?
વાગીશ્વરીના નેત્રસરોવરમાંથી
ખોબોક પાણી પી
ફરી કામે વળગતા
થાકી ગયેલા મિત્રો !
સાચે જ અવાજને ખોદી શકાતો નથી
ને ઊંચકી શકાતું નથી મૌન.
મારાં નામને દરવાજે---- માંથી

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
In a Dewdrop
SOMETIMES
TERMITES WILL NOT GRAZE THE BLAZE
Quarrying the voice is not possible

TERMITES WILL NOT GRAZE THE BLAZE

Labhashanker Thakar

Not a dime in the purse yet rushed straight to the market
Who ? The Galoot's imagination.
Why ? To gobble a watermelon.
But watermelon in monsoon ?
So What ?
But in monsoon ……?
In reality he is actually chomping a cantaloupe
Believing it to be a watermelon.
And sniffing at the cantaloupe hums silently from the memory
'You are made just for me'
Sings and gambols also without moving an inch
Sitting merely in the chair without even batting an eyelid
And Johny – he alone asks
Why does this ass dance?
And he replies to himself only
Because there is no bridle before and no straps behind
That is why I dance
And loudly chortles within roaring like soaring ocean
It's true: Termites will not graze the blaze.


અગ્નિનેઊધઈઅડેનહીં

પાસે ન મળે કોડીને ઊભી બજારે દોડી
કોણ? તો કહે લઘરાની ઇમેજિનેશન
શુંકામ? તો કહે તડબૂચ ખાવા
એલા પણ શ્રાવણ મહિનામાં તડબૂચ?
તયેં?
ઝરમ રઝરમર વરસાદ પડે છે,
નેલ ઘરો ઊભો ઊભો ખાય છે, તડબૂચ.
એલા પણ શ્રાવણ….
ઇ નરિયાલિટી, ઈ ચીભડાને તડબૂચ માનીને ખાય છે, મનોમય.
ને ગાય છે, ચીભડાને સ્મૃતિથી સૂંઘીને, મૂક
કે જૈસે તુઝકો બનાયા ગયા હૈ મેરે લિયે…
ગાય છે ને પાછો નાચે છે :
સ્થિરસાવ, ખુરશીમાં બેઠો બેઠો, નિષ્પલક.
અને માળો પોતે જ સવાલ પૂછે છે.
કિસકાર નયેના ચત ગધ્ધા?
પોતે ને પોતે પાછો જવાબ આપે છે.
આગે નાથ ન પીછે બંદા
ઇ સકારન મૈંનાચત –
ને હસી પડે છે ખડખડાટ અંદર,
ઊછળતા સમુદ્ર જેવું રોરિંગ.
સાચી વાત : અગ્નિને ઊધઈ અડે નહીં.

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
In a Dewdrop
SOMETIMES
SOUND CANNOT BE DUG OUT
Quarrying the voice is not possible

Quarrying the voice is not possible

Labhashanker Thakar

Quarrying the voice is not possible
Not can silence be lifted
My rebellious friends
We cannot inter our sauntering skulls
And we cannot seam our ashen anxieties
Then
Why plead before the barbed fence of this barren land
To let afloat our dreams like white swans?
It is true that taking advantage of our blurred sight
The trees have started flying.
But is it not true that we are cheated by the grant of eyes?
Weary friends, returning to the drudgery
After drinking a handful
from the lake water of the Muse’s eyes
It is true
That quarrying the voice is not possible
And silence cannot be lifted

Translated into English from Gujarati by Dileep Jhaveri



No es posible extraer la voz
Labhshankar Thakar

No es posible extraer la voz
el silencio no puede ser elevado
mis rebeldes amigos
no podemos inhumar nuestros cráneos ambulantes
y no podemos coser nuestras angustias cenicientas
entonces
¿por qué suplicar ante la valla de púas de esta tierra yerma?
¿dejar flotar nuestros sueños como cisnes blancos?
es cierto que aprovechando nuestra vista borrosa
los árboles han comenzado a volar.
¿pero no es verdad que somos engañados
por la concesión de los ojos?
cansados amigos, volviendo a la rutina
luego de beber un puñado
de agua lacustre de los ojos de la Musa
es verdad
no es posible extraer la voz
y el silencio no puede ser elevado

Traducido del inglés al español por Bernardo Massoia

Translated by Berni Sangit into Spanish from English
In a Dewdrop
SOMETIMES
SOUND CANNOT BE DUG OUT
TERMITES WILL NOT GRAZE THE BLAZE

In Rainy Clouds

Lalit Trivedi

In my Loved One is now this heart engrossed,
No burden bear I, in my bundle of existence.

In the square, hold my hand for all to see,
And to your city gates, lead me.

Oh, cover me with a blanket now, Lord,
Drench me not in these rainy clouds.

Look at these labyrinths of births and deaths,
Have I a single stain to bear?

Now I have closed my eyes, O Lord,
Ever since I glanced at that lightening of yours!

Waiting at the banks, am I too,
Cast a pebble at my clay-pot too, Lord!


 બદરીયામાં

લલિત ત્રિવેદી

જીવ લાગી ગયો સંવરીઆમાં
ભાર ક્યાં છે હવે ગઠરીઆમાં

હાથ પકડી લે બિચ બજરીઆમાં
ઔર લઈ જા તેરી નગરીઆમાં

અબ તો ઓઢાડ કામળી, સાંઈ !
અબ ન ભીંજાવ આ બદરીઆમાં

દેખ ચોરાસી લાખના જંગલ...
દેખ લે ડાઘ તૂ ચુનરીઆમાં

આંખ થૈ ગૈ છે બંધ, સાહેબજી !
જબ સે દેખા હૈ ઉસ બિજરીઆમાં

વાટ જોઉં છું હું ય પનઘટ પર
માર કંકર મોરી ગગરીઆમાં

Translated by Foram Chandarana
GAZAL

GAZAL

Lalit Trivedi

You do not know what eyes are!
That is why you have not seen God

Water-vendors are roaming on this street The very street which covered a well

I shall hear you before you speak
If only you will speak from within me

First put out the flaming scenes
Then you will be able to see each other

We shall discuss the cosmos some other day Today lets just open windows of our house

Cages have sprouted from branches and boughs Where will you build a nest?

આંખનો મતલબ કર્યો ખોટો તમે,
એટલે ઈશ્વર નથી જોયો તમે !

પાણી પણ વેચાય છે તે આ સડક,
જે સડક નીચે પૂર્યો કૂવો તમે !

બોલો તે પ્હેલાં જ તમને સાંભળું,
મારી અંદર આવી જો બોલો તમે !

દૃશ્યનો દીવો કરો રાણા પ્રથમ
એકબીજાને પછી જોજો તમે !

વાત કરશું કોક દિ’ બ્રહ્મરંધ્રની,
આજ ઘરની બારી તો ખોલો તમે !

જંગલોની ડાળને પિંજર ઊગ્યાં,
કઈ જગાએ બાંધશો માળો તમે !

– લલિત ત્રિવેદી

Translated by Udayan Thakker from Gujarati
In Rainy Clouds

Reflection, Shadow and I

Leena Trivedi

House of mirrors!
I was its resident.
Innumerable mirrors hung from its walls
large, small
concave, convex, flat.
In a house decorated by numberless mirrors
I kept seeking my self.

Reflections galore-
tall, short, fat, thin.
Their friendship,
a crowd of friends.
But where was I?

Searching for my self
in the crowd of reflections,
more and more cramped
as I descended lower and lower
in a deep well -
where was I?

Mirror-less, desolate highway.
Found not even one reflection.
Where could I see my reflection
without calm, still, clear waters?

Left home at sunrise.
Had never seen a sunrise before.
Had never seen the splash of colours in the sky.
I could not find myself
even in those colours.
Oh! Where was I?

My feet got singed in the blazing afternoon.
Tried to run and hide somewhere.
Couldn’t find my self
in this hide-and-seek game.
Past the afternoon the sun reposing
on so many mattresses
splashes its evening hues on the sky.
The droplets splashed on me.
Where was I?

Finally darkness came.
But I did not know my self.
How was I to find my self?
Could not see anything in the dark.
But remembered something!
In the late evening
a wind-storm had blown away all clouds.
The sun setting behind me
had shown me my long shadow.
I could see the clear outline of this long shadow.
But face?
No nose, no contours of face,
no expression of feeling,
no mute language.
How could I know
how could I understand,
whose was this shadow?
How could I recognize my self?
Oh! Where was I?

પ્રતિબિંબ પડછાયો અને હું
લીના ત્રિવેદી

અરીસાનું ઘર
એમાં રહેતો હું
જાતજાતના ને ભાતભાતના
નાના મોટા
અંતર્ગોળ બહિર્ગોળ સપાટ
અસંખ્ય અરિસાની દિવાલોથી
સજાવેલું ઘર
એમાં શોધતો રહ્યો મને.

જાડા પાતળા ઊંચા નીચા
પ્રતિબિંબ જ પ્રતિબિંબ
એમની દોસ્તી, દોસ્તોનું ટોળું -
ક્યાં હતો હું?

સરિયામ નિર્જન પથ
અરીસા વગરનો!
ન મળ્યું એકે ય પ્રતિબિંબ.
શાંત સ્થિર જલ સ્થલ વગર
ક્યાં જોઈ શકું મારું પ્રતિબિંબ!

ઘરમાંથી નીકળ્યો ત્યારે
સૂર્યોદયનો સમય!
આ પહેલાં ક્યારેય સૂર્યોદય
જોયો ન હતો.
આકાશમાં પૂરાતી રંગોળી
ક્યારેય જોઈ ન હતી.
એ રંગોમાંય ક્યાંય ન જડ્યો હું મને.
અરે! ક્યાં હતો હું?

ભરબપોરે દાઝ્યા મારા પગ.
દોડીને ક્યાંક સંતાવા મથ્યો.
સંતાકૂકડી રમતાંય ક્યાંય ન જડ્યો!
બપોર પછી કેટલીય તળાઈઓમાં
સૂરજ સૂતા સૂતા સાંધ્યરંગોથી
એના છંટકાવથી આકાશને રંગે.
છાંટા ઊડ્યા મને.
ક્યાં હતો હું?

આખરે આવ્યો અંધકાર.
મને મારી ઓળખ ન હતી.
કેમ શોધું મને?
અંધકારમાં કાંઈ ન જોઈ શકાયું.
યાદ આવ્યું!
છેક સાંજે પવનનું તોફાન
વાદળોને તાણી ગયું.
ડૂબતા સૂર્યે
મારી પાછળ રહીને
બતાવ્યો મારો લાંબો પડછાયો.
લંબાઈની સુરેખ રેખા -
પણ ચહેરો?
ન નાક નકશો.
ન ભાવ ભંગિયા.
ન અશબ્દ ભાષા.
કેમ જાણું
કેમ સમજું
કોનો આ પડછાયો?
કેમ ઓળખું મને હું?
રે! ક્યાં હતો હું?

Translated by Pradip N. Khandwalla
About Bonds

About Bonds

Leena Trivedi

The dry leaf barely clinging to a twig
or the white ants devoured beam supporting the house;
just a sudden jerk and….
bonds are like that.

A kite aloft on a fragile string
or a golden feather floating at the cyclone’s pinnacle;
sudden stalling of the wind and….
bonds are like that.

Life dependent on an oxygen tube
life dripping from a glucose bottle;
just a sudden shift of the needle and….
bonds are like that.

A puppet tied to the Earth
the higher end tied to the abode beyond;
the terrestrial tie snaps suddenly and….
bonds are like that.

Appreciation

Dr. Leena Trivedi knows how to preserve life that is trying to flee. The poetess knows why we must preserve what is fragile – because it is precious, be it a kite in the sky or a decrepit home or a patient in a ward or a spirit tied to the body…bonds are like that!

સંબંધ વિશે
---લીના ત્રિવેદી

ડાળ પર સૂકું પાન
જસ્ટ અડીને રહે
કે ઉધઈ ખાધેલા મોભને ટેકે ઘર
એક ઝાટકે અચાનક ને ------સંબંધોનું તો એવું

કાચા તાંતણે ચઢેલો પતંગ
કે સાઈક્લોનના થંભની ટોચે
સોનેરી પીંછું,
પવનનું થંભવું અચાનક ને ------સંબંધોનું તો એવું

ઓક્સિજનની નળી પર નભતું ચેતન
ગ્લુકોઝની ડ્રીપમાંથી ટપકતું જીવન,
એક નીડલનું ખસવું અચાનક ને ------સંબંધોનું તો એવું

અનુસંધાન કઠપૂતળીનું પૃથ્વી પર
બીજો છેડો પૃથ્વીની પાર
પૃથ્વીનો છેડો તૂટ્યો અચાનક ને ------સંબંધોનું તો એવું .

Translated by Pradip N. Khandwalla
Reflection, Shadow and I

MOTHER

Madhav Ramanuj

The wind is teasing
the ripening wheat,
and, mother, I think of you…
Still believing that
the sun’s first rays
melt into tender grain
so when it grows
it turns gold,
I hold the wheat
and feel the sunlight warm upon my palm
and remember you, mother.

Walking to the field’s edge
in the cold dawn,
Your gaze upon my cracked heels
was a peacock’s feather
grazing my check.
The evening light
glinted in your eyes
and shadows gathered there
before darkness fell.

I never saw you weep
and yet, see,
when the rain pours down
I think of you.

Mysteriously,
as evening comes on,
our village glows, who knows how,
like a lit lamp in my mind.
I seem to hear your voice calling from the kitchen,
and, mother, I think of you.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

The Last Station

Mafat Oza

Raising the glass window
I count the poles
waiting for the arrival
of the last station.

Platforms pass
one by one
but none is familiar.

I know
that a river comes prior
to the last station
with red-green flags.
But I have forgotten
how to spot colours
and can’t recall
the last station’s name.


છેલ્લું સ્ટેશન

છેલ્લું
સ્ટેશન આવવાની પ્રતીક્ષામાં
બારીનો કાચ ઊંચો કરી
થાંભલા ગણ્યા કરું છું.

એક પછી એક
પ્લેટફોર્મ આવતું જાય છે
પણ એમાનું એકેય પરિચિત નથી.

મને ખબર છે
છેલ્લું સ્ટેશન આવતાં પહેલાં
નદી આવે છે
લાલલીલી ઝંડીઓ ફરકે છે
પણ
રંગ ઓળખવાનું હું ભૂલી ગયો છું
ને
ભૂલી ગયો છું છેલ્લા સ્ટેશનનું નામ.

મફત ઓઝા

Translated by Pradip N. Khandwalla

SOJOURN IN EXILE

Makarand Dave

In the regions of this huge city of Virat
I wander like one thrown away,
unrecognized, an exile. My many forms
merge, melting into crowds; myself
a crowd with faces as if missing,
lost beyond recall.

Yet when I hear from somewhere
the clatter of dice thrown down,
or smells of food assault my nose,
or anklet bells beat out a taal in dance,
a horse somewhere is tossing back its mane,
or cows break free and run with tails held high –
then from every body part
my lonely secret cries aloud,
helpless with dreams of a golden throne now lost.

Banishment’s cruel enough;
at times like these
it grows past bearing.
I see before my eyes the queen of the world,
a slave now alone and with no help,
walk by, her head bent low,
a trembling bird in Kichaka’s lustful gaze.
O you who keep me thus in ignorance,

O unknowable one,
tell me how, how can I attain
your measured, self willed state?
Where will this sobbing self find answer,
answer to still this mind?

Echo awakens echo: uttar, uttar,
resounds through endless valleys.
Who flings it back in question form
again, again?

From wordless inmost silence
through revoling Uttara : Uttar : Answer: Reply,
a moment comes to challenge succeeding breaths.
I see then standing in a chariot
Uttar, and in his hands the reins.
Chariot wheels roll on the battle field,
and ignorance finds an answer, exile ends.

How those weapons glitter hidden in the shami tree

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
A Fish’s Wish

A Fish’s Wish

Makarand Dave

There was once a fish
tired of the sea, oppressed
leaped high, escaped
from the prison of the sea.

Saw first time the shore
the spaces so far!

From the security of waters
from its bothers
broke loose from barriers of flesh
landed writhing on the beach
pining for water
from her burning breath
her world was on fire.

The fish of the sea gathered.
‘Stepping outside
even a little is fatal’ they spoke,
‘though the heart may thrill with hope!
Keep aspirations banked
freeze them’ they advised.

But another fish
dreamt, and heard
a glowing call:

O, come, come, come over
when? Tell me when do we embrace?

That fish could bear this no longer,
could not her friend’s call ignore,
and she leaped
so high, high into the blue yonder
and landed on grass that was tender.
Felt something cool, something sweet,
utterly fresh, never before seen.
Then she felt suffocated
though her being craved
a flame within surged
the fire in her bones sprang freed.

Again the fish congregated
‘You get out you die’, they said.
‘We are after all just fish.
Can we dream?
And can we talk of freedom?
Fierce the fate
outside water,
and even in water
from the net.’

A third fish woke up
and saw such a conflagration!
In the waters of the sea, in waves, in wind,
in its sinews, in every organ.

Fire beside fire turned so strange that

she got free from her scales
sprouted wings that pierced her ribs
in the open sky spread her wings
and even today she beckons:

‘Some fish scan high
some lower their gaze
in some a fire in every cell erupts.’

એક માછલીની મનીષા
મકરંદ દવે

એક એવી માછલી
દરિયાથી કંટાળી, દરિયાથી ત્રાસી
ને દરિયાની કેદમાંથી એવી નાસી
કે એણે ઊંચેરી મારી છલાંગ

સહુ પહેલાં જોયો કિનાર,
આઘે આઘેનો વિસ્તાર !

જળની સલામતી ને જળની જંજાળ
તોડી-વછોડીને પંડનીયે પાળ
આવી કિનારે એ રેતીમાં તરફડતી,
પાણી વિણ ટળવળતી,
ઊના શ્વાસે એનો સળગ્યો સંસાર.
દરિયાનાં માછલાં તો ટોળે વળ્યાં
કહે, બા'ર નીકળ્યાં
આમ જોને જરાક તો આવી બને
છોને હૈયુંય આશાભર્યું થનગને !
આ થનગનતી ઝંખનાને ભારી રાખો,
એને ઠારી નાખો.

એક બીજી ત્યાં માછલી
સપનું જુએ, ને વળી સપનામાં
ધગધગતો સાદ સાંભળે:
અલી, આવી જા, આવી જા, આવી જા
ક્યારે? કહે મને કંઠે મળે?

બીજી એ માછલીથી રહેવાયું નહીં,
ઓલી સહિયરનું વેણ હવે ઠેલાયું નહીં,
એણે મારી છલાંગ

એવી ઊંચી છલાંગ કે આભે ચડી
કૂણેરા ઘાસમાં આવી પડી.

કાં'ક શીળું લાગ્યું કાં'ક મીઠું લાગ્યું;
કાંક નવ્વું નકોર ને અદીઠું લાગ્યું.
ત્યાં તો રૂંધાયા શ્વાસ
તોય પ્રાણે પિપાસ
જુવાળે ચડી કોઈ જ્વાલા તણી
એને હાડેની ગઈ હુતાસણી.

વળી દરિયાનાં માછલાં ટોળે વળ્યાં
કહે, બા'ર નીકળ્યાં
તો મૂઆં પડ્યાં, બાઈ, માછલીની જાત
એને સપનાં કેવાં ?
ને કેવી છૂટવાની વાત ?
વિકરાળ-
એને જળથી વિખૂટી, ને જળમાંયે જાળ,

ત્રીજી ત્યાં માછલી
જાગી જુએ તો ઊઠી એવી તે આગ !
દરિયાનાં પાણીમાં, મોજાંમાં, વાયુમાં,
પોતીકાં અંગઅંગ, પોતીકા સ્નાયુમાં
આગ સંગ આગ બની એવી અનૂઠી
કે છીલ્લાના ભીંગડાથી છૂટી
કે પાંસળી ભેદીને પાંખ ફૂટી
કે ખુલ્લા આકાશમાં પાંખો પ્રસારી
એ આજેય કરતી પુકાર :
કોઈ કોઈ માછલી ઊંચે ભાળે,
વળી નજરું ઢાળે,
ક્યાંક અંગ અંગ ઊઠે અંગાર.

Translated by Pradip N. Khandwalla
SOJOURN IN EXILE

Earth and Rain

Manilal Patel

Attuned are he hearts of the earth and the rain
This sunshine and grass have intermingled so perfectly
they Just can’t be separated from each other, so perfectly-
impossible to tell, which one is straw of gold and which one, a straw of rain
The winds have befriended the breezes of the season.
And lo! the sky whirls in the grass!
The earth, as it were, is throbbing today ...
The weaver bird interlocks leaves to build its nest,
the crimson affection spills over tender sprouts;
the sky is pouring like the milking spotted cow:
and sparkling is the earth ....
Every branch of the custard-apple is impregnated.
Oh ! Is this a play of light and shadow, or the love of the Immanent
Are these really dense woods or the style of expression of the earth n
All farms ring with anklet,
and the tambourine of the season day and night. Flowery creepers have climbed thorny hedges,-
now
why compose a poem ?
Attuned are the hearts of the rain and the earth.


મેઘ અને માટી.....
મણિલાલ હ પટેલ

માટી અને મેઘનાં મન મળી ગયાં છે
આ તડકો અને ઘાસ એવાં તો ભળી ગયાં છે_
એ નોખાં પાડી શકાતાં નથી પરસ્પરને
કઈ સોનાસળી ને કઈ કિરણસળી...!
હળી ગઈ છે હવાઓ મોસમી પવનો સાથે
તે ઘાસમાં ઘૂમરીઓ ખાય છે આકાશ !
પૃથ્વી સ્પંદિત થઇ ઊઠી છે આજે ...

દરજીડો પાન સીવીને માળો રચે છે
રતુંબડો રાગ છલકાય છે કૂંપળે કૂંપળે
કાબરી ગાયે પાસો મૂક્યો હોય એમ-
આભલું વરસે છે ...ધરતી તેજ તેજ છે....
સીતાફળીની ડાળે ડાળે સારા દહાડા બેઠાં છે !
અરે ! આ તો ધૂપ-છાંવ કે અલખની પ્રીતિ ? !
આ તરુઘટાઓ છે કે મેઘમાટીની અભિવ્યક્તિ રીતિ ?!
ખેતરે ખેતરે ઝાંઝરી ને-
ઋતુની ખંજરી વાગે છે દિવસરાત...
કાંટાળી વાડે વાડે ફૂલોવાળી વેલ ચઢી છે—
હવે, કવિતા લખવાની જરૂર જ ક્યાં છે ?-
મેઘ અને માટીનાં મન મળી ગયાં છે...

Translated by Karamshi Pir
FIRST RAIN
Times have come…

FIRST RAIN

Manilal Patel

Carving a footprint from leaf to leaf,

Blazing its coldness,

The first rain passes through…

The eaves resonate with waves of water.

Innumerable rivers, all together

Bursting from backyards,

Glide, taking streets on heads …


The wings sprout to the grasshopper,

The soil lifts its head.

With the velvet touch of an Indragop

Excited breezes jingle.

Horses neigh, in deep down, ready for a ride…


Goddess of the wild, attired in green,

Has descended besides house,

And far-off hills come and go through threshold,

Sea water roars in the hookah of a grandfather…


Ma makes corn out of maize,

To savour its aroma, ancestors

Have come down to courtyard.

Weaving a silver hue to the slates of a hut,

Sunlight vanishes from house for a moment,

And in a moment, wetter and wetter …


Trees look like elders today,

Hailing from the density,

Fatal darkness nears and nears.

Is it a smoke of dousing fire in hills still or –

Cloudy moments have come out for a merriment ?


Carrying on her back earth, a snail

Is creeping towards my home.

And I still under the eaves …



Ma – Mother, Indragop – Carnelian pebbles

Translated by Piyush Raval
Earth and Rain
Times have come…

Times have come…

Manilal Patel

Times have come to drop from branches
Times have come to visit shoots and sprouts again
Once again were partridges seen playing in fields and farms
Times have come to got wedded to the wilderness
Once one morning had I planted my mind in soil
Times have come to slide along with water over there
Seasons have sprayed loadsful of sunshine on fields and barns
Times have come to swim across them
Listen, solitude is calling at tree to tree
Times have come to say things thru whispers
On a branch of age bunches of unripe mangoes swing
Times have come to steal a bite at them
Away in the fields someone is singing a song of the sky
Times have come being dragged off by deity
Lamps are lit in all directions, upon water and earth
Times have come to return to the lands distant.

Translated by Dr. Piyush Joshi
Earth and Rain
FIRST RAIN

SINISTER STEP-WELL

Manisha Joshi


Yes Yes that man is still alive
Happily at his home
But he is dead for me
And that is why I imagine
His newer and newer daily deaths
Truck tyres roll over him on the road
And like a pedestrian I pass by quietly
Sometimes his dead body is found on the rail tracks
And I am travelling in the train over his corpse
At times I am tying a knot of my scarf
And the noose tightens around his neck
I light lamps in the temple
And his entire body is aflame
Sometimes he is at the bottom of some sinister step- well
And I am fetching water from it
Everyday Hades arrives
On his dark horse
Pleads to take him away
But I do not let him

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri

ગોઝારી વાવ
---મનીષા જોશી
હાં,હાં,માણસ જીવે છે હજી,એના ઘરમાં,સુખેથી
પણ મરી ગયો છે એ મારા માટે.
અને એટલે જ હું રોજ એના નવા નવા
મૃત્યુની કલ્પના કરું છું.
રસ્તા પર ચાલતાં ટ્રકનાં પૈડાં એના પર ફરી વળે છે .
અને હું બાજુમાં શાંત રાહદારીની જેમ પસાર થતી હોઉં છું
તો ક્યારેક એની લાશ રેલવેના પાટા વચ્ચે મળી આવે છે
અને હું એના મૃતદેહ પરથી પસાર થતી ટ્રેનમાં
મુસાફરી કરતી હોઉં છું.
ક્યારેક હું મારી સાડીના પાલવને ગાંઠ મારતી હોઉં છું
અને એના ગાળામાં ફાંસો હોય છે .
હું મંદિરમાં દીવા પ્રગટાવતી હોઉં છું
અને એનું આખું શરીર સળગતું હોય છે
ક્યારેક એ કોઈ ગોઝારી વાવના તળિયે પડ્યો હોય છે
અને હું એ વાવમાંથી પાણી ભરતી હોઉં છું.
રોજ રાત્રે યમરાજ આવે છે
પેલા કાળમુખા પાડા પર બેસીને,
કરગરે છે એને લઇ જવા માટે
પણ હું એને રજા નથી આપતી.


Ag Bun Tobar Céime

Sea, sea tá an fear sin beo go fóill
maireann sé sona sa bhaile
ach domhsa tá sé marbh
is sin an fáth a shamhlaím
básanna úra dó achan lá.
É faoi rothaí trucaile ar an bhóthar
is mise ag siúl thart ar nós cuma liom,
corruair is ar línte traenach a fhaightear a chorp
is mé sa charráiste os a chionn ag ól cupa tae.
Uaireanta cuirim snaidhm i mo scairf
is teanntar sealán croiche fána mhuineál,
lasaim lampaí sa teampall
is loisctear ina bheatha a chorp
in amanna tá sé ag bun tobar céime
ach is uisce a tharraingím as.
Tagann an Bás chuile lá
ar a chapall dhubh
ag iarraidh é a thabhairt leis
ach ní ligim dó.

Traschruthaithe ag Proinsias Mac a’ Bhaird ó Bhéarla Dileep Jhaveri


Translated by the poet into English from Gujarati
Poem
The Bazaar of Pots and Pans
RE-BIRTH
Chandni Chowk
Noble Meat Home

Poem

Manisha Joshi

The elephant has sharp memory.
He reminds me of many things
which I have forgotten.
This elephant locks his large eyes
in my eyes, and I am reminded
that in the eyes of my beloved
there was strange sorrow, very like this elephant’s
In his dream the elephant roams
in some large forest
and I trudge along behind him
Sometimes he bellows in fit of joy
and his unknown language
reminds me of some similar hidden and deep joy.
The “mahavat” is not aware
of this common dream of ours.
He travels with the elephant, his legs chained,
from village to village
when the elephant passes through the village streets.
there is veritable amazement
One small girl came out and she placed
a banana in the elephant’s trunk, lifted upwards
Today, I, a comely young girl,
trudge along behind this old elephant from village to village
to re-live the life lived earlier.
When sometimes the “mahavat” lashes the elephant
It is on my memory that the scars appear.
This elephant now gets tired if he walks too much
And I too now mix up memories.
The elephant looks at me with sorrowful eyes
but in my eyes there is still only surprise,
the surprise of seeing a large fully-grown elephant
which has sauntered in my village.


…કવિતા
...મનીષા જોશી ...

હાથીની સ્મરણશક્તિ તેજ હોય છે .
હુ જે ભૂલી ગઈ છું એવું ઘણું બધું
એ મને યાદ કરાવે છે .
આ હાથી , તેની ઊંડી વિશાળ આંખો
મારી આંખોમાં પરોવે છે ,
એ મને યાદ આવે છે
મારા પ્રિયજનની આંખોમાં પણ આ હાથી જેવી જ ,
કંઇક અજબ વેદના હતી .
હાથી એનાં સ્વપ્નમાં વિહરે છે
કોઈ મુક્ત જંગલમાં
અને હુ પણ તેની પાછળ પાછળ ફરતી હોઉં છું .
ક્યારેક ખુશીના ઉન્માદમાં એ કંઇક ચિત્કારે
અને એ અજાણી ભાષા
મને યાદ અપાવી દે,
મારી એવી જ કોઈ ગુપ્ત અને ગહન ખુશીની .
મહાવત નથી જાણતો
અમારાં આ સહિયારા સ્વપ્નને .
એ હાથીના પગ બાંધીને ફેરવતો રહે છે એને,
એક ગામથી બીજે ગામ .
ગામની ગલીઓમાંથી હાથી પસાર થાય
એટલે જાણે કૌતુક જ જોઈ લ્યો,
પહેલા માળના ઘરની ચાલીમાંથી
એક નાનકડી છોકરી બહાર આવી અને
હાથીએ ઉપર લંબાવેલી સૂંઢમાં એક કેળું મૂક્યું.
આ હાથી જાણે જ છે કે એ હુ જ હતી .
આજે હવે, હુ ,એક સુંદર યુવાન સ્ત્રી ,
આ વૃધ્ધ હાથીની પાછળ-પાછળ
એક ગામથી બીજે ગામ ફરતી રહું છું ,
હુ જે જીવી ગઈ એ ફરીથી જીવવા .
મહાવત ક્યારેક હાથીને ફટકારે ત્યારે
એના સોળ મારી સ્મૃતિ પર પડે છે.
આ હાથી હવે વધુ ચાલતા થાકી જાય છે .
અને હુ પણ સ્મૃતિઓની
સેળભેળ કએઅવા લાગી છું ,
હાથી મારી સામે વેદનાભરી નજરે જુએ છે ,
પણ મારી આંખોમાં હજી પણ કૌતુક છે .
નાનકડા ગામમાં આવી ચડેલા
એક વિશાળ, મહાકાય હાથીને જોયાનું કૌતુક .

Translated by Balubhai Shah from Gujarati
SINISTER STEP-WELL
The Bazaar of Pots and Pans
RE-BIRTH
Chandni Chowk
Noble Meat Home

Hunter Dogs

Manisha Joshi

Wild dogs
Prowl around
Sniffing for a criminal.

Very often
I’ve had this odd dream.
As I wake up next morning
My own body gives off
Somewhat criminal niff.
One such night
In one such dream
Those dogs would devour me.

And I’d
Wake up with a start
Rip the dream to shreds
The dividing line
Between a prey and a preyer
Doesn’t sustain too long in dream.
Very soon
Those ferocious dogs
Would crawl before me
Wagging their tails
And I would
Set them on a new niff
Of an unknown body.

શિકારી કૂતરા

જંગલમાં દોડી રહ્યા છે
શિકારી કૂતરા,
કોઇ અપરાધીની શોધમાં.
આ સ્વપ્ન –
હું ઘણીવાર જોઉં છું.
સવારે ઉઠું ત્યારે
મારા પોતાના શરીરની ગંધ
મને કંઇક ગુનાહિત લાગે છે.
કોઇ એક રાત્રે,
કોઇ એક સ્વપ્નમાં,
ફાડી ખાશે એ કૂતરા મને.
અને હું,
સફાળી જાગી જઇને
હતું ન હતું કરી નાખીશ એ સ્વપ્નને.
શિકાર અને શિકારી વચ્ચેનો ભેદ
બહુ લાંબો નથી ટકતો સ્વપ્નમાં.
એ વિકરાળ કૂતરા
બહુ જલ્દી જ
પૂંછ પટપટાવતા
બેઠા હશે, મારી સામે.
અને હું
દોડાવીશ તેમને,
કોઇ અજાણ્યા શરીરની
નવી ગંધ પાછળ.

Translated by Hemang Desai
Acorporal
Sibyls

The Bazaar of Pots and Pans

Manisha Joshi

I love to walk through the market at Mandvi
Where pots and pans are sold.
"On the day of Chiranjivi Manisha's birth"
These are the words that my mother
Got marked on the utensils she had bought here.
Years passed.
My skin changed.
And those utensils too, like members of the family
Used, worn,
Became more and more themselves.
When I visit the market with my pots and pans
To get the cracks soldered,
With them are soldered
My scattered years.
I return with a sense of contentment.
In my ears the sound of metal beaten
As the dents are hammered back into shape.
I've no idea
Where my pots and pans came from,
The shop, the shopkeeper,
But as I pass silently
Through the long familiar noises of the market
I constantly feel
That they and I are undying.
New couples keep coming here,
They choose a new name for me,
Have it marked on their pots and pans,
Carry me home with them.
I live the life of those pots and pans.
Or else, I sit
In the market at Mandvi
On the steps of different shops where utensils are sold.
I feel satiated
With a thali loaded with thirty-two dishes.
I feel bewildered
By an empty bowl
Pots and pans, empty and full,
Gaze at me like philosophers,
When suddenly
A utensil falls from the rack
And the noise resounds through the house.
I get so disturbed,
As if someone is coming to take my life.
There is just the span of my hand between
Utensils and life.
And before I can determine
Where the span begins and ends
Like the long narrow lanes of the market,
The joints on my fingers
Start counting something
In the storehouse of Time.
Never are they completely silent
The noises of this market of pots and pans.
When the market closes
Behind locked doors
New utensils glitter
And new lives come into being
Alive and vocal in that glitter
Locked with thalis, bowls, glasses
And as lives grow stale,
It is I who live them,
Since yesterday,
Since the day before,
Since that day.

કંસારા બજાર
– મનીષા જોષી

માંડવીની કંસારા બજારમાંથી પસાર થવાનું
મને ગમે છે.
‘ચિ. મનીષાના જન્મ પ્રસંગે’
આ શબ્દો મમ્મીએ
અહીંથી ખરીદેલા વાસણો પર કોતરાવ્યા હતા.
વર્ષો વીત્યાં.
મારા હાથ-પગની ચામડી બદલાતી રહી
અને એ વાસણો પણ, ઘરના સભ્યો જેવાં જ,
વપરાઈને ઘસાઈને
વધુ ને વધુ પોતાનાં બનતાં ગયાં
એ વાસણોની તિરાડને રેણ કરાવવા
હું અહીં કંસારા બજારમાં આવું છું ત્યારે
સાથે સાથે સંધાઈ જાય છે
મારાં છૂટાં છવાયાં વર્ષો પણ.
ગોબા પડેલા, ટીપાઈ રહેલાં વાસણોના અવાજ
કાનમાં ભરી લઈ, હું અહીંથી પાછી જઉં છું ત્યારે
ખૂબ સંતોષથી જઉં છું.
આ વાસણો જ્યાંથી લીધાં હતાં
એ દુકાન કઈ, એ દુકાનદાર કોણ
કાંઈ ખબર નથી, છતાં
આ બજારના ચિરકાલીન અવાજ વચ્ચેથી
હું ચૂપચાપ પસાર થતી હોઉં છું ત્યારે
સતત એમ લાગ્યા કરે છે કે
હું અને આ અવાજ ક્યારેય મરતા નથી.
નવાં નવાં દંપતી અહીં આવે છે.
મારા માટે નવું નામ પસંદ કરીને
વાસણો પર કોતરાવીને
મને તેમના ઘરે લઈ જાય છે.
હું જીવું છું વાસણોનું આયુષ્ય
અથવા તો, બેસી રહું છું.
માંડવીની કંસારા બજારમાં
જુદી જુદી વાસણોની દુકાનોનાં પગથિયાં પર.
ધરાઈ જઉં છું
બત્રીસ પકવાન ભરેલી થાળીથી,
મૂંઝાઈ જઉં છું
એક ખાલી વાટકીથી.
વાસણો ઠાલાં ને વાસણો ભરેલાં,
તાકે છે મારી સામે
તત્ત્વવિદની જેમ ત્યાં જ, અચાનક
કોઈ વાસણ ઘરમાં માંડણી પરથી પડે છે
ને તેનો અવાજ આખા ઘરમાં રણકી ઊઠે છે.
હું એવી અસ્વસ્થ થઈ જાઉં છું
જાણે કોઈ જીવ લેવા આવ્યું હોય.
વાસણો અને જીવન વચ્ચે
હાથવ્હેંત જેટલું છેટું,
ને વ્હેંત, કંસારા બજારની લાંબી સાંકડી ગલી જેવી
ક્યાંથી શરૂ થાય ને ક્યાં પૂરી થાય
એ સમજાય તે પહેલાં
વ્હેંતના વેઢા
વખતની વખારમાં
કંઈક ગણતા થઈ જાય,
કંસારા બજારનો અવાજ
ક્યારેય સમૂળગો શાંત નથી થતો.
બજાર બંધ હોય ત્યારે
તાળા મારેલી દુકાનોની અંદર
નવાંનકોર વાસણો ચળકતાં હોય છે.
ને એ ચળકાટમાં બોલતા હોય છે
નવાં નવાં જીવન
થાળી વાટકા અને ગ્લાસથી સભર થઈ ઊઠતાં
ને એંઠાં રહેતાં જીવન
હું જીવ્યા કરું છું
ગઈ કાલથી
પરમ દિવસથી
તે ‘દિ થી.

Translated by Shirin Kudchedkar from Gujarti
SINISTER STEP-WELL
Poem
RE-BIRTH
Chandni Chowk
Noble Meat Home

RE-BIRTH

Manisha Joshi

the flamingos are dead.what next?
the Phoenix has turned into ashes.
and it's not a hundred years since,yet,
and on the heap of these ashes
a pup is making himself comfortable.
the sweep of the phoenix wings is seen
in the pup's flapping,hanging ears
the tiny little twisting tails of the pup
-that is the phoenix soul.
its teeth chewing upon a bone
those are his full span of life.
and all the foresight
of the phoenix's flights high above the sea
are become the flaring nostrils of the pup
alerted by the smell of leather.
on the ash heap of the phoenix,such,
the pup has gone to sleep
of the feel of limbs,inside the ashes
its dreams are made.
its not going to wake up,never
it's thoughts are all that is left of his
liquid virility in those ashes.
from those no phoenix shall be born-none.


પુનઃજન્મો
....મનીષા જોશી

ફ્લેમિંગોના અકાળ અવસાન પછી હવે શું ?
ફીનિક્શની રાખ પડી છે .
સો વર્ષ પછી એ ફરીથી આ જ રાખમાંથી જન્મ લેશે .
હજી સો વર્ષ પૂરાં નથી થયાં.
અને એની આ રાખના ઢગલાં પર
ગલૂડિયું બેઠક જમાવી રહ્યું છે .
ફીનિક્શની પાંખોનો ફફડાટ દેખાય છે
ગલૂડિયાના લટકતા ,ધ્રૂજતા કાનમાં.
એની નાનકડી પટપટતી પૂંછડી
એટલે ફીનિક્શનો આત્મા .
હાડકું ચાવતા દાંત એટલે
ફીનિક્શનું આખુંયે જીવન .
ચામડાની ગંધથી ફૂલી જતાં એનાં નાકનાં ફોયણાં
એટલે ફીનિક્શની દરિયા પરની
ઊંચી ઊંચી ઉડાનોની બધી અગમચેતી .
એ ફીનિક્શની આ રાખ પર હવે
ગલૂડિયું સૂતું છે .
એ રાખની અંદરની શારીરિકતા પર
એનાં સ્વપ્નો રચાયાં છે .
એ હવે જાગે તેમ નથી .
એનું ચિંતન એટલે રાખમાં રહી ગયેલું
ફીનિક્શનું વીર્ય
જેમાંથી કોઈ ફીનિક્શ જન્મવાનું નથી .

Translated by Sitanshu Y. Mehta from Gujarati
SINISTER STEP-WELL
Poem
The Bazaar of Pots and Pans
Chandni Chowk
Noble Meat Home

Chandni Chowk

Manisha Joshi

In the moon there are craters and mounds of mud.
There is a square piece of land too
called "Chandni Chowk."
Moonlight is unfurled across the whole chowk
and the sole inhabitant of the moon -
fair as a cotton ball -
a hare, with brown eyes,
surveys the entire land.

What is it like, to dwell on the moon?
Nothing here has weight.
Whether it slouches across the chowk
or breaks into a gym!
Here you’ll find neither green grass
nor the night’s relief.
No fear stirs, nor herds of deer timid.

There is only the breeze,
filled with light-sheets.
In the gush of howling strong winds,
this sulking two-bit of a hare,
stands transfixed,
dumbfounded and alone.
Light sheds the hair off his coat.
He is allergic
to the odour of his own fur.
He gets such sneezing fits.

Document what you will of the moon,
but presently this hare
is its sole occupant,
He is unwell at the moment.
Be it new moon
or moon of the second, third night,
all lunar phases at the moment, are amiss.

ચાંદની ચોક

ચંદ્રની અંદર ખીણો છે,માટીનાં ધાબાંઓ છે,
તેમ એક ચોક પણ છે.
નામ છે ચાંદનીચોક.
ચંદ્રનો પ્રકાશ આ ચોક પર પથરાયેલો છે.
અને ચાંદામાં રહેતું પેલું સફેદ,
રૂની પૂણી જેવું સસલું,
એની રાતી આંખોથી ચારે તરફ
આ ચોકને તાકી રહ્યું છે.
ચંદ્ર પર રહેવું એટલે શું?
અહીં કશાનું વજન નથી.
એ આ ચોકમાં લપાઈને ફરે કે કસરતો કરે!
અહીં નથી લીલું ઘાસ કે નથી રાત.
નથી કોઈ ભય કે નથી બીધેલાં હરણાંઓ.
અહીં માત્ર પવન છે.
અને એમાંયે અજવાળું છે.
જોરથી ફૂંકાતા એ પવન સામે,
આ રીસાયેલું સસલું,
એકલું અવાક ઊભું રહી જાય છે.
અજવાળું એના શરીર પરના વાળ ખેરવી નાખે છે.
પોતાના જ વાળની સુગંધની એને એલર્જી છે.
એને ખૂબ છીંકો આવે છે.
ચંદ્રનું જે કંઈપણ ગણો તે બધું જ આ સસલું,
હમણાં જરા માંદું છે.
અને બીજનો ચંદ્ર, ત્રીજનો ચંદ્ર,
ચંદ્રની બધી જ કળાઓ વ્યથિત છે.

Translated by Neeti Singh
SINISTER STEP-WELL
Poem
The Bazaar of Pots and Pans
RE-BIRTH
Noble Meat Home

Acorporal

Manisha Joshi

In front my eyes
Lies a writhing body
Of an animal or a bird
Or my own, I’m not sure.
As I watch that body in torment
I wonder about the idea of an abody,
One that knows not what pain is?
Here in front of my eyes
Lie inflamed muscles, twisted neck
Popped-out eyes and
Broken bones.
Dismembered limbs
Seem to be drained of all pain.
The source of pain,
Some gross body
Writhes in my consciousness
And knocked unconscious by pain
I mutter
In the language of buzzing bee.
The gross body, the source of pain,
Turns gargantuan gradually.
I look out it’s face
Amidst my dear ones.


અશરીર
મારી નજર સામે એક વળ ખાઇ રહેલું શરીર છે.
એ શરીર કોઇ પશુનું છે, પક્ષીનું છે,
કે પછી મારું છે, તેની મને જાણ નથી.
પીડાથી ત્ર્સ્ત એ શરીરને જોઇને થાય છે,
કેવું હોતું હશે અ-શરીર,
જેણે કયારેય વેદના જ નહીં અનુભવી હોય?
અહીં તો મારી નજર સામે છે,
સૂજી ગયેલા સ્નાયુઓ, મરડાઇ ગયેલી ડોક,
બહાર આવી ગયેલી આંખો,
અને તૂટી ગયેલા હાડકાં.
છૂટાં પડી ગયેલા શરીરના અવયવો
પીડા રહિત હોય તેવું લાગે છે,
પીડાનું સ્ત્રોત,
કોઇ સ્થૂળ શરીર,
વળ ખાઇ રહ્યું છે, મારા મનમાં,
અને હું, વેદનાથી બેહોશ થઇને,
લવારી કરી રહી છું,
બણબણતા જંતુઓની ભાષામાં.
પીડાનું સ્ત્રોત,
કોઇ સ્થૂળ શરીર,
હવે વિરાટ રૂપ ધારણ કરી રહ્યું છે.
એ શરીરનો ચહેરો હું શોધી રહી છું,
મારા પ્રિયજનોમાં.

-----મનીષા જોષી

Translated by Dr. Hemang A. Desai
Hunter Dogs
Sibyls

Noble Meat Home

Manisha Joshi

I am not interested at all in this Marathi woman –
Hard face, shrill voice – selling flowers
on the train going from VT to Thane and Thane to VT.
The train stops at Kurla station.
Muslim women get onto the train
And strip off their burkhas.
I look at them with a homoerotic gaze.
I can map all of Kurla in that face.
‘Noble Meat Home’
Dirty white hens
Half fried omelette
The green distempered mosque
The older woman with henna-red hair
with her offering of a chadar
The Hajis officiating a nikaah
Sufi auliyas
Little children who run over burning coals
A repentant sinner holding on himself
the blows of a whip and
large cans overflowing with sherbet
to quench the thirst of Imam Hussain.




નોબલ મીટ હોમ”
મનીષા જોષી

મને કોઇ જ રસ નથી, વી.ટી.થી થાણા
અને થાણાથી વી.ટી. આવ-જા કરતી
આ ટ્રેનમાં કે કરડા ચહેરા અને કર્કશ અવાજવાળી
ફૂલ-ગજરા વેચતી આ મરાઠી બાઇમાં.
કુર્લા સ્ટેશને ગાડી ઉભે છે.
મુસ્લિમ સ્ત્રીઓ લેડીઝ કંપાર્ટમેન્ટમાં આવીને
બુરખો કાઢી નાખે છે અને હું એમને
સજાતીય નજરે તાકી રહું છું.
આખુંયે કુર્લા દેખાય છે મને એ ચહેરામાં.
ત્યાંનું, “નોબલ મીટ હોમ”,
ઓફ-વ્હાઇટ કલરની મરઘીઓ,
હાફ-ફ્રાઇડ ઓમલેટ,
લીલા રંગના ડીસ્ટેમ્પરવાળી મસ્જિદ,
ચાદર ચડાવવા આવેલી
મહેંદી કરેલા કેસરી વાળવાળી એક પ્રૌઢ સ્ત્રી,
નિકાહ કુબૂલ કરાવતા હાજીઓ,
સૂફી ઓલિયાઓ,
ધગધગતા દેવતા પર દોડી જતા બાળકો,
પોતાના શરીર પર કોરડા ઝીલતો
એક વ્યભિચારી, તથા
ઇમામ-હુસેનની તરસ છીપાવતાં
શરબતનાં છલકતાં પીપ.

Translated by Gopika Jadeja from Gujarati
SINISTER STEP-WELL
Poem
The Bazaar of Pots and Pans
RE-BIRTH
Chandni Chowk

Sibyls

Manisha Joshi

Huddled in a group, the sibyls sit;
in slightly soft, and slightly loud tones
they speak, of things.
Their fists are filled with grain
which they fling high up, for birds.
To fill their beaks with grain
scattered far and further
the birds run!
The sibyls are at a game of the blind-man's-buff
and the birds
pay a visit to their homes
to gorge on all the dinner ready and covered.
Exhausted, when the sibyls return,
they shriek at the chaos of upturned bowls.
It is the birds for sure!
These all-knowing sibyls,
they know not how to curse.
By paddy-filled granaries they sit sobbing,
When they stroll along the Greek roads,
before them walks the cacophony of birds
and people cannot hear a word.
Unheard, these sibyls will perish just so.
The birds stomachs will then explode,
and O! their wailing chicks that never took wing.
People will repent this for sure.
New hands in sibyl-homes, will sprout each day,
anxiety like new moles on the body will consume them.
The sibyls will then have avenged.
***

*The sibyls are ancient Greek women gifted at foretelling.


સિબિલ

સિબિલીઓ ટોળે વળી બેઠી છે.
થોડુંક ધીમેથી, થોડુંક ઊંચા અવાજે
કંઈક બોલી રહી છે.
એમની મુઠ્ઠીમાં દાણા છે.
ખૂબ ઊંચે ઉછાળી પંખીઓ પાસે ફેકે છે.
પંખીઓ દૂર દૂર વેરાયેલા દાણાઓ
ચાંચમાં ભરી લેવા દોડે છે.
સિબિલીઓ હવે આંધળોપાટો રમી રહી છે.
અને પંખીઓ જઈ પહોંચ્યાં છે, એમનાં ઘરોમાં,
ઢાંકેલી રસોઈ ખાવા.
થાકેલી સિબિલીઓ ઘેર પાછી ફરે છે.
અધખુલ્લાં વાસણો જોઈ બોલી ઊઠે છે,
નક્કી આ પક્ષીઓ!
બધું જ જાણી લેતી આ સિબિલીઓને
શાપ આપતાં નથી આવડતું.
ધાન ભરેલી કોઠીઓ પાસે બેસી એ ડૂસકાં ભરે છે.
ગ્રીસના રસ્તાઓ પર નીકળે છે તો એમની આગળ
પક્ષીઓનો કલબલાટ હોય છે.
લોકોને એમના શબ્દો કંઈ જ સંભળાતા નથી.
આ સિબિલીઓ આમ ને આમ મરી જશે.
પક્ષીઓનું પણ પેટ ફાટશે.
બચ્ચાંઓ ઊડ્યા વગરનાં રોશે
લોકો તો ખૂબ પસ્તાશે.
સિબિલીઓનાં ઘરમાં રોજ નવા નવા હાથ ઊગશે.
દરેકને પોતાના શરીર પરના નવા તલની જેમ
એની ચિંતા થશે.
અને આમ, સિબિલીઓ વેર વાળશે.

*સિબિલ : પ્રાચીન ગ્રીસની ભવિષ્યવેત્તા સ્ત્રીઓ.


Translated by Neeti Singh from Gujarati
Hunter Dogs
Acorporal

WHOSE LIPS

Manohar Trivedi

Soft is the singing

Past mid-night, So far away : where’re the cymbals ringing ?

Holy shrines of aromas around
Blooming Parijat of lilting sound
From where is this agony – musical and mystic - emerging?
Some are empty, some semi – full,
Where are Mewar n Mathura – Gokul ?

Footsteps eager footsteps and its tireless following
Leaving aside the self, one goes
Who is looking for whom, who knows

Madhav Madhav Meera Meera – Whose lips keep on repeating…


…કોના હોઠે
...મનોહર ત્રિવેદી ...

ધીરાં ધીરાં
દૂર દૂર ક્યાં ગળતી રાતે વાગે છે મંજીરાં ?

મ્હેક મ્હેકના થળથળ થાનક
ઊઘડ્યાં સૂરનાં પારિજાતક

ક્યાંથી ઊઘડી અદીઠ પાછી હલકભરેલી પીરા ?

કોઈ ખાલી ,કોઈ અધૂરાં
ક્યાં મેવાડ ?ક્યાં ગોકુલમથુરા ?

પગલાં પાછળ પગલાં રઝળે અણથક અને અધીરાં

જાત ભૂલીને નીકળ્યાં પોતે
કોણ અહીયાં કોણે ગોતે ?

કોના હોઠે : માધવ માધવ: કોના હોઠે મીરાં ?

Translated by Piyush Joshi

THIS MOMENT . . .

Manoj Khanderia

This moment’s passing may take years.
So too unveiling this face

Expunge if you will reflections in the glass.
Breaking the mirror takes too long.

Unwise to snap this lotus-stemmed silence.
Mending will take many years.

This dream is a dripping, melting pillar of ice.
Uprooting the pillar takes too long.

Words carry me, fortunate me, along to your city.
Walking there would take years, much too long.


....વરસોના વરસ લાગે
...મનોજ ખંડેરિયા ...

ક્ષણોને તોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે
બુકાની છોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે

કહો તો આ બધાં પ્રતિબિંબ હું હમણાં જ ભુંસી દઉં
અરીસો ફોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે

કમળ-તંતુ સમા આ મૌનને તું તોડ મા નાહક
ફરીથી જોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે

આ સપનું તો બરફનો સ્તંભ છે,હમણાં જ ઓગળશે
હું એને ખોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે

મને સદભાગ્ય કે શબ્દો મળ્યાં તારે નગર જાવા
ચરણ લઇ દોડવા બેસું તો વરસોના વરસ લાગે
....અટકળ...પૃષ્ઠ ...૧..

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
The Feather
Ostriches

The Feather

Manoj Khanderia

the feather dropped from the birdwing,
comes down with the sky throbbingly.

the feather throbbingly dropped
carves some tiny forms in azure air.

the feather brim fully fills lonely courtyard
still the bird’s churping resounds in feather.

the feather sometimes floats in eyes
and heart-abiding bird come out.

the feather sinks in mysterious void of the sky
the feather dropped from the bird
is remembered by the bird.

પીંછું
.....મનોજ ખંડેરિયા

ગગન સાથ લઈ ઊતરે જે ફરકતું
વિહગ-પાંખથી જે ખરી જાય પીંછું

ફરકતું પડે ત્યારે ભૂરી હવામાં
ઝીણાં શિલ્પ કૈ કોતરી જાય પીંછું

હજી એમાં કલશોર ગુંજે વિહગનો
સૂનું આંગણું આ ભરી જાય પીંછું

હૃદયમાં વસ્યાં પંખીઓ બ્હાર આવે
કદી આંખમાં જો તારી જાય પીંછું

ગગનના અકળ શૂન્યમાં જઈ.ડૂબે, જે
વિહગને ખર્યું સાંભરી જાય પીંછું

Translated by Chandrakant Topiwala
THIS MOMENT . . .
Ostriches

Ostriches

Manoj Khanderia

Ostriches so gorgeous
have charmed everyone.
Ostriches have been caught
and kept in enclosures.
Ostriches have been guarded
by walls.
Ostriches are so tenderly cared for
by cities.
Ostriches are watched daily
from slits in gates
by thousands of eyes.
Towns come
villages come
their outskirts too
to ogle at
ostriches.

In the outskirts of a village
goes a wagon
its bells tinkling.
Inside the wagon
a merchant is writing a letter.
In the letter two female puppets
bewitched by ostriches
are laughing and playing
dreaming while chatting
about the ostriches.

They call to the ostriches
Ostriches O ostriches come and wed us
we pine for your looks come and abduct us.
In their childhood the puppets
at dawn in a pit during holi had sprayed vermilion
lit a lamp and sprinkled grain
made nagala garland*
and with folded hands had asked a boon
for an ostrich husband and ostrich home.

Ostriches with fairies visit
children in their dreams.
Ostriches frequent
the toothless babble
of oldies.
Adolescents adore ostriches.
Maids of sixteen adore ostriches.
The sunshine bewitched
by ostrich wings
counts in the morning
one by one
ostrich feathers.
Air kisses their napes
so soft silky and sinuous.

The penned ostriches
sway gracefully
their necks back and forth
watch the wall
watch the gate
stare sometimes at the sky
and spread their wings
but cannot fly
the wings cannot lift
their heavy flesh.

One morning
eyes that had come to observe
the ostriches
were bewildered.
The gate was open
the enclosure empty.
Eyes screamed
that ostriches have fled.
With that scream
homes got deranged.
With that shouting
streets got deranged.
Deranged villages ran
to catch the ostriches.
Villages talked to cities.
Cities’ walls ran
alleys ran
roads ran
houses ran
windows ran
thresholds ran
entrance’s protrusions ran
shops ran
ran scales dumped
in a corner.
Ran all obsessed
with the ostriches’ beauty.

Beholding their pursuers
the ostriches
doubled their speed
and fled like a speeding arrow.
Startled they fled huffruff…. huffruff
raised dust all the way huffruff….huffruff
dust mountain high huffruff….huffruff
veiling the sky.
On they ran
past the horizon
descended somewhere
elsewhere far….

In the dust raised
by the ostriches’ feet
village after village wanders lost
town after town wanders lost
wall after wall wanders lost.
Eyes bewitched by the ostriches
now dust-filled
have lost their sight.
Rubbing their eyes
the people ask:
“Have the ostriches
been caught?”

Those thousands of
eyes that daily flocked
to see ostriches ask:
“Where are the ostriches?
Where?”
The puppets scanning the roads query:
“Have you brought back the ostriches?”
An old man resting under a banyan tree mutters:
“When O Lord will
these ostriches racing
from ancient times
halt? When?”
Eyes still yearn for ostriches.

*Garland made of cotton

શાહમૃગો

શાહમૃગોનાં રૂપે રૂપે વારી ગયાં રે લોક
શાહમૃગોને પકડીને વાડામાં રાખ્યાં
શાહમૃગોની ફરતો દીવાલ કેરો પ્હેરો
શાહમૃગોને જીવ માફક જાળવતાં શહેરો
શાહમૃગોને ઝાંપા કેરી તરડ મહીંથી રોજ હજારો
જોઈ જાતી આંખો
શાહમૃગોને જોવા આવે નગર
શાહમૃગોને જોવા આવે ગામ
ગામની સીમ
સીમમાં ધૂધરિયાળી વેલ
“વેલમાં બેઠો વાણિયો કંઈ કાગળ લખતો
કાગળમાં બે પૂતળિયું કંઈ હસતી રમતી”
વાતો કરતી
વાતોમાં એ શાહમૃગોનાં સપનાં જોતી
શાહમૃગોને રૂપે મ્હોતી
શાહમૃગોને કહેતી
શાહમૃગો ઓ શાહમૃગો, અમને વરવા આવો
અમે તરસીએ રૂપ તમારું, અમને હરવા આવો
પૂતળીઓએ
બાળપણામાં હોળી-ખાડે વ્હેલી સવારે
કંકુ છાંટી – દીવો મૂકી – કરી નાગલા – કર જોડીને
ઘર માગ્યું’નું શાહમૃગોનું
વર માગ્યા’તા શાહમૃગોના.
શાહમૃગો તો બાળકનાં સપનાંમાં આવે
પરીઓ સાથે આવે
શાહમૃગો તો
હવે વૃધ્દ્રની બધી બોખલી વાતવાતમાં આવે
શાહમૃગો પર
મૂછનો બોરો ફૂટ્યો એવા જુવાન ખુશખુશ
શાહમૃગો પર
સોળ વરસની કન્યા ખુશખુશ
શાહમૃગોની પાંખે મોહ્યો તડકો
રોજ સવારે શાહમૃગોનાં પટપટ પીછાં ગણતો
શાહમૃગોની ઋજુ રેશમી પતલી ડોકે
હવા ચૂમતી જાય.
વાડે રાખ્યાં શાહમૃગો તો
લળકત લળકત ડોકે
જુએ દીવાલો
જુએ ઝાંપલો
કદી કદી આકાશે માંડે આંખ
પ્રસારે પાંખ
છતાંયે કેમે ના ઉડાય
શરીર બાપડું ભારે એવું
પાંખ એટલો ભાર ઝીલી શકે ના ભાર.

એક સવારે
આવી નીરખવા આંખો થઈ ગઈ વ્યાકુળ
સાવ ઝાંપલો ખુલ્લો
શાહમૃગો વિણ વાડો ખાલી ખાલી
બુમરાણ મચાવી આંખોએ કે
શાહમૃગો તો ભાગ્યાં.
બૂમ પડીને ઘર કંઈ વ્યાકુળ
બૂમ પડીને ઘર શેરી વ્યાકુળ
આકુળવ્યાકુળ ગામ પકડવા શાહમૃગોને દોડ્યું
ગામે વાત કરી નગરોને
નગર નગરની ભીંતો દોડી
શેરી દોડી
રસ્તા દોડ્યા
મકાન દોડ્યાં
બારી દોડી
ઊંબર દોડ્યા
બાર-ટોડલા દોડ્યા
દુકાન દોડી
દુકાન-ખૂણે પડ્યાં ત્રાજવાં દોડ્યાં
શાહમૃગોનાં રૂપના પાગલ સહુ રે દોડ્યા.
શાહમૃગો તો સહુને પાછળ આમ આવતા જોઈ
બમણી તીર-વછૂટી ગતિએ નાઠા
ક્યાંક ભડકતા ભાગ્યા હફરક….હફરક….
આખા પંથે ધૂળ ઉડાડી હફરક….હફરક….
ધૂળના ઊંચા પ્હાડ ઉડાડી હફરક….હફરક….
ધૂળથી આખું આભ ઢાંકતાં જાય
દોડતા જાય
ક્ષિતિજની પાર નીસરી જાય
દૂર દૂર તે ક્યાંય ઊતરી જાય
ક્યાંય….
શાહમૃગોના પગની ધૂળે
હજીય કંઈ વરસોથી આજે
ગામ ગામ અટવાય
ભીંત ભીંત આટવાય.
શાહમૃગોનાં રૂપની પાગલ આંખે
ધૂળ ભરાતાં થઈ આંધળી-ભીંત
આંખ ચોળતા લોક દોડતા પૂછે :
શાહમૃગો પકડાયાં ?
શાહમૃગોને ઝાંપા કેરી તરડ મહીંથી રોજ હજારો
જોઈ જાતી આંખો પૂછે :
શાહમૃગો એ ક્યાં છે ? ક્યાં છે ?
શાહમૃગોની વાટ નીરખતી પૂછે પૂતળીઓ :
શાહમૃગોને લાવ્યા ?
ઘડી વિસામો લેવા બેઠો
વડની છાંયે વૃધ્દ્ર બબડતો :
આ ચિરકાળથી દોડી રહેલા શાહમૃગો તો
હવે અટકશે ક્યારે, ક્યારે, રામ ?
શાહમૃગોની કરે પ્રતીક્ષા આંખ.

Translated by Pradip N. Khandwalla
THIS MOMENT . . .
The Feather

ON THE TITHAL SEA BEACH

Mukesh Vaidya

Day moves on
and everything recedes.
Shore breaking water diminishes days lighting tide.
Up comes the muddy night.
Darkness and me, burdened, keep moving forward dissolving here and there
roaming foams.
A meteor
like a burst of ray as if from cow’s udder. Yellow maroon ripple
encircling the moonbeam
that strokes the coconut's pointed edges,
my house surrounds me
And then
the fast paced steps of a fisherwoman
initiates the tide
with aloud rumble.


તીથલ દરિયે ઓટ
--મૂકેશ વૈદ્ય

દિવસ સરે
ને બધું ઓસરે
કાંઠા તોડ પાણી સાથે ઉજાસનાં ઘોડાપૂર પણ ઓસરે.
કળણ થઇ ઊપસી આવે રાત.
ભાર લઈને આગળ વધતા હું અને અંધકાર
જેમાં આમતેમ અટવાતા આકારો
ઓગળ્યા કરે
ગાય દોહતા રશ્મિ-ધાર છૂટી હોય એમ
તારો ખરે.
નાળીયેરીનાં તીણાં રુંછાં પંપાળતી
ચંદ્રરેખની ફરતે
પીળું જાંબલી જળ કુંડાળું બની
મારું ઘર
મને ઘેરી વળે
ને એવામાં
કોઈ માછણનાં વેગવંત પગલાં પ્રવેશતાં
ફરી શરુ થાય ભરતી.......
ઘૂઘવાટ સાથે.........

Translated by Prakash Trivedi
Untitled
Puddle
Movement –Rest

Untitled

Mukesh Vaidya

Submerged totally I stand
Under the waters of touch.
Several sounds
Like tiny little Fishes
Gnaw at my wounded limbs.
Spilt blood of the Sun
Is poured into my closed eyes.
On the banks
Among the cluster of canes
Through moist silvery mist
Of grassy fragrance
My ears walk
Like a call of a golden oriole.
My ears--
Cocking for a moment
Then fluttering in fear
Once again folding their wings
--Continue to walk

સ્પર્શના જળમાં
હું માથાબૂડ ઊભો છું
ઝીણી માછલીઓની જેમ
કેટલાક અવાજો
મારાં જખ્મી અંગોને
કોતરી કોતરીને કરડી રહ્યાં છે.
સૂરજનું લોહી
મારી બંધ આંખોમાં ઢોળાય છે.
કાંઠે નેતરના ઝૂંડમાં
ઘાસલ સુવાસના ભીના રૂપેરી ધુમ્મસે
પીળકના ટહુકા જેવા
ઘડીક સરવા થઈ ફફડી ઊઠતા
ફરી પાછા પાંખો બીડીને
મારા કાન ચાલે છે.

Translated by Karamshi Pir from Gujarati
ON THE TITHAL SEA BEACH
Puddle
Movement –Rest

Puddle

Mukesh Vaidya

1
Inside a puddle
At Mid-day
The sun
Lay indolent like a burly buffalo
Whom fishes nibbled away
By the evening

2
Puddles lie framed like windows
Trees
Putting out their heads peer out
Might be estimating the distance travelled
In between lies the limitless sky.

3
Children swaying school-bags on the backs
Threw pebbles at a pretty large puddle
And caused countless ripples.
Thereafter
The entire puddle was filled with pebbles.
To-morrow
When the children return from the school
They wouldn’t have to wander far in search of pebbles.

4
I put
A paper-boat in a puddle
And –
It floated.

5
I set my eyes to observe the puddle
I felt then that something grazed against my eye-ball
Nevertheless I enjoyed it.
Keeping my eyes set on the puddle I moved forward.
Crowds tom in two joined together again with one another,
Signboards, ceilings, buildings on the verge of collapse,
Broad reversed massive wheels of an overturned bus---
All moved over my eyelids
As I stepped closer the sights revolve, crack and get changed
Puddle zoomed in at my eyes
Not a thing there.
Only white-washed sky;
Deep down my eyes suffered in stinging pain.
Like a shiny sheet of tin
Pretty half of the puddle pierced through my eyes
ripping them open.
Far upto the horizon in the front
And
Across the blood-stained broke cranium
In the rear

ખાબોચિયું
(પાંચ કાવ્યો)
૧.
એક ખાબોચિયામાં
મધ્યાહ્ને
માતેલી ભેંસની જેમ જડ થઈ પડી રહેલા
સૂર્યને
સાંજ સુધીમાં તો માછલાં ફોલી ફોલીને ખાઈ ગયાં.

૨.
બારીની જેમ જડાઈ ગયાં છે ખાબોચિયાં.
વૃક્ષો એમાં ડોકાઈ ડોકાઈ જુએ છે.
કદાચ
તેઓ ક્યાં પહોંચ્યા એનો તાગ કાઢતાં હશે.
વચ્ચે અમેય આકાશ.

૩.
પીઠ પર દફતર ઝૂલાવતા નિશાળીયાઓએ
મોટા દેખાતા એક ખાબોચિયે કાંકરા નાંખી
અનેકાનેક વલયો જન્માવ્યાં.
પછી તો આખું ય ખાબોચિયું કાંકરે કાંકરે પુરાઈ ગયું કાલે ક્યારે નિશાળિયાં છૂટીને પાછાં ફરશે ત્યારે તેઓએ કાંકરાની શોધમાં દૂર રખડવું નહીં પડે.

૪.
મેં એક ખાબોચિયામાં
એક કાગળની હોડી મૂકી
અને –
એ તરી.

૫.
ખાબોચિયું જોવા મેં આંખ માંડી
ત્યારે આંખના ડોળા પર કશુંક ઘસાતું હોય એવું લાગ્યું હતું પણ મને મજા પડી.
ખાબોચિયા પર આંખ માંડીને જ હું આગળ વધ્યો.
અડધાં કપાયેલાં, ફરી એકમેકમાં ભળી જઈ જોડાતાં ટોળાં, દુકાનોનાં પાટિયાં, છત, પડું પડું મકાનો ને ઊંધી વળેલી બસનાં ઊંધાં પ્હોળાં મસમોટાં વ્હીલ મારાં ઉપલાં પોપચે ફરવા લાગ્યાં.
નજીક પહોંચ્યો
તેમ તેમ દ્રશ્યો ચકરાયાં, તૂટ્યાં ને બદલાયાં.
ખાબોચિયું
આંખસરસું પાસે આવ્યું
ત્યારે તો કશું જ નહીં.
માત્ર ચૂને ધોળ્યું આકાશ;
મારી આંખોમાં
ઊંડે ઊંડે અસહ્ય પીડા થવા લાગી.
ટીનનાં પતરાં જેવું ચળકતું ખબોચિયું
ખાસ્સું અડધું એવું
મારી આંખો ચીરીને ઊંડે ઊંડે પેસી ગયેલું.
સામે ક્ષિતિજ જેટલું દૂર
ને પાછળ
ફૂટેલી લોહિયાળ ખોપરીને પેલે પાર………

Translated by Karamshi Pir from Gujarati
ON THE TITHAL SEA BEACH
Untitled
Movement –Rest

Movement –Rest

Mukesh Vaidya

My arms outstretched upto the horizon
Desperately desire
To catch hold of an orange rolling far away.
No matter from where, when or whatever little
May it be procured
I want to taste the kemel of this earth.
Like a huge heap of oranges
Trickling juice in my tiny Fingers
Childhood
Oozes out in sleep.
The arms keep struggling.
The earth goes slithering.
Arms outstretched, waist twisted
Tom apart at tugging
Swept off in shreds
I am hurtled at the horizon.
Outstretched upto the horizon

My arms return and come to rest
And settle down as arms of a chair.

ગતિ-સ્થિતિ

ક્ષિતિજ સુધી લંબાયેલા મારા બન્નેય હાથ
સરક્યે જતું સંતરુ પકડવા
વલખી રહ્યા છે.
જ્યાં કશે, જે કંઈ જરી, જેવો મળે તેવો જ
મારે આ પૃથ્વીનો ગર ચાખવો છે.
નાની ટચુકડી આંગળીમાં રસછલકતું
મબલખ પડેલા સંતરાના ઢગ જેવું
બાળપણ
ઊંઘમાં ટપક્યા કરે છે.
હાથ વલખ્યા કરે છે.
પૃથ્વી સરક્યા કરે છે.
હાથ લંબાવતો, કેડે મરડાતો
તણાઈને તૂટતો
તૂટી તૂટીને તણાતો
ઝીંકાઉ છું ક્ષિતિજ સુધી
દૂર
ક્ષિતિજ સુધી
લંબાયેલા મારા બન્નેય હાથ પાછા ફરે છે.
ખૂરશીના હાથા બની બેસી રહે છે.

Translated by Karamshi Pir from Gujarati
ON THE TITHAL SEA BEACH
Untitled
Puddle

EVENING SONG

Nalin Rawal

Like a bird handing
from tender leafy tree-tops
this evening sun
on gray slopes rocks to and fro.
The wind hums in the ear of a stream.
Smoke-wisps that rise
from a hut spread out on flower-beds
Pass through the sky,
slowly moving, pausing, swaying.
The evening sunlight
rocks itself a little.
Like music’s quiet lilt,
a girl swings form the waist;
her fair steps shine like stars.
Coming slowly down the slope
She stands and faces the setting sun.
Here, as night’s blackness plays on the grass,
what do I look at :
Love’s sweet darkness at play on wet lashes,
or night’s lovely darkness at play on this grass?

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
SOMEONE STANDS SOMEWHERE
Poet’s Death

SOMEONE STANDS SOMEWHERE

Nalin Rawal

Beloved?
No,
Not you.
Friend
Not you too.
Nor beloved, nor friend, nor anyone--
But
Someone stands somewhere
Outside the bleak deserts of my desire
that stretch skyhigh from earth
Outside the space crowded with undefinable shadows.
A mysterious note strikes.
And beyond that note
Stands
Someone
At the back of this curtain of
Sun-drenched day and Moon-drenched night.
Somewhere
Stands someone:
Someone somewhere waits for me.



કોઈ ક્યાંક ઊભું છે
નલિન રાવલ

પ્રેયસી?
ના
તું નહીં.
મિત્ર
ના તુંયે નહીં.
ના પ્રેયસી, ના મિત્ર, ના કોઈ નહીં.
પણ
કોઈ ક્યાંક ઉભું છે
આ બળતા અવાજોથી ભર્યા બળતા નગરની
બ્હાર,
મારી કામનાના
આભથી પૃથ્વી લગી પથરાયલા રેતી રણોની બ્હાર,
અનજાણ ઓળાઓ ભર્યા અવકાશની યે બ્હાર.
રણકે એક ગેબી સૂર

સૂરની યે પાર
ઊભું
કોઈ,
આ સૂર્યભીના દિવસના ને ચંદ્રભીની રાત્રિના પર્દા પૂંઠે
ક્યાંક
ઊભું કોઈ;
કોઈ ક્યાંક મારી રાહ જુએ છે.

Translated by Mukund R. Dave
EVENING SONG
Poet’s Death

Poet’s Death

Nalin Rawal

A celestial nymph from the fragrant heavens
in lovely starlight attired
always arrived in the morning
to savour the blooming bud’s singing.

Today
at day-break
what song did
the rapturous nymph heed
that
in her elation she plucked
the flower itself away!




કવિનું મૃત્યુ
----નલિન રાવલ
ખુશ્બૂભર્યા સ્વર્ગની અપ્સરા
સુહામણું તારકતેજ પ્હેરી
ખીલી રહ્યાં ફૂલનું ગીત માણવા
સવારમાં આંહી હમેશ આવતી
આજે
સ્હવારે
લય લુબ્ધ અપ્સરા
એવું કયું સાંભળી ગાન ગૈ
કે
ઉન્માદમાં ફૂલ જ ચૂંટી લઇ ગૈ.

Translated by Pradip N. Khandwalla
EVENING SONG
SOMEONE STANDS SOMEWHERE

Artless Milkmaid

Narsinh Mehta

"600th Year of the Birth of Narsinh Mehta"

Artless Milkmaid

Narsinh Mehta

Goes the guileless milkmaid
to retail the Lord
the beloved of sixteen thousand maids
filled in a pot.

Sells the Ahir girl
the Saviour of the lost
shouts as she walks the lanes
“Buy the Lord, O buy some Lord”.

Down she puts the pot
inside a flute plays
the maid of Vraja swoons
when the face inside she sees.

Watch the wondrous sight
Brahma, Indra, and other gods
behold in the milk pot
the Master of fourteen worlds.

Such was her fortune
for her manifested the Lord;
how the divine Liege of Narsinh
fondles His serving folk!


ભોળી રે ભરવાડણ –

નરસિંહ મહેતા

ભોળી રે ભરવાડણ હરિને વેચવા ચાલી;
સોળ સહસ્ત્ર ગોપીનો વાહાલો, મટુકીમાં ઘાલી. ભોળીo

અનાથના નાથને વેચે આહીરની નારી;
શેરીએ-શેરીએ સાદ પાડે : લ્યો કોઈ મોરારિ. ભોળીo

મટુકી ઉતારી, માંહી મોરલી વાગી;
વ્રજનારીને સેજે જોતાં મૂરછા લાગી. ભોળીo

બ્રહ્માદિક ઇન્દ્રાદિક સરખા કૌતક એ પેખે;
ચૌદ લોકના નાથને કાંઈ મટુકીમાં દેખે. ભોળીo

ગોવાલણીના ભાગ્યે પ્રગટ્યા અંતરજામી;
દાસલડાંને લાડ લડાવે નરસૈંનો સ્વામી. ભોળીo

Translated by Pradip N. Khandwalla
Who Sent Dotage

Who Sent Dotage

Narsinh Mehta

Whoever sent this dotage?
Youth was forever I had thought.

Threshold has turned into a hill
and outskirts are now like abroad.
Body’s hair have turned white
distant Ganga now is the water pot.

How came this infirmity uninvited?
Never for it had I waited.
Respect at home I have lost:
“Push his cot into a corner”, they talk.

In childhood loved laddus*
savouries I relish in old age
daily desire rabadi**
wretched this craving of dotage.

Come every morning
I am famished.
“He isn’t perishing”, cry kin
“Can’t you just sit still?”

Sons have gone their way
daughters-in-law revile and rage
daughters with their men are away
what further agonies of old age?

The body’s nine arteries beat awry;
the hour indeed has come.
Womenfolk and children cry fie;
heaps calumny even an urchin.

Sons have gathered at the gate
the god of death has arrived
the breath is parting from the rib-cage
carries it away this time.

Shameless is this infirmity
so shed all conceit.
By imbibing the verities of faith
has Narsinh redeemed his fate.


ઘડપણ કોણે મોકલ્યું જાણ્યું જોબન રહે સૌ કાળ - ઘડપણ. - ટેક.

ઉંબરા તો ડુંગરા થયા રે, પાદર થયાં રે પરદેશ,
ગોળી તો ગંગા થઈ રે, અંગે ઊજળા થયા છે કેશ. -- ઘડપણ

નહોતું જોઈતું તે શીદ આવિયું રે, નહોતી જોઈ તારી વાટ,
ઘરમાંથી હળવા થયા રે, કહે ખૂણે ઢાળો એની ખાટ. -- ઘડપણ

નાનપણે ભાવે લાડવા રે, ઘડપણે ભાવે સેવ,
રોજ ને રોજ જોઈએ રાબડી રે, એવી બળી રે ઘડપણની ટેવ. -- ઘડપણ

પ્રાતકાળે પ્રાણ માહરા રે, અન્ન વિના અકળાય,
ઘરના કહે મરતો નથી રે, તેને બેસી રહેતા શું થાય. -- ઘડપણ

દીકરા તો જૂજવા થયા રે, વહૂઅરો દે છે ગાળ,
દીકરીઓને જમાઈ લઈ ગયા રે, હવે ઘડપણના શા હાલ. -- ઘડપણ

નવ નાડીઓ જૂજવી પડી રે, આવી પહોંચ્યો કાળ,
બૈરાંછોકરાં ફટ ફટ કરે રે, નાનાં મોટા મળી દે છે ગાળ.-- ઘડપણ

આવી વેળા અંતકાળની રે, દીકરા પધાર્યા દ્વાર,
પાંસળીએથી છોડી વાંસળી રે, લઈ લીધી તેણી વાર. -- ઘડપણ

એવું જાણી સૌ હરી ભજો રે, સાંભળજો સૌ સાથ,
પરઉપકાર કરી પામશો રે, જે કંઈ કીધું હશે જમણે હાથ. -- ઘડપણ

એવું નફટ છે આ વૃદ્ધપણું રે, મૂકી દો સૌ અહંકાર,
ધરમના સત્ય વચન થકી રે મહેતો નરસૈંયો ઊતર્યો ભવપાર. -- ઘડપણ

-નરસિંહ મહેતા


*a sweet made of flour, relished especially by Brahmins

** a viscous eatable made of gruel, meant mostly for the elderly and the sick

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Artless Milkmaid

Man Is But Sand…

Nayan Desai

Man’s but sand, and that’s the sea, and that’s but a drowning incident, that is -
that incident means blood, that’s flow, and that means shortage, that is…

Eyes are like open windows and in the eyes days set and rise;
days mean fingers for counting, which mean bird, means an episode of flight, that is….

A brave heart never melts, though something like tear touches eyelashes,
tears, in them childhood, in it a well, into it a plunge, that is….

Steps sprout from feet and from footsteps sprout roads and paths,
that is, roads or flowers or stones or the act of growing up, that is….

Let us all divert to another path these caravans of kinship;
relations are a dream’s chandelier, which means a shattering event, that is….

Sunrise’s fire burns in the breast and the sun is but a yellow boil…
pus in the boil, pus in the heart, a stepping away from a soirée, that is….

Hamlets of a handful of shadows and the shadows are mobile,
shadows are like faces, and faces are like forgettings, that is….

નયન દેસાઈ

માણસ ઉર્ફે રેતી, ઉર્ફે દરિયો, ડૂબી જવાની ઘટના ઉર્ફે;
ઘટના એટલે લોહી, એટલે વહેવું એટલે ખૂટી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

ખુલ્લી બારી જેવી આંખો ને આંખોમાં દિવસો ઊગે ને આથમતા;
દિવસો મતલબ વેઢા, મતલબ પંખી, મતલબ ઊડી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

વજ્જરની છાતી ના પીગળે, આંસું જેવું પાંપણને કૈં અડકે તો પણ;
આંસુ, એમાં શૈશવ, એમાં કૂવો, એમાં કૂદી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

પગમાંથી પગલું ફૂટે ને પગલાંમાંથી રસ્તાના કૈં રસ્તા ફૂટે;
રસ્તા અથવા ફૂલો અથવા પથ્થર અથવા ઊગી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

ચાલો સૌ આ સંબંધોની વણજારોને બીજે રસ્તે વાળી દઈએ,
સંબંધો સમણાંનાં ઝુમ્મર, ઝુમ્મર યાને ફૂટી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

છાતીમાં સૂરજ ઊગ્યાનો દવ સળગે ને સૂરજ તો એક પીળું ગૂમડું,
ગૂમડું પાકે, છાતી પાકે, મહેફિલમાંથી ઊઠી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

મૂઠી ભરીને પડછાયાનાં ગામ વસેલાં ને પડછાયા હાલે ચાલે,
પડછાયા તો જાણે ચહેરા, ચહેરા જાણે ભૂલી જવાની ઘટના ઉર્ફે…

Translated by Pradip N. Khandwalla

My Shamaliyo*

NEERAV PATEL

My Shamaliyo* honoured my hundi** –
how else could we have arranged
the bridal gavan***
for our Gagali’s send off?

The vow to goddess Chavanda bore fruit.
The garasiya’s**** wife departed suddenly
in full bloom….
her bier was shrouded in a red gavan!
The pyre flamed crimson
and the red gavan flew off and fluttered
on the akada bush!

Gagali’s mother…oh! That silly woman…
how she chuckled in delight….
Soon as the back of the mourners turns
I’ll rush to the cremation ground, she reckoned.
The Lord is the saviour
of us untouchables too!

*Literally, the Black One – one of Krishna’s names.
** One’s note on a merchant operating elsewhere, requesting payment by the merchant to one’s creditor. According to legend, Narsinh Mehta, the 15th century poet-saint of Gujarat wrote a hundi to settle a debt he owed to pilgrims going to Dwarka, and the Lord took the form of a wealthy merchant and honoured the hundi.
***A cloak for ladies.
****Of the high Rajput or warrior caste.

મારો શામળિયો –

નીરવ પટેલ

મારા શામળિયે મારી હુંડી પૂરી-
નીકર બબલીના ગવનનું આણું શેં નેંકળત?

ચાવંડાની બાધા ફળી
ને જવાન જોધ ગરાહણી ફાટી પડી …
એની ઠાઠડીને ઓઢાડ્યું રાતું ગવન !

રાતીચોળ ચેહ બળે
ને આકડાના છોડે રાતું ગવન લહેરાય !

બબલીની મા તો જે મલકાય, મારી હાહુ…
બસ, ડાઘુઓની પૂંઠ ફરે કે ધોડું હડડ મસાણે,

મારો ભંગિયાનો ય બેલી ભગવાન !

Translated by Pradip N. Khandwalla
The Song of Our Shirt
IT WOULD HAVE BEEN BETTER IF I WERE ILLITERATE

The Song of Our Shirt

NEERAV PATEL

We are a fashionable caste
Or tribe you may call :
Our forefather Mayo Dhed
Had a shirt of 3 sleeves,
His father had a shroud as his shirt
And his father wore a shirt of his own skin.
I am no less fashionable –
Just got a pocketless, sleeveless, buttonless
Peter England, the second
From the pavements I sweep.

Every passerby is tempted to pay his respects
To the label of the lords
But without touching my collar-bone.
Our shirt has a song to sing.
Of bizarre fashions.


Note :
In medieval Gujarat, untouchables were forced to wear 3 – sleeved shirt so that caste –Hindus can identify them and keep away from them. The dalit folklore has a hero called Mayo Dhed who sacrificed his life for doing away with such humiliating practice.

Translated from Gujarati by the Poet

અમે અલ્ટ્રા ફેશનેબલ લોકો
નીરવ પટેલ

અમે ખૂબ વરણાગિયા જાતિના લોકો છીએ --
અમારા વડવા તો ત્રણ બાંયનું ખમીસ પહેરતા હતા.
એમના વડવાના વડવા તો
કફનને જ કામળીની જેમ અંગે વીટાળતા હતા.
એમના વડવાના વડવાના વડવા તો
નરી ચામડી ઓઢીને જ ફરતા હતા.
હુંય કાંય ઓછો વરણાગિયો નથી --
સી.જી.રોડનાં શો રૂમ સામેની ફૂટપાથ વાળતો હતો
ને શેઠે આપ્યું
કાંઠલા વગરનું, બટન વગરનું, બાંય વગરનું એક બાંડિયું.
તે સલમાન ખાનની જેમ છાતી કાઢીને ફરું છું
ને સંજય દત્તની જેમ બાવડાં બતાવું છું સવર્ણાઓને.
જાતવાન જુવાનિયા તો
મારા લિબાસનું લેબલ જોવા અધીરા થઇ ઊઠે છે.
બિચ્ચારા…
પણ મારી બોચીને અડક્યા વિના કેમ કરી ઓળખે
કે આ તો ઓડ-સાઈઝનું પીટર ઇંગ્લેન્ડ છે !


Amhrán Ár Léine

Is sainaicme faiseanta sinn
Nó treibh, b’fhéidir gur cuimhin leat:
Ár sinsear Mayo Dhed
Ag a raibh léine trí mhuinchille,
Ag a athair bhí aibíd mar léine
Agus a athair sin chaith léine dá chraiceann féin.
Táimse chomh faiseanta leo –
Fuaireas Peter England, an dara ceann
Ceal póca, ceal muinchille, ceal cnaipe
Ós na pábhailí a scuabaim.

Bíonn fonn ar gach éinne a ghaibheann an treo a n-ómós a chur in iúil
Do lipéad na dtiarnaí
Ach gan barra méire a chur ar mo dhealrachán.
Tá amhrán le rá ag ár léine.
Fé fhaisiúin áiféiseacha.

Traschruthaithe ag Padraig Ó Cíobháin ó Bhéarla an Fhile

Nóta: Sa Ghúisearáit le linn na meánaoise chuirtí iachall ar an aos seachanta trí léine le muinchillí a chaitheamh chun gurbh fhéidir leis an sainaicme Hindúigh iad a aithint agus fanacht amach uathu. Tá laoch sa bhéaloideas Dalatach dárb ainm Mayo Dhed a fuair bás ar son deireadh a chur le nós chomh náireach leis.


Translated by Mariko Sumikura into Japanese from English
My Shamaliyo*
IT WOULD HAVE BEEN BETTER IF I WERE ILLITERATE

IT WOULD HAVE BEEN BETTER IF I WERE ILLITERATE

NEERAV PATEL

While studying science,
Watching Newton's apple fall,
The first thought I had
Was to eat it.

While learning the lesson of social life
Watching the glass houses on Harijan Ashram Road
The first thought I had
Was to throw a stone.

While controlling thirst
Watching the water pot at the outskirt of village
The first thought I had
Was to raise one leg like a dog an piss in it.

The fox went to a city,
Accidentally fell in the dyer's tank
Became colourful and showed off posing as a king.
Rather than making stories from such points,
With multiple meanings
the last thought I had was
To remain illiterate.

Rather than studying an
d suffer awareness of
Insult, hate and atrocities,
And encourage the inactivity
It would have been better
If I were illiterate,
I would just strike a blow of aadi * on the head of the unjust
Or gulping mahudi ** I could have swallowed the insults.

* Wooden stick on which dead cattle are carried.
** drink made of mahuda



અભણ હોત તો સારું
*નીરવ પટેલ

વિજ્ઞાન ભણતાં ભણતાં
ન્યૂટનનું સફરજન પડતું જોઈ
મને પહેલો વિચાર એને ખાવાનો આવ્યો હતો.
સમૂહજીવનનો પાઠ શીખવા જતાં
હરિજન આશ્રમ રોડ પરનાં કાચઘરો જોઈ
મને પહેલો વિચાર
એમની ઉપર પથરો નાખવાનો આવ્યો હતો.
રિસેસમાં લાગેલી તરસને દબાવતાં
પાદરે માંડેલી પરબને જોઈ
મને પહેલો વિચાર
કૂતરાની જેમ એક પગ ઉંચો કરી
એમાં મૂતરવાનો આવ્યો હતો.
શિયાળ ફરતું ફરતું શહેરમાં આવી ચઢ્યું –
અકસ્માતે રંગરેજના કુંડમાં પડી ગયું –
રંગીન થતાં રંગમાં આવી ગયું –
જંગલમાં જઈ રાજા તરીકે રોફ મારવા લાગ્યું –
પકડાઈ જતાં પાઠ શીખ્યું –
એવા મુદ્દા પરથી
એક કરતાં વધારે અર્થ નીકળે તેવી વાર્તા લખવા કરતાં
મને છેલ્લો વિચાર અભણ રહેવાનો આવ્યો હતો.
ભણીને અપમાનની સભાનતાને પામવી
અને નિષ્ક્રિયતાને પોષવી
એના કરતાં તો અભણ રહીને અન્યાયીને માથે આડી તો મારત
કે મહુડી ઢીંચીને અપમાન તો ગળી ગયો હોત !

Translated by Ganpat Vankar from Gujarati
My Shamaliyo*
The Song of Our Shirt

Peacocks Among the Mountains

Nhanalal

Jaya: Peacocks among the mountains are trumpeting
responding are pea-hens!
Within my heart are leaping tendrils
life is swinging!

Jayant: Jaya! No call of life is this
nor is it the call of atman*
or of springs of heart, it’s all illusion.
This commotion is just of wilderness!

Jaya: Gods are conversing among the peaks
goddesses are chuckling.
The essence of my life remaining
dwells in the forests and peaks.

Jayant: Jaya! This is no world’s psalm
no invitation of the immortals
no divine inspiration – just all illusion
some trick it is of the demons!

Jaya: Peacocks among the mountains are trumpeting
responding are pea-hens!
Within my heart are leaping tendrils
life is on a high swing!


ગિરિઓમાં મોર
નાન્હાલાલ દલપતરામ કવિ

જયા : બોલે-બોલે છે ગિરિઓમાં મોર,
ઢેલડ ટહૂકો કરે;
મ્હારે અન્તર ઉછળે અંકોર,
જીવન ઝોલે ચ્હડે.

જયન્ત : નથી જીવનનો બોલ જયા ! એ,
નથી ટહુકો એ આત્મન્‌નો;
નથી ઉરઝરણાં, એ ભ્રમરમણા;
એ ઘોર ધ્વનિ કંઈ વનવનનો.

જયા : બોલે-બોલે છે શિખરોમાં દેવ,
દેવીઓ હાસ્ય હસે;
મ્હારા આયુષ્યનો અવશેષ
શિખરે ને વગડે વસે.

જયન્ત : નથી જગતનો મન્ત્ર જયા ! એ
નથી ન્હોતરૂં એ અમરોનું;
નથી પ્રભુપ્રેરણા, એ સહુ ભ્રમણા;
એ ઇન્દ્રજાળ કંઈ અસુરોનું.

જયા : બોલે -બોલે છે ગિરિઓમાં મોર
ઢેલડ ટહૂકો કરે;
મ્હારે અન્તર ઉછળે અંકોર,
જીવન ઝોલે ચ્હડે.

Translated by Pradip N. Khandwalla

Mumbai

Niranjan Bhagat


Let us travel to Mumbai
a tailless alligator to see.

There people are all sketches
like friends unacquainted;
let us take no bag no bedding
this pilgrimage is really quite easy!

Cement, concrete, stone, and glass
wire, bolt, rivet, screw, nails;
make you forget Indra’s* magic
these means are truly heavenly!

Before grass on roads grows wild
or corals construct their reefs
should you wish to see the city
then come, time is beseeching!

*King of gods, who lives in heaven with his retinue.



O ચલ મન મુંબઈનગરી
કવિ: નિરંજન ભગત

ચલ મન મુંબઈનગરી,
જોવા પુચ્છ વિનાની મગરી!

જ્યાં માનવ સૌ ચિત્રો જેવાં,
વગર પિછાને મિત્રો જેવાં;
નહીં પેટી નહીં બિસ્ત્રો લેવાં,
આ તીરથની જાત્રા છે ના અઘરી!

ચલ મન મુંબઈનગરી

સિમેન્ટ, કોંક્રીટ, કાચ, શિલા,
તાર, બોલ્ટ, રિવેટ, સ્ક્રૂ, ખીલા;
ઈન્દ્રજાળની ભૂલવે લીલા,
એવી આ સૌ સ્વર્ગતણી સામગ્રી!

ચલ મન મુંબઈનગરી

રસ્તે રસ્તે ઊગે ઘાસ,
કે પરવાળા બાંધે વાસ,
તે પ્હેલાં જોવાની આશ,
હોય તને તો કાળ રહ્યો છે કગરી!

Translated by Pradip N. Khandwalla
I Have Come for a Stroll
FLORA FOUNTAIN
COLABA : EVENING
Open the Heart’s Portals

I Have Come for a Stroll

Niranjan Bhagat

I have come just for a stroll!
I haven’t come, have I
to perform mine or your chore?
On this path such a pleasant breeze
` and such sparkle on fresh, new faces!
Oh! I do not want to return home!
I have come to take but seven happy steps
and slide into a dream!
If I can find the magic
to love for a few hours
and sing a few verses
then to everyone’s ears I would offer
the song of rapture!
I have come just for a stroll!


હું તો બસ ફરવા આવ્યો છું!
હું ક્યાં એકે કામ તમારું કરવા આવ્યો છું?

અહીં પથ પર શી મધુર હવા
ને ચહેરા ચમકે નવા નવા !
-રે ચહું ન પાછો ઘેર જવા !
હું ડગ સાત સુખે ભરવા અહીં સ્વપ્નમહીં સરવા આવ્યો છું!

જાદુ એવો જાય જડી
કે ચાહી શકું બેચાર ઘડી
ને ગાઈ શકું બેચાર કડી
તો ગીત પ્રેમનું આ પૃથ્વીના કર્ણપટે ધરવા આવ્યો છું!

હું તો બસ ફરવા આવ્યો છું!

Translated by Pradip N. Khandwalla
Mumbai
FLORA FOUNTAIN
COLABA : EVENING
Open the Heart’s Portals

FLORA FOUNTAIN

Niranjan Bhagat

A glass and concrete jungle;
in its midst always
quiet, comely,
with hope-filled face,
she stands,
Flora,

a dream of spring in her matchless eyes,
holding in both hands stone flowers.
A bout her, in all corners,
Iron butterflies fly round and round
and lifeless insects play.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Mumbai
I Have Come for a Stroll
COLABA : EVENING
Open the Heart’s Portals

COLABA : EVENING

Niranjan Bhagat

The Café Royal: clatter of cups, the clink
Of forks and knives, and trams, Museum-bound.
With silent tread a woman passes by,
Inviting the city; her body’s stench
Assaults my nostrils; she reeks of discontent.
Linked couples set me trembling; streaming light
From the Regal bathes my eyes. In the far horizon
An angry setting sun slams shut the doors.
A stunned wind freezes the sea a sheet of glass.
Emptied in a void, the known world drowns
In darkness, Breath stifled, eyes forced shut,
Mind thrashing, I rush to pound the door
Of darkness. Who pulls me down, or pushes
Me back to my world, to myself, to this ‘I’?

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Mumbai
I Have Come for a Stroll
FLORA FOUNTAIN
Open the Heart’s Portals

Open the Heart’s Portals

Niranjan Bhagat

My heart’s portals open.
Inside is a carnival, I alone am outside!

Multitudes come and multitudes go,
with much jostling in the throng,
no one says to me ‘Do come’;
for others such a mart of joy.
Outside I stand hands in supplication, nectar streams inside!

The world’s been given space
then how am I a burden?
Why this self-inflicted burn
of you to yourself being unwelcome?
I softly query my heart, why I myself can’t fathom you?
My heart’s portals are open but I remain outside!

ઉઘડ્યાં ઉરનાં દ્વાર
--નિરંજન ભગત

મારાં ઉઘડ્યાં ઉરનાં દ્વાર
મહીં મળ્યો માનવનો મેળો,હું જ રહ્યો રે બ્હાર !

લખ આવે , લખ જાય
થાય શી ભીડમાં ઠેલં ઠેલ
નવ 'આવ ' મને કહેવાય
અવરને રસની રેલંછેલ ;
ખાલી ખોબે બ્હાર ઊભો છું,અંદરરસની ધાર !

જગને દીધું ઠામ,
અરે,ત્યાં મારો તે શો ભાર ?
આ તે કેવો ડામ,
દીધો તેં પોતાને જાકાર !
હળવે પૂછું હૈયા,તારો હું જ ન પામું પાર ?
મારાં ઉઘડ્યાં ઉરનાં દ્વાર .

Translated by Pradip N. Khandwalla
Mumbai
I Have Come for a Stroll
FLORA FOUNTAIN
COLABA : EVENING

DREAMS

Nitin Mehta

Sometimes our dreams get blurred crumpled
Sometimes the dreams tremble totter
But do not give up the journey
Sometimes these dreams
forsake our several thoughts
every day in the sunlight
and sometimes like the sunlight
linger from branch to branch

As it is dreams are
Sometimes ice
Sometimes mist
Sometimes vapour
Sometimes thirst
Sometimes power
Sometimes exploitation

The dreams
Can be adorned sometimes
Can be exhibited sometimes
Can be churned sometimes
Can be snatched sometimes

Also the dreams
Sometimes crack picture frames
Sometimes colour gossip
Sometimes drain the shine off the face

Is there any way to discern these dreams?
Yes they are a bit psychosomatic
And there is a spring time of their expiring also!

સપનાં –

નીતિન મહેતા

ક્યારેક આપણા સપનાંને
ઝાંખપ વળે
કરચલીઓ પડે
વળી ક્યારેક સપનાં
થરથર કાંપે
ડગુમગુ ચાલે
પણ પ્રવાસ ન છોડે

ક્યારેક આ સપનાં
રોજરોજ સૂર્યપ્રકાશમાં
આપણા કેટલાયે
વિચારોને તરછોડી દે
ને કયારેક
સૂર્યકિરણની જેમ એક ડાળેથી
બીજી ડાળે ફર્યા કરે

જોકે સપનાં
ક્યારેક બરફ
ક્યારેક ધુમ્મસ
ક્યારેક વરાળ
ક્યારેક તરસ
ક્યારેક સત્તા
ક્યારેક શોષણ
સપનાં
ક્યારેક સજાવાય
ક્યારેક દેખાડાય
ક્યારેક ડહોળાય
ક્યારેક છીનવાય

તો સપનાં
ક્યારેક છબીમાં તડ પાડે
ક્યારેક વાતોમાં રંગ પૂરે
ક્યારેક મોઢાનું નૂર હરે

આ સપનાંઓની કોઈ ઓળખ?
હા, એ થોડા સાઈકોસોમેટિક
ને એના મરણની પણ વસંત.

Translated by Dileep Jhaveri
A MODERN DAY MEDITATION
WHEN IT COMES

A MODERN DAY MEDITATION

Nitin Mehta

Not all the devils
are cruel, depraved and treacherous
all the lime.

Some of them are quite different.

Some, if fact,
rest under the watch on your wrist
go through their ablutions in the morning,
breathe deep the fresh breeze that blows from the river
and remain silent with their eyes shut.
Sometimes, they meditate
on the words of wisdom
that the saints have spouted.
It is true
that the shadows of these saints
suffer from bouts of relentless coughing
When these devils
who did not know their caste or past
start flapping their wings furiously
like papers fluttering on the writing table.
Wings that look like a sky trapped inside a paperweight.

But sometimes
on an orange afternoon
even as you are turning on your side in the siesta,
a match stick sets your ear on fire
and a rotten, half eaten apple
bursts out under the wrist watch
With a gush of blood.
The sky frozen in the paperweight is torn apart,
shadows turn into bubbles,
bangles are broken,
virginity is lost,
and sobs choke and control the air around.
Right then,
The note paper and the table
fly out
in search of their origins
They curl up, burning in from all corners.
Like broken branches
they fall on the ground.

This is what happens.

Nothing more to it than that.
Only when the devil has removed his rotten molar
or
when the left side of the saint is aching
or
when the actors forget their lines
only then, something else
actually starts happening.

But the orange afternoon
has a different story to tell
at least
for now


એક કાવ્ય

બધા જ શેતાનો કંઈ દર વખતે
ઘાતકી ક્રૂર અને હરામી નથી હોતા
કંઈ બીજું પણ હોય છે

કેટલાક તો કાંડાઘડિયાળ નીચે
દબાયેલી રુંવાટીમાં બેઠાં બેઠાં
વહેતી નદીમાંથી આવતા પવનમાં
સ્નાન કરતાં
આંખ મીંચી ચૂપચાપ આખો વખત
પડ્યા રહેતા હોય છે
તો ક્યારેક સફરજન ખાતાં ખાતાં
સંતપુરુષોનાં વચનોય મમળાવતા હોય છે

આ શેતાનો
કે જેને પોતાના કુળમૂળની ખબર નથી
એવા ટેબલ ને કાગળ જેવા
પેપરવેઈટમાં પુરાયેલા આકાશની જેમ
પોતાની પાંખો ક્યારેક ક્યારેક
ફફડાવે છે ત્યારે
સંતોના પડછાયા ખોંખારા ખાય છે
એ વાત પણ ખરી
પણ કોઈ વાર
આછી ઊંઘમાં
પડખું ફરતાં
કાનની નીચે
દીવાસળી ચંપાય
ને બટકું ભરેલું અડધું કોહવાયેલું
સફરજન
ઘડિયાળમાંથી લોહીના ફુવારા સાથે
ઊછળી આવે
પેપરવેઈટમાં થીજેલું આકાશ
વીજળીથી ચિરાઈ જાય
ને પડછાયા પરપોટા થાય
બંગડીઓ તૂટે
શિયાળ છેદાય
ડૂસકાંઓથી હવા તરડાય
એ જ પળે
પોતાના મૂળિયાં શોધવા ઊડેલાં
કાગળ ને ટેબલ
કપાઈ ગયેલી ડાળી જેવાં કોરમાંથી કજળેલાં
જમીન પર પડે
એટલું જ

હા એ તો
કોઈક વાર
શેતાને દાઢ પડાવી હોય
કે
સંતને ડાબે પડખે દુખાવો ઊપડ્યો હોય
અને પાત્રો ઘણી વાર સંવાદ ભૂલી જાય
ત્યારે જ જે જે હોય તે અન્ય બને
બાકી
પીળી ઝાંયવાળી નારંગી બપોરની
વાત જરા જુદી છે
હાલ તો .

- નીતિન મહેતા

Translated by the Poet from Gujarati
DREAMS
WHEN IT COMES

WHEN IT COMES

Nitin Mehta


Solitude
has unobtrusively entered
the written word

In this final move
Let no one accompany
Only I have to walk

I know that you are restive
and will not leave me soon
Still you will make me walk some more
prod me some more
exhaust me some more
torture me over and over
But I shall continue walking wheezing
tired tortured
Yet I will not surrender

Every illness keeps erasing me
little by little
And your image
keeps turning clearer
Still you will not be able to change me

Okay, enough now
Let me first reach the realm beyond language
You will still have some time left to know what you are
Bye then
Follow me

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
DREAMS
A MODERN DAY MEDITATION

SNAPSHOT

Panna Naik

Today I’m happy;
Why I cannot tell.
Can this joy
be photographed, framed,
and hung upon
a bedroom wall ?

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Search
Ceiling
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

Search

Panna Naik

This is my house.
There were lots of comings and goings,
running about.
Slowly all
vanished.
I was all alone
in the house.

This home.

I had never seen it
in detail.
Now I saw
its height, width, length.
Was the wall’s paint
so soiled earlier?
And the small cracks
now visible
were they there then?
Did this room
have doors and windows?

Where is the door
through which
I had entered?

શોધ –

પન્ના નાયક

આ મારું ઘર.
એમાં ઘણી હતી
અવરજવર,
દોડધામ.
ધીરે ધીરે ધીરે
બધા અદ્રશ્ય.
ઘર વચ્ચોવચ
હું સાવ એકલી.

આ ઘર
મેં બારીકાઈથી
ક્યારેય જોયું નહોતું.
હવે
મને દેખાઈ એની
ઊંચાઈ, પહોળાઈ, લંબાઈ.
દીવાલનો રંગ
આટલો મેલો હતો પહેલાં ?
અને
દેખાતી ઝીણી ઝીણી તિરાડો
ત્યાં હતી ખરી ?
આ ઓરડાને
બારીબારણાં હતાં ?

હું અંદર આવેલી
એ બારણું ક્યાં છે ?

Translated by Pradip N. Khandwalla
SNAPSHOT
Ceiling
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

Ceiling

Panna Naik

Lying in bed
staring at the ceiling
I felt like reaching out:
it seemed so close.
After an unsuccessful attempt,
I put chair upon chair upon chair
on my bed, stood atop this pyramid
like an acrobat
but still could not touch the surface
that had seemed so close.
I cannot figure out
whether the ceiling is much too high
or my arms much too short.


કે પછી?

પથારીમાં પડ્યા પડ્યા
છતને અડકી જોવાનું મન થયું.
એ કેટલી હાથવેંતમાં હતી!
ખાટલા પર ઊભા થઈ
અડકી જોવાનો પ્રયત્ન અસફળ થયો
એટલે
સરકસની જેમ
ખુરશી પર ખુરશી પર ખુરશી મૂકી
હાથ લંબાવ્યા
પણ
હાથવેંતમાં લાગેલી છતને
ન સ્પર્શી શકાયું એ ન જ સ્પર્શી શકાયું..
છત વધારે ઊંચી હશે
કે પછી
મારા હાથ જ સાવ ટૂંકા હશે?

Translated by Poet and Saleem Peeradina
SNAPSHOT
Search
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

Debt

Panna Naik

You and I
two separate bodies
but a single soul –
a million efforts have been made
to see this ideal come alive
but somehow deep somewhere
rings a perennial echo
of separateness
of each other’s non-acceptance.
We are nothing else –
just two pages of a book
facing each other
bound but separate
just sewn together by predestined debts
of mortal ties.


ઋણાનુબંધ

તું અને હું
આપણા દેહ બે પણ પ્રાણ એક-
એ વાતને સાચી ઠરાવવાના
લાખ પ્રયત્ન કરીએ છીએ
પણ
આપણી ભીતર તો
સતત રણક્યા કરે છે
અસ્વીકારનું અસ્તિત્વ!
આપણે તો છીએ
પુસ્તકનાં સામસામાં બે પૃષ્ઠો -
સંપૃકત પણ અલગ અલગ
માત્ર સિવાઈ ગયેલાં
કોઈ
ઋણાનુબંધના દોરાથી!

Translated by Poet and Saleem Peeradina
SNAPSHOT
Search
Ceiling
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

WE

Panna Naik

We are
so close,
yet
we have looked
at each other
all our life
in such a way
as if
I were
at the station,
and you,
a passenger
in a passing train.



આપણે
--પન્ના નાયક

આપણે
આટલા નજીક
છતાં ય
જિંદગીભર
એકબીજાને જોયા કર્યા છે એ રીતે
જાણે
હું સ્ટેશન પર
ને
તું
પસાર થતી ટ્રેનનો મુસાફર.

Translated by Mukund R. Dave
SNAPSHOT
Search
Ceiling
Debt
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

ON THE TOP OF AERIEL

Panna Naik

Rain droplets caressed the wind-screen:
a butterfly flapped its tiny wings
across the drizzle; lightly it came
and perched on the top of my car’s ariel.
I had noticed it once.
Today I gazed at it for a moment again,
and renewing its past memory,
I drove the car homewards.

Isn’t this letter on my table
the same butterfly that had perched
On the ariel of my car?
Its colours playfully drift before my eyes.

એરિઅલની ટોચ પર
--પન્ના નાયક

કાચ પર ઝીણા ઝીણા પડે છાંટા
તહીં વરસાદની પાતળી ધારા વીંધી
રેડિયોના એરિઅલ પર
આવીને બેસી ગયું એક પતંગિયું.
મેં એને એક વાર જોયેલું
તે આજે ઘડીભર નિરખી રહી એને.
એના અનુસંધાનની સ્મૃતિને લઈ
ગાડી હાંકી મેં ઘરભણી.
એરીઅલની ટોચ પર
બેઠેલ પતંગિયું એ જ તે
મારા ટેબલ પરનો પત્ર.
.......
એના રંગ રમે છે મારી આંખોમાં...

Translated by Mukund R. Dave
SNAPSHOT
Search
Ceiling
Debt
WE
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS

Panna Naik

You and I:
two entities, with a single soul—
the more we strive to justify this,
the more out loud rings
the discordant note
within us.
We are,
as though,
like two pages in a book
one facing the other,
fixed together, yet apart:
joined by a thread
of mutual debts
we are predestined
to pay off.


ઋણાનુબંધ
પન્ના નાયક

આપણા દેહ બે પણ પ્રાણ એક-
એ વાતને સાચી ઠરાવવાના
લાખ પ્રયત્ન કરીએ છીએ
પણ
આપણી ભીતર તો
સતત રણક્યા કરે છે
અસ્વીકારનું અસ્તિત્વ!
આપણે તો છીએ
પુસ્તકનાં સામસામાં બે પૃષ્ઠો -
સંપૃકત પણ અલગ અલગ
માત્ર સિવાઈ ગયેલાં
કોઈ
ઋણાનુબંધના દોરાથી!

Translated by Mukund R. Dave
SNAPSHOT
Search
Ceiling
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
PROMISES THE CLOUDS MADE
On Each October 2, I have a Dream !

PROMISES THE CLOUDS MADE

Panna Naik

Noon-tide –
the overcast sky
but I saw only
what hid behind
the clouds and
their
deep blue colour
--the state of your mind.

At even-tide
You came:
I didn’t hear
your knock for
quite some time.
But
when I opened the door
the fragrance of trees
wafted from your body
--drenched.
I remembered
the noon-time clouds –
hollow promises
never made.

વાદળનાં વચનો
ભરબપ્પોરે
ઘનઘોર ગગન
પણ
મને દેખાઈ ફક્ત
એની પાછળ સંતાયેલી
નીલિમા—
જાણે તારું મન.
સાંજ નમી
તું આવ્યો
તારા ટકોરા
ક્યાંય સુધી સંભળાયા નહીં!
જયારે બારણું ખોલ્યું
વર્ષા નીંગળતા
તારા શરીરમાંથી
વૃક્ષોની ફોરમ આવી
ત્યારે જ
યાદ આવ્યાં
બપ્પોરના વાદળાં—
ઠાલા નહોતાં
વાદળનાં વચનો

-- પન્ના નાયક

Translated by Mukund R. Dave
SNAPSHOT
Search
Ceiling
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
On Each October 2, I have a Dream !

On Each October 2, I have a Dream !

Panna Naik

“Did you ever see Gandhiji?”
A frequent innocent question.
“Yes.”: I answer.
Then curious eyes, awe-struck,
ask: “Where?” “When?” “How?”
I explain:
“when I was very, very young,
father took me every evening
to Gandhiji’s prayer meeting on Juhu beach
in Mumbai, close to our bungalow.
We arrived early, so we could sit in the front.
Gandhiji, his gait, almost-running, brought him sharply on time.
Mesmerized, I saw him
sitting cross legged, his face radiant
his eyes shining with joyous love.
Then his favorite hymn was sung:
"*Vaishnav Jan to Tene Kahiye… "

Following his footsteps, like a million others,
father became a Gandhian.
He went to jail: wore only two sets of homespun clothes;
ate only simple food.
Our Vaishnav family embraced
Gandhiji’s insistence on simplicity, truth, and patriotism.

Each October 2, I dream of Gandhiji
In my dream he asks me --
“You will come to my prayer meeting, won’t you?”
And I start singing "Vaishnav Jan to Tene Kahiye..."

Puzzled, my husband asks me in the morning:
Do you know you were singing last night in your sleep


દર બીજી ઓક્ટોબરે મને સપનું આવે છે

તમે ગાંધીજીને જોયા હતા?
હું હા પાડું
અને એ મને બીજો સવાલ કરે:
“ક્યાં? ક્યારે?”
હું કહું:
નાની હતી ત્યારે
બાપાજી રોજ સાંજે અમને
જુહૂના દરિયાકિનારે આવેલા
અમારા ઘર પાસે થતી
ગાંધીજીની પ્રાર્થનાસભામાં
લઈ જતા.
અમે વહેલાં જઈ આગળ બેસતાં.
ગાંધીજી સમય સાથે સ્પર્ધા કરતા હોય
એમ દોડતા આવતા અને પાછળ પગ રાખીને બેસતા.
હું ટમટમતા તારાઓનું ઝૂમખું જોતી હોઉં
એમ એમને જોયા કરતી.
એમના ચહેરા પર
બુદ્ધની આભા
આંખોમાં
ઈશુની કરુણા.
હમણાં જ મહાવીરને મળીને ન આવ્યા હોય!
અને પછી શરૂ થતું:
“વૈષ્ણવજન તો તેને કહીએ..”

પછી બાપાજી ગાંધીવાદી બન્યા,
જેલમાં ગયા.
ખાદીનાં કપડાં પહેરે
એ પણ બે જોડી જ.
ભોજન પણ એક કે બે કોળિયા લે.
પછી તો બા બાપાવાદી બન્યાં
અને અમે બાવાદી.
અમારા વૈષ્ણવના ઘરમાં
બધાં જ ગાંધીજન બની ગયાં.

આજે આટલાં વરસો પછી પણ
દર બીજી ઓક્ટોબરે
ગાંધીજી મારા સપનામાં આવે છે
ને મને પૂછે છેઃ
'પ્રાર્થનાસભામાં આવીશને?'
અને
હું ગાવા માંડતી હોઉં છું
“વૈષ્ણવજન તો તેને કહીએ.”

બીજા દિવસે સવારે
ચા પીતાં
મારા પતિ મને પૂ્છે છેઃ
'તને ખબર છે?
તું ઊંઘમાં વૈષ્ણવજન જેવું કંઈક ગાતી હતી એ?’

Translated by the poet
SNAPSHOT
Search
Ceiling
Debt
WE
ON THE TOP OF AERIEL
JOINED BY A THREAD OF MUTUAL DEBTS
PROMISES THE CLOUDS MADE

PRAM

Pavankumar Jain

Wearing the best clothes
of their marriage days
my parents
are out for a stroll.
There is also a pram
with them.
Sitting in that pram
with tiny
thirty-five years old eyes
I peer at the world
through thick glasses.
Passers-by laugh
and gossip
or turn away their faces.
I ask my parents:
‘Can’t we discard
this pram?
May be I am not able
to walk properly.
And I will never be able
to run so fast
that I can participate
in the Olympics!
But I can certainly walk
though with unsteady steps.’
Clenching their lips even harder
they mutter:
‘You are not able
to walk properly.
You will never run
and at your age
nobody toddles.
We are extremely tired,
yet we put you in a pram
and take you for an outing.
Please have pity on us.
Give us no further trouble!’

બાબાગાડી
--પવનકુમાર જૈન
એમના લગ્નસમયનાં સર્વોત્તમ વસ્ત્રો
પહેરીને મારાં માતા-પિતા
ફરવા નીકળ્યાં છે
એમની સાથે એક
બાબાગાડી પણ છે
એ બાબાગાડીમાં બેઠો બેઠો હું
મારી ઝીણી ,પાંત્રીસ વર્ષની
આંખો વડે જાડા કાચમાંથી
દુનિયાને જોઉં છું
જતાં-આવતાં લોકો હસે છે
ગુસપુસ કરે છે
અથવા મોં ફેરવી લે છે
હું મારાં માતા-પિતાને પૂછું છું :
શું આપણે આ બાબાગાડીને
ફગાવી ન દઈ શકીએ ?
હું બરાબર ચાલી ન પણ શકતો હોઉં,
અને હું એટલી ઝડપથી તો કદીય
નહીં દોડી શકું કે હું
ઓલિમ્પિકસમાં ભાગ લઇ શકું
પણ, હું ડગમગ પગલે
તો ચાલી જ શકું છું
એમના હોઠોને વધુ જોરથી
ભીડીને તેઓ બબડે છે :
તારાથી બરાબર ચાલી નથી શકાતું ,
તું દોડી તો શકવાનો જ નથી
અને તારી ઉંમરે કોઈ
ડગમગ પગલે ચાલતું જ નથી
અમે ઘણાં જ થાકી ગયાં છીએ
છતાં તને બાબાગાડીમાં બેસાડીને
ફરવા નીકળીએ છીએ
દયા કરીને તું અમને
હવે વધુ ત્રાસ ન આપ.

Translated by Pradip N. Khandwalla

Diagnosis

Philip Clarke

Diagnosis

Yesterday
a terrible ache began
in democracy’s belly.
After examination
the doctors diagnosed:
“The stomach
has a tumour
of power.”

નિદાન –

ફિલિપ ક્લાર્ક

ગઇ કાલે
લોકશાહીના
પેટમાં
સખત
દુખાવો ઊપડ્યો.
ડૉક્ટરે
તપાસીને કહ્યું:
‘પેટમાં’
સત્તાની ગાંઠ છે.

Translated by Pradip N. Khandwalla

LACK

Prabodh Parikh

There is this to say, that
something’s been lost in the sky.
I scan the yellowing dark,
eyes freezing,
mouth agape and dumb,
limbs torn in fright,
and I see, on a lump of sugar,
an ant petrified.
Clothes hang lifeless from the peg.
In the tower clock –hands droop and fall
But nothing happens.
The squeak of bats locked in light bulbs
torment me.
Living creatures’ screams buried below frightful buildings
and mad prisoners’ dead laughter
torment me.
Ghosts of savage desire
my own dead shapes
melt into air, my own remains.
But nothing happens.
School-bags slung from shoulders,
Children go to school.
Mother makes rotis in the kitchen.
I kiss my loved one’s cheek in the evening
But nothing happens.
From the sky, it has to be said,
Something’s gone- it’s lost.
I was born, and as I was born
Something, surely,
died.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Prayer
In Memoriam

Prayer

Prabodh Parikh

Grant me the strength to look at you, to bear the radiance
of the sun;
the strength to alert faraway ships by my drumbeats,
to be a pearl diver,
to drive a toy-train,
to survive a famine,
to extract the magic potion from the tresses
of the enfant femme.
Grant me, once more, an illusion.
And though I am no Socrates,
grant me the vision to hear, to swim
in the currents of the landscapes of French poets
which, half-open, float away in my blood.

Grant me an alphabet
of airplane and city,
which would let me sit by an ageing grandmother.
Grant me, once more, the illusion
of a ladder
to climb to You,
to me.


Translated from Gujarati by the Poet

પ્રાર્થના.

મને તારી સામે જોવાની શક્તિ આપ,સૂર્યનું તેજ ઝીલવાની
નગારા પાર સુદૂરનાં વહાણો બોલાવવાની
મરજીવા થવાની
રમકડા-ટ્રેન ચલાવવાની
દુકાળ ઓળંગવાની
infant femme ના વાળમાંથી જાદુઈ જડીબુટ્ટી શોધવાની.
મને ફરી, એક ભ્રમ આપ.
હું સોક્રેટિસ તો છું નહીં,
મારા લોહીમાં વહેતા અર્ધ ખુલેલા
ફ્રેન્ચ કવિઓના લેન્ડ સ્કેપમાં
તરી શકું, સાંભળી શકું તેવી દૃષ્ટિ આપ.
બારાખડી આપ
વિમાનની,શહેરની
વૃધ્ધ દાદીમા પાસે બેસવાની
મને ફરી એક ભ્રમ આપ,
તારા તરફ
મારા તરફ ચડવાની એક સીડીનો

---પ્રબોધ પરીખ


Paidir
Prabodh Parikh

Bronn orm an neart chun breathnú ort, gile
na gréine a fhulaingt;
an neart chun rabhadh a thabhairt do longa i gcéin
lem' dhrumadóireacht, a bheith im' phéarladóir,
traein bhréige a thiomáint,
teacht slán as gorta,
íocshláinte a bhaint as trilseáin
an enfant femme.
Bronn orm, uair amháin eile, seachmall.
Agus bíodh is nach Sócraitéas ar bith mé,
bronn orm fís éisteachta, chun go snámhfainn
i sruthanna thírdhreacha na bhfilí Francacha,
iad leath ar oscailt, ar snámh i mo chuid fola.

Bronn orm aibítir
an eitleáin agus na cathrach
a ligfeadh dom suí taobh le seanmháthair chríonna.
Bronn orm arís eile dréimire
mar sheachmall
chun go ndreapfainn Chugatsa,
chugamsa.

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
LACK
In Memoriam

In Memoriam

Prabodh Parikh

Do we remember
You and I, the troglodyte,
The children of forest under azure sky,
In Nairobi or Sangali, outside Brabourne Stadium,
Like asterisms playing Seven Claps in the ring of fire,
We’d started a game?

Of clinging to the warm breast of earth,
Eyes closed, as our hearts throbbed,
Painting frescos, crossing thresholds,
Blowing through plains
Flowing rivers in our tiny hands?

Do you remember,
All of us together,
Flapping our wings between the known and unknown, the ephemeral and eternal,
Clutching the fingers of doors and windows post-haste,
Had set out on foot with captain Nemo, our sleeves flashing the submarine badge,
To take a plunge from mountain tops in the lap of the bottomless sea?

Remember that sport?
Of flipping through the pages of books, home to our forefathers,
And attending summer camps with them?
Think of that game we enjoyed so much
Of pinning the lengthening shadows of eventide
Of pinching the peals in the womb of our cavernous faces in mirrors
Of patting the backs of our new bonds, surging with sap,
At a time when all forms of life,
Keen on being born, their stories still forlorn
Hovered over the nursing homes, on full alert.

Does it still haunt you, that warm touch?
Its thrill coursing through every single vein in frenzied waves
The nightlong chats, words that kept you awake
The countless stars under whose gaze
I’d put my friendly arm around your shoulders.

In the company of chillies that set tongues on fire
And glasses, bitter and bland, from which we spilt over
To join the rushing traveller down the slippery slope
And flying on the roter wings of Ramlila
Or sneaking into the backpacks of wandering tramps
How we’d gorged after lasting games of satiyo and tri-cards?

Choosing to take birth, we’d observed fasts and abstinences,
All the way from St. Pauls’ to Jama mosque,
Held nightlong vigils in the Narayan temple.
Mounting the shoulders of father, the lap of mother
On the swings of neighbours or that bench outside museum
We’d taken a joyride to this universe.
Holed up in the bookracks of libraries, we’d found blood relations
In the prisoners of conscience dumped in Siberia.

You remember, don’t you?
But I don’t hear any rustle, not even a slight throb in head.
That which comes and sits close by
Shakes you, mocks you, tires you out
Stops you, wakes you up with a sweet caress
Packs you a gush of anguish and verdant meadows,
Wafting on surging heart,
As you get ready to embark
On your pet voyage.
Recall that we were born?
You and I,
All of us.

No? You don’t? The doors and windows,
Flight of stairs and the cradle,
A for Adil, B for Beckett, K for kite and P for poetry?

All I remember is
The unfinished game of coming here, and there
Where fresh sheets were spread on beds
Where the utter green flag of autumn fluttered
Where the squirrel scurried in semi-final of sun and shade
Where the dawn flew away as I blew mouthful of sky
Where the roads set out with personal chairs for evening strolls
I remember registering my name,
Waving flags from the backseat of bicycles
Loving the disquiet, making that corner its home,
Handful of rules sealing that half-played game
Bunch of shlokas and rhymes falling in place
And other ten blokes who were not others.

Do we remember
You and I, that we took birth?

યાદ છે, તમને, કે આપણને, કે મને
કે ગુફાવાસીઓને, કે વનવાસીઓને
ખુલ્લા અવકાશ નીચે, નાયરોબીમાં કે સાંગલીમાં
બ્રેબોન સ્ટેડિયમ બહાર, અગ્નિનાં કુંડાળામાં સાતતાળી રમતા નક્ષત્રોમાં ફેરાફેરી
એક રમત માંડી હતી?



શ્વાસનાં ધબકારે. પૃથ્વીની હુંફાળી છાતીમાં આંખો ઢાળી દઈ,
ભીંતચિત્રો કરી, ઊંબરા ઓળંગી, નદીઓને હથેળીમાં ઝીલી
મેદાનોની આરપાર નીકળી જવાની!

યાદ છે, તમને, કે આપણને, કે મને, સૌને,
જાણ્યા, અજાણ્યા, ક્ષર-અક્ષર વચ્ચે પાંખો ફફડાવતા,
બારી-બારણાની આંગળી પકડી
પહાડની ટોચથી છલાંગ મારી
અતલ સમુદ્રના ખોળે બેસવા
પગપાળા નીકળી પડ્યા હતા
કેપ્ટન નેમો સાથે,
સબમરીનનો બિલ્લો પહેરી!
માંડી હતી એક રમત!
ફેરવ્યા હતા પુસ્તકોનાં પાના,
અને,
એ પાનાંની વચ્ચોવચ વસેલા પૂર્વજો સાથે , યાદ છે,
ઊનાળાની રજામાં શિબિરો ભરી હતી?
નર્સિંગ હોમમાં જન્મ લેવા ઉત્સુક
જીવ, અજીવ, સજીવ અવતારો, જે કાન માંડીને
પોતપોતાની કથા કહેવા કરી રહ્યા હતા દોડાદોડ
એ સમયના રસભીના નવા સંબંધોને થપ્પો મારી
અરીસામાં પ્રગટ થતા ચહેરાનીએ ગુફામાં,
ગુફાનાં ગર્ભદ્વારમાં રણકતા નાદને,
સમી સાંજના પડછાયાઓને પકડવાની રમત
તમે, મેં, આપણે, માંડી હતી તે!

યાદ છે, એ સ્પર્શ,
નસેનસમાં વહી જતા એ સ્પર્શનાં સ્પંદનોની વણઝાર
વાતે વારે જાગતા રહેવાની એ રાત
અને, અગણિત તારાઓ જોઈ
તરવરી ઉઠેલા ઉન્માદની ભાઈબંધી માટે લંબાયેલો હાથ!
તીખા, તમતમતા ગોંડલનાં મરચા સાથે
તુરાં, કડવા, પારદર્શક ગ્લાસમાંથી છલકાઈ
જરાકમાં સરકી જતા વટેમાર્ગુઓને સંગે
અને
રામલીલાની પવનપાવડી પર બેસી
કે રખડુટોળીએ ખભે ભરવેલા સરસામાનમાં
સંતાઈ જઈ રમ્યા હતા સતિયો
અને ત્રણ પત્તીની બાજી, પછી કરી હતી ઊજાણી!

જનમ લીધો હતો, બાધા રાખી હતી,
સેઈંટ પોલથી જુમા મસ્જિદ સુધી,
નરનારાયણનાં મંદીરમાં જઈ કર્યાં હતાં જાગરણ,
ફરી વાળ્યા હતા, બ્રહ્માંડમાં, માના ખોળે, પિતાના ભખે,
પડોશીના હિંચકા પર, મ્યુઝિયમોનાં બાંકડે,
લાયબ્રેરીનાં કબાટોમાં સંતાઈને સાયબિરિયાની કાળી કોટડીમાં
વસતા મનુષ્યોને એકરૂપ કરી દીધા હતા સ્વજનોનાં સરઘસમાં!

છે
કે નથી યાદ?
ના સળવળાટ સંભળાતો નથી, કે નથી કંપી રહ્યા મગજના સ્નાયુઓ
એવું કશું, જે આજે આવીને બેસે, લગોલગ,
ઢંઢોળે, ખીજવે, હંફાવે, અટકાવે, પીઠે હાથ ફેરવી
જગાડે
એક સાથે વહી આવતી,
ઝાડપાનને સાથે લઈ આવતી વેદનાને સંવેદનાને-
નિરાંતે, બાંધી આપે ભાથુ મુસાફરી માટે!

યાદ છે જનમ લીધાનું!
તમને કે મને
કે આપણને,




ના, નથી યાદ, બારી કે બારણા
દાદરા કે પારણા
આદિલનો અ, કે બેકેટનો બ, કે પતંગનો પ, કે કવિતાનો ક.

યાદ છે, એક અધુરી રમત અહીં આવ્યાની
ત્યાં, જ્યાં ચાદર પથરાતી, પાનખરનો ઝંડો, લહેરાતો
ખિસકોલી સરકતી
તડકા-છાંયડાની સેમી ફાઈનલ રમાતી
ફૂંક મારતા, ઉડી જતી સવાર
અને ખુરશીઓ લઈ ફરવા નીકળી પડતા રસ્તાઓ, ત્યાં
યાદ છે
નામ નોંધાવ્યાનું, સાયકલ પર બેસી વાવટા ફરકાવવાનું

યાદ છે, અધુરી રમતનાં બે ચાર વ્યાકરણો
પાંચ સાત શ્લોક, ટપકી પડતાં જોડકણાં,
અને એક દશ બાર બીજા જણ, જે બીજા ન હોય!

યાદ છે? તમને, મને, આપણને
જનમ લીધાનું?

Translated by Hemang Desai from Gujarati
LACK
Prayer

Grandpa’s Hospital Stay and I

Prabodh Joshi

(Period: March 1974 – the Nava-Nirman movement* in Gujarat, especially in Ahmedabad)

V. S. Hospital, 00.40 am. The nurse keeps visiting. The temperature keeps fluctuating in the room. Increasing attention on the injection syringe. The ambulance vans start arriving in quick succession and I begin to visualize the ‘tension’ in tomorrow’s newspapers. The dawn arrives amidst erratic breathing. In the terrace opposite, a feeble sun rises like a child’s mournful face. The hospital sits up with a start as if the injected sedative has abated. I keep observing milkmen, tea vendors, sweepers, the swish of white garments, and pull over a little more the sheet of helplessness….

And One Day, That Is, March 3, 1974

As soon as I enter, the freshly lit lamp near the window grabs my attention. All the rites I have been privy to begin to float before my eyes. The white sheet has covered all, all the efforts.

His Remembrance In the Birth Place Vadanagar

Saw the sathiyo* drawn by him, and his scrawled words, in the recess near the entrance. Saw the place where his tobacco container was kept; the threshold of the old house where he sat to read the scriptures; and yet again the well-worn panchiyu** in the recess by the entrance. The green bottle filled with country tobacco, the news of Ahmedabad he shared at dinner sitting on a patla*** kept near the Ganapati drawn on the wall of the water storage room – I recalled everything. I lay on a cot near the window of an upper story room, with a piece of dhoti on my head as was his wont. I dozed off for well nigh an hour.

A Retrospect

The ambulance van I have been waiting for beside the open ventilator of the hospital’s third floor has shortly arrived. I see a living, throbbing body, a sage face being brought on a stretcher, and for a few days, escorted with an arm around his back - and I remember my grandfather sitting on the verandah of the old house, putting his hands in his pockets searching for his tobacco container, in his hurry forgetting to close the buttons of his bandi**** and putting on the black cap upside down, muttering mantras to Shiva’s glory, reposing on his side during the afternoon siesta, and shouting loudly to wake me up. On cleaning his photograph I see my reflection in it and I suddenly start running to meet the me that had stayed with him and I stumble and collapse –

upon this slippery paper.

*A political movement in the state of Gujarat in the 1970s for removing a chief minister perceived to be corrupt. It turned violent and several students and others died.
**A loose, dhoti-like lower garment for men.
***A low stool used for sitting down to dine.
****A jacket worn by men.




…દાદાનો હોસ્પિટલ-નિવાસ અને હું
....પ્રબોધ જોશી

(સમય:માર્ચ ૧૯૭૪નો.ગુજરાત-અમદાવાદમાં નવનિર્માણ ચળવળનો )

વી.એસ.હોસ્પિટલ.રાતના ૧૨-૪૦.નર્સના આંટાફેરા.રૂમનું વધતું-ઘટતું ટેમ્પરેચર.ઈન્જેકશનની સિરિન્જમાં પરોવાતું જતું ધ્યાન.ટપોટપ એમ્બ્યુલન્સવાનો આવવા લાગે ને આવતી કાલના છાપામાંનું ટેન્શન દેખાવા લાગે..હાંફતી વધઘટ વચ્ચે સવાર પડે ને સામેની અગાસીએ કોઈ બાળકના રડમસ ચહેરા જેવો ઝાંખો સૂરજ ચડવા લાગે .ઘેનનું ઇન્જેક્શન સહસા ઊતરી ગયું હોય એમ હોસ્પિટલ સફાળી બેઠી થઇ જાય .દૂધવાળાઓ ,ચાવાળાઓ ,સ્વિપર્સ,સફેદ વસ્ત્રોની હરફર –જોતો રહું...જોતો રહું ને નિઃસહાયતાની ચાદર સહેજ નજીક ખેંચું ....

અને એક દિવસ એટલે કે માર્ચ ૧૯૭૪

પ્રવેશતાંવેંત બારી પાસે તાજો જ પ્રગટાવેલો દીવો મારું ધ્યાન ખેંચી રહે . મારી નજર સમક્ષ મેં સાંભળેલી બધી જ વિધિઓ તરવરવા લાગે .બધા-બધા જ પ્રયત્નો પર સફેદ ચાદરનું ઢકાઈ જવું .

વતન-વડનગરમાં એમની સ્મૃતિ

ખડકીના ગોખલા આગળ એમના શબ્દો જોયા,એમણે કરેલો સાથિયો..તમાકુનું ભૂંગળાળું પડી રહેતું તે જગ્યા,જ્યાં તેઓ પાઠ કરવાં બેસતા એ જૂના ઘરનો ઉંબરો ,અને ફરી પાછું ખડકીના ગોખલામાં પડી રહેલું એમનું પંચિયું .દેશી તમાકુ ભરેલો લીલો શીશો ,પાણિયારે દોરેલા ગણપતિ પાસે પડી રહેતા પાટલા પર બેસી જમતાં-જમતાં ક્યારેક અમદાવાદની નવાજૂની –બધું.બધું જ યાદ આવી ગયું.મેડા ઉપર બારી પાસે પડી રહેલા ખાટલે એમની આદતે માથે ધોતિયાનો કકડો મૂકી આડો પડ્યો તો ખાસી કલાકેક ઊંઘ આવી ગઈ.

A RETROSPECT

હોસ્પીટલના ત્રીજા માળના ખુલ્લા ગવાક્ષમાંથી જેની પ્રતીક્ષા કરું છું તે એમ્બ્યુલન્સવાન થોડાં સમયમાં આવી લાગે છે .એક ધબકતો દેહ,ઋષિચહેરો-સ્ટ્રેચરમાં લવાતો અને થોડાં દા’ડા કેડે લઈ જવાતો .જોઉં છું અને મને જૂના ઘરને પેલ્લે બેસતા ,તમાકુનું ભૂંગળાળું ફંફોસવા માટે ખિસ્સામાં હાથ નાખતા ,ઉતાવળમાં બંડીના બટન બંધ કરવાનું ભૂલી જતાં અને માથે ઊંધી કાળી ટોપી પહેરતા,ગુનગુન પાઠ કરતાં શિવમહિમ્નઃસ્તોત્રનો ,બપોરે પીઠ ફેરવીને આડા પડતા ,જોરજોરથી બૂમો પાડીને મને ઉઠાડતા મારા દાદા યાદ આવ્યાં –એમનો ફોટો સાફ કરતાં એમાં મારું પ્રતિબિંબ દેખાય છે અને એમની સાથે રહેલા મને મળવા દોટ મૂકું છું તો ઠેસ વાગે છે અને ફસડાઈ પડું છું ---

આ લિસ્સા કાગળ પર .

Translated by Pradip N. Khandwalla

To Flowers

Pradyumna Tanna

All the flowers have gathered for gossip
in Fagun’s* courtyard pointlessly.
Where is that prime dealer Breeze
who can assess all hues and fragrances?

*Fagun is the first month of Spring in the Hindu calendar

ફૂલોને
--પ્રદ્યુમ્ન તન્ના

ફાગણે ફળિયે ફૂલ બેઠાં બધાં
. નાહકનો ભરી દાયરો હો જી.
રંગ-સુગંધના મૂલ કરે એવો
. કયાં છે સોદાગર વાયરો હો જી ?

Translated by Berni Sangit into Spanish from English

THE GRASS AND I

Prahlad Parekh

As far off as the gaze can reach
the expanse is replete only with lush green grass;
and beyond lies the stripe of the azure sky
spread wide along the horizon.

Like the thrills of the earth’s delight
the blades of grass stir again and again;
I know not how and why
my love relates to them all.

They sway with oncoming flow of the gentle wind,
something akin to it occurs within my psyche, too.

I look at them in the morning,
and the fragrance overpowers me with pleasure.
Seeing them sparkle, adorned with dew-drops,
my eyes are filled with tears of joy!

My gaze transforms as if into a deer,
and goes gamboling all over the grass;
not for a moment do my feet feel it.
I do not touch the grass,
and yet I experience its delicacy in my mind!

And at the noon a rendezvous is kept
of the gold of sunlight with the green of grass :
it looks as if the predilection of them both,
of the sky, and of the earth, have mingled;
viewing this union my heart from somewhere
has savoured the honey of happiness.

In the even-tide the light, the shadow and the grass,
all gather together to play:
calling out to my psyche, taking it along with them!
at the sight of them playing like this, I am all thrilled with joy!
dwelling upon the thrills I wonder
whether the grass, disguising its colour,
has assumed a micro-form
to settle down all over my body!

Oh, what a disciplined absorption it is!
(or should I name it a labour of love?)
whatever I perceive outside of me
I experience it over my body and in my inner being!

O! in my dreaming too I go on seeing
the pleasant dance of the grass all around.

Translated by Karamshi Pir
TO-DAY

TO-DAY

Prahlad Parekh

How come the darkness feels so fragrant today
and the entire night sprightly with perfumes today;
The clustered blossoms from the Sal tree drop in flux
spreading out a bed exuding enticing scent today.

Breeze upon breeze from some celestial-sea beyond
wafting along the land the exotic odour today
And from the stars of the sky above, what a soothing aroma
flowingly descends down here to-day!

Oh where, which flower bursts with the frenzied smell
that brings on the night so poignant today?
Neither a voice sings around nor do the strings strum
where from does the rhapsodic melody springs forth?

For long this heart missing the melody was distressed, like a deer
has it come across the melody pined for?
The mind desired each moment to be delightful
has the delight arrived embodied as a torrent of scent?

Translated by Karamshi Pir
THE GRASS AND I

TO SON - M

Pranjivan Mehta

M – My son
When you were young
I used to tell you stories / tales of winged fairy
Do you remember?
At that time ,your curious face kept querying me
Does a fairy have wings?
I used to mumble yes / you took it as no
Years after years have passed
You matured and I settled in age
You got a fairy
And I rested finally in my story
The fairy moved here and there and everywhere
Presenting a peacock feather to everyone
Joy shimmering, blood corpuscles trilling
All of a sudden M-My son
The flight in the house went helter shelter
Feathers slithering in the air
I am wordless you are speechless
I stare around
You stare within this space in hope
House walls backyard roof everywhere
Blind light running in circles
Again your silent question
Surrounds me, seizes me
I am dumb / dense soundless meaningless
I stare at you / my self nothingness
I attempt to find the fairy of my tales there
And see
M – My son.

દીકરા મ. ને

દીકરા મ- ,
તું નાનો હતો ત્યારે
હું તને પાંખાળી પરીની વાત/વાર્તા કરતો.
યાદ છે તને એ વાત,અબઘડી !
ત્યારે તારો પ્રશ્નાર્થ ચહેરો
મને પૂછી રહેતો-પરી પાંખાળી હોય ખરી!
હું હકાર ભણતો/ તું નકાર ગણતો.

વર્ષો બાદ વર્ષો થયાં
તું વયસ્ક ને હું વયસ્થ થયા
તું પરી પામ્યો
હું ફરી મારી વાર્તામાં પૂર્ણ વિરમ્યો

પરી હરે ફરે /સહુને મોરપિચ્છ ધરે
આનંદ યોગ તરવરે/રક્ત અણુ કલરવ કરે
ત્યાં દીકરા મ-, એકાએક
એક દી બધું ઊડાઊડ ઘર મહીં
પિચ્છ પિચ્છ સરસરે હવા મહીં
હું અવાક તું અવાચ /હું તાકી રહું આસપાસ
તું તાકી રહે અવકાશ/આશ
ઘરભીંતપછીતછત બધેબધ
ઘૂમી ફરી વળે અંધ ઉજાસ
આજે ફરી પાછો મને તારો મૂક પ્રશ્ન
ઘેરી વળે / ભીંસ લે.
હું મૂક / મૂઢ વાચા વિહીન અર્થશૂન્ય
તાકી રહું તને /મને શૂન્યાકાશને
મથું મારી વારતા-પરી પેખવા પણે પણે
અને જોઉં તો
મ, દીકરા, તારી અક્ષ કૂખમાં તરવરે/ફરફરે

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati

Aye! Sabarmati,

Pratishtha Pandya

i have seen you
in every form of yours
like some childhood friend
i have almost seen you grow with me. Aye..Sabarmati!
from the time
those two banks on either side
held you by your arms
carried you, swinging,
and you laughed a carefree laugh
like a child
till now
caught between the lakshmanrekhas
of the riverfront
as you smile a measured smile
and flow as if out of memory
slowly..controlled.
i have seen you.
whilte robs flowing around you
dove white
but who cared
you still rolled in the sand,
naughty and wilful,
i knew you then
and now
when you,
dressed in silvery foil
neat and wellbehaved,
like a sweet in a shopwindow,
hardly flowing,
are almost frozen.
i have seen you
welcome guests
at the doorstep of
old grandfatherly Ellisbridge
with open arms
and head bent in respect.
and then
keeping pace with time
changing dresses
dancing like a bargirl
i have seen you
till you stopped being a river,
turned into a momument.
From a time
when slogans of freedom
rose from your heart
to a time
when foreign kites
fills your heart
i have see you...
Aye, sabarmati!
how can i say
you are still the same sabarmati?

Translated by the Poet from Gujarati
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Your Own, for a while

Pratishtha Pandya

You picked me up
You examined me
You weighed me
Made an estimate
You held me and stroked
Smelt, licked, sucked, chewed
You even made me your own
For a while.
Then you threw me
To see how many pieces would that yield
You tossed me afar
To check how fragile I was.
You hammered me
You knocked me
You assessed it all –
how much time to put me back together
how much sticky rice paste.

I have had no form

You pick me up –
Parijaat blossoms
You weigh and examine –
A sparkle in your eyes
A little diamond
You touch-
A silken scarf
Sky blue
You smell –
Musk
You lick –
A nectar drop
You suck –
A sugar crumb
Melting on your tongue
You chew –
Sweet juices of
Kalkatti betel leaf
You throw –
An unwanted toy
Of a toddler
You toss –
A fragile mirror
All shattered
You hammer –
A dented mug
You knock –
A broken bone.

No sticky paste
No fancy glue
A tiny drop of your saliva
Will do.

Translated by Poet from Irish to English
Aye! Sabarmati,
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Identity

Pratishtha Pandya

A little out of favour with you now,
a bit too short for you as well, I guess
a bit old,
a little worn out
but not completely torn or anything
There might be a few small holes,
Hardly visible though.
And the colour
The colour is still bright
Why throw away something like this
let some poor soul use it
You thought and handed it down to me.
You thought I would run and grab it from your hands
I would choke and say a few words of gratitude
I just did not know what to say
I did not expect you to do this.
But you must have taken pity on me
Looking at my stitched rags
That is why
Or you must have got conscious
Of your own position
That is why
Here, keep it.
I have hardly used it a couple of times
It is as good as new
And this colour will really suit you
You need not worry as long as I am there
You were convincing yourself
As you thrusted in my hands
a second-hand identity.



ઓળખ
--પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

તને થોડી અણગમતી, થોડી ટૂંકી પડતી
થોડી જૂની, થોડી ઘસાયેલી
પણ સાવ ફાટેલી ય નહિ
એકાદ બે દેખાય નહિ એવા ઝીણા કાણા હશે કદાચ
પણ રંગ તો સહેજેય ફીટ્યો નથી
એને સાવ ફેંકી દઈએ એના કરતા કોઈ બાપડું વાપરેને
વિચારી તેં ધરેલી
તને હતું કે હું તો દોડીને ખેંચી લઈશ તારા હાથમાંથી
ગદગદ થઇ બોલીશ બે ચાર આભારના શબ્દો
પણ હું રહી ગઈ સ્તબ્ધ
ધારેલું નહિ કે તું આવું પણ કરી શકે
મારા બખિયા ભરેલા ચીંથરા જોઈ તને દયા આવી હશે તેમાં જ સ્તો
કે પછી તારા મન મારતાબનું ભાન થયું હશે તને તેમાં જ સ્તો
લે તું રાખ હવે
મેં તો માંડ એક બે વાર વાપરી છે
નવા જેવી જ છે
ને આ રંગ તારી પર ખૂબ જચશે
હું છું ત્યાં સુધી તારે ચિંતા કરવાની જરૂર નથી
જાતને સમજાવતા
મારા હાથમાં ધમાવી તું ચાલ્યો
એક ઉતરેલી ઓળખ.

Translated by Paddy Bushe from Irish
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

These Moments

Pratishtha Pandya

If I drown them
into a deep deep sea
I will find them again
Inside the dark
A shinning pearl!
If I bury these
In the depths of the earth
I will find them again
A smiling city of Harappa.
If I burn them to ashes
Like a forest fire
I will find them again
A new forest after years.
If I save them
Store them in some safe place
I may not find them myself
after years!!


………..આ ક્ષણો .....
-પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

આ ક્ષણોને જો ડુબાડું
ઊંડાં કોઈ દરિયાને તળિયે
અંધકારમાં ફરી થઇ
મોતી શું મળે?
આ ક્ષણોને જો ધરબી દઉં
ધરતીના પેટાળમાં
હસતું કોઈ નગર
હડપ્પા થઇ મળે.
આ ક્ષણોને કરું જો ભસ્મ
દાવાનળની જેમ
સાવ નવું જ જંગલ
કોઈ વર્ષો પછી મળે .
આ ક્ષણોને જો સંઘરું
ને સાચવીને મૂકું ક્યાંક
એવું બને કે વર્ષો પછી
એ મને ના મળે !

Translated by Poet from Irish to English
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

A Path

Pratishtha Pandya

Behind my fake image
in the mirror
lies a lush green path.
In a way behind me
and in a way before me,
tempting me with a pink smile
lies a lush green path.
If i try to walk on it
the image comes in the way.
When i try and go around it
the path hides
My sister and i played as children
she would stretch her leg out
and i would jump over it
one leg on top of the other and on it would rest
her two stretched arms
bent down her waist then she would challenge me
I remember and smile and jump
This time wanting to show the image
how i can reach beyond it
But the image grows taller and taller with me.
Everyday it competes with me.
I keep jumping on this side of the mirror
on that side
smiles
that lush green path.

રસ્તો

અરીસામાં દેખાતી
મારી સાવ ખોટુંકલી છબીની પાછળથી
ચાલ્યો જાય
મજાનો લીલોછમ એક રસ્તો
આમ જોઉં તો પાછળ મારી
ને આમ જોઉં તો આગળ
મને લલચાવતો જાય
એ ફૂલગુલાબી હસતો
છબીની પાછળ જો
મજાનો લીલોછમ એક રસ્તો
રસ્તા ઉપર ચાલવા જાઉં
તો છબી વચમાં આવે
ને જાઉં હું થઇ આડી અવળી
તો રસ્તો સંતાઈ જાએ
નાનપણમાં રમતાં હું ને મારી બહેન
એ પગ લાંબો કરતી ને હું મારતી ઠેકડો
એક એક ઠેકડે એ વાડી ઉંચી કરતી ચાલે
પગ ની પર પગ ને ઉપર હાથ બે લંબાવે
ને અડધી ઉભી થાતી એ મને હંફાવે
યાદ કરી હસી હું કરું મારવા ઠેકડો
થઇ જાઉં છબીની પાર
ત્યાંતો છબી પોતે મારે સાથે મોટી મોટી થતી ચાલે
રોજ રોજ આ છબી મારી સાથે હોડ લગાવે
હું ઠેકડા મારતી રહું અરીસાની આ પાર
ને એ પાર
અરીસામાં છબીની પાછળ
રહી હસતો રહે
મજાનો લીલોછમ એ રસ્તો

-- પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

Translated by Poet from Irish to English
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

A Ray of Memory

Pratishtha Pandya

In that hazy morning light
Where the sun is yet to come up
She steadies her hand with some effort,
Heavy with wrinkles,
And holds a needle
close to her eye.
She struggles to thread the eye
Putting the thread in her mouth
Making it wet with her saliva
Or pressing it between the thumb and the forefinger
Giving a couple of twists.
Where comes, quite suddenly
Through that tiny needle hole
A flashing ray of memory
Flooding in, lightening the eye,
Scattering darkness and dewdrops
In the eye with a cataract;
Disturbing the dawn;
And bringing the nearly threaded
Thread right back into the palm
That blind ray
Floats in mother’s eye!

સ્મૃતિકિરણ

સવારના ઉગતા સૂરજના
હજુ ઝાંખા અજવાળામાં
કરચોલીઓથી ભરેલો ભારેખમ હાથ
માંડ માંડ સ્થિર કરી, ઝાલી હો સોય
લઇ આંખની અડોઅડ
ને એના નાકામાં દોરો પરોવવા કરતી હોય
ઘડી ઘડી થૂંક લઇ ભીનો કરી
કે ચડાવતી સળ બે ચાર
આંગળી ને અંગુઠા ની વચમાં ડાબી
ને સાવ અચાનક એ પાતળા નાકામાં થઇ
આવે યાદનું આંજી નાખતું
એક ધસમસતું ઝગમગ કિરણ
મોતીયાવાળી આંખમાં
વેરતું ઓસભર્યા અંધારા
હલબલાવતું પરોઢ
ને લગભગ આવી ગયેલો દોરો
પાછો લગાવતું હાથ
એ આંધળું કિરણ
તરે બાની આંખમાં!

--પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

Translated by Poet from Irish to English
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Ba's world

Pratishtha Pandya

Every Sunday

she pulls out a heap of saris
from an old iron barrel.
There is a lot of hullaballoo in the kitchen on Sundays.
Ba finishes the cooking early
Puts large aluminum pots with water to boil.
Measures spoonfuls of starch power as she mixes.
She boils, thickens, and cools the liquid.
Outside in the chauk buckets are getting filled.
In one corner she mixes the starch liquid with water
a little more
a little less
judging by the cloth.
On the other side the helper
drains, wrings wet clothes.
Together they flap the clothes to dry
draping the entire balcony.
Dried crisp rice papadams in the sun.
She once again sprinkles some water
onto them in the evening
and runs grandfather's heavy iron
as she pulls the corners in shape.
Ba's world is arranged
in neat piles of 2×2.
By night they are all
in their place
designated by Ba.
She stacks them into piles
according to colours.
placing them here
now there.
On the right are the ones
to wear to school
when she goes to pick up the children
or perhaps for going out with papa.
On the left are all heavy ones for special occasions.
In the middle are the one for ordinary evening wear.
Ba arranges her saris inside her cupboard
one on top of the other.
Not a single corner out of place
No unruly world.
Nails jutting out from the doors
do not pull or strain any silken threads here.
Nothing deemed useless.
Old, New, Silk, Cotton
All are pampered alike.
They sit next to each other
just as per Ba's wish.
Ba gets her way here
After all
here is her own world


બા નો સંસાર

બા દર રવિવારે પીપડું ખોલી
ખાદીની સાડીઓનો ઢગલો કાઢે.
રસોડામાં સવારથી ધમાલ હોય રવિવારે.
રસોઈ વહેલી કરી પરવારે.
મોટા મોટા એલ્યુમિનિઅમના તપેલામાં પાણી ઉકાળે,
માપી માપી ને એમાં આર નાખે,
ઉકાળે , ઘટ્ટ કરે , પાછી ઠારે.
બહાર ચોકડીમાં ડોલો ભરે
એક બાજુ બા
આરમાં કપડાં પ્રમાણે વત્તું ઓછું પાણી નાખી કપડાં બોળે
બીજી બાજુ ઉભો રામો
ભીના કપડાં નીચોવે
બે મળી ઝાટકી ઝાટકી બાલ્કનીના બધાંય તાર ભરી દે !
તડકે સુકાઈ સારેવડા જેવા થયા કપડાં પર
સાંજે બા ફરી પાછી પાણી છાંટે
ને દાદાની ભારેખમ ઈસ્ત્રી લઇને ફેરવે
છેડા તાણી ને ઉપર.
૨ X ૨ ની ગાડીમાં રવિવારે ગોઠવાય
બાનો આખ્ખો સંસાર.
રાત પડે સૌ ચૂપચાપ
બાએ નક્કી કરેલા સ્થાને ગોઠવાય.
રંગરંગની થપ્પીઓ પડે
ઘડી અહી મૂકે, ઘડી ખસેડે.
જમણીબાજુ ભારેમાંની સાડીઓ,
ડાબે નિશાળે જતા કે પાપા સાથે બહાર જતા પહેરવાની,
ને વચમાં સાંજે બદલવાની.
કબાટમાં સાડીઓની એક ની ઉપર એક ગડી બા કરે
છેડો એક્કેય ના આડોઅવળો
અસ્તવ્યસ્ત નહીં દૂનિયા
બારણામાં ઉપસેલી ખીલીઓમાં ભરાઈ
ના ખેંચાય, ના તૂણાય, કોઈ રેશમી તાર અહિયાં
એકેય કપડું નહીં નકામું
જુના, નવા, રેશમ, સૂત
સૌની સરખી આળપંપાળ
નાની મરજી મુજબ સૌ પાસ-પાસ ગોઠવાય
બાનો કક્કો થાય ખરો અહિયાં
આજ તો બા નો પોત્તાનો સંસાર

-- પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

Translated by
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Stone

Pratishtha Pandya

You picked and flung it
And i broke.
My image now plays jigsaw,
collecting the pieces
strewn all over the house,
arranging them to make
a complete figure.
the left arm in three pieces
A few more pieces that make
the right arm and the legs
above these the spine almost in splinters
wonder how it would bear
the weight of this body
with so many mends.
the ribs had to be pulled out
from all the way under the bed
the head is alright
even the face
except for those precarious cracks
and the two missing pieces with the eyes.
and this small missing piece
with the heart
must be under your foot
do you think you can lift it
doesnt matter.
even if it is there
it wont be of any use!!

પથરો

તેં જોરથી ફેંક્યો
ને હું તૂટી ગઈ
મારું પ્રતિબિંબ રમે જીગ્સો.
ઘરમાં ઠેકઠેકાણે વેરાયેલાં
તીક્ષ્ણ ટૂકડાઓ ગોઠવી
બનાવવા કરે એ એક સંપૂર્ણ આકૃતિ.
ત્રણ ટૂકડામાં વહેંચાયેલો ડાબો હાથ
થોડા વધારેમાં જમણો હાથ અને બે પગ
લગભગ કરચોમાં ખોવાયેલી
કરોડરજ્જુ મહેનતથી જોડે.
શું ઉપાડી શકશે એ ભાર
આ શરીરનો, આટલા સાંધા પછી?
ખાટલાની ઠેઠ નીચે પહોંચી ગયેલા
એ પાંસળીના કટકાઓ
તેય કાઢ્યા.
માથું હેમખેમ છે,
ને ચહેરો પણ
સિવાય તૂટુંતૂટું થતી તિરાડો
ને આંખવાળા બે ટુકડા
જે ક્યાંય દેખાતા નથી.
ને આ રહ્દયનો અડધો ટૂકડો પણ
કદાચ...
તું જરા પગ ઉંચો કરે?
પણ છોડ!
હશે તોય
હવે કઈ અર્થ નથી.

-- પ્રતિષ્ઠાપંડ્યા

Translated by Poet from Irish to English
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Blue Wasteland

Pratishtha Pandya

i close my eyes
and see
a blue wasteland
solitary and frozen.
where the expanse ends
where the sky rises
one cannot figure out
sky as blue as the wasteland
not a sun,
not a moon,
nor a single star.
No lanes,
no roads
racing through
Not even a mirage.
Even my palm is
without a hand to hold.
Yet such calm!!
peace in the wasteland!!
no feet hurrying
to reach somewhere
no anxious mind
in the absence of a road ahead
no fervent desires of a body eager to run and cling to someone.
like Krishna's bare chest
the wasteland
holds me in a soft embrace
full of love
as i shut my eyes tight


---ભૂખરૂં રણ
---પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

આંખ બંધ કરું
તો સામે વિસ્તરે છે :એક ભૂખરું રણ .
સાવ નિર્જન,થીજેલું રણ.
ક્યાં એનો વિસ્તાર આથમે છે
ને ક્યાં આકાશ ઊગે છે
એ દેખાતું નથી
કારણ આકાશ પણ એવું જ ભૂખરું છે
ન ચાંદ,ન સૂરજ,તારા વિનાનું-સાવ ભૂખરું
આ વિશાળ વિસ્તારને આંબતી
કોઈ કેડી,કોઈ રસ્તા દેખાતા નથી
રણમાં ઝાંઝવાય નથી
આ તરફ ઊભેલી મારી હથેળી
ઝાલીને ઊભેલો કોઈ હાથ ય નથી
ને છતાંય પહેલી વાર
હૃદયમાં અપાર શાંતિ છે.
ક્યાંય પહોચવાની ઉતાવળ નથી પગમાં
રસ્તો નથી એની નથી વ્યાકુળતા મનમાં
ઊડીને કોઈને વળગવાની
તાલાવેલી નથી તનમાં
કનૈયાની છાતી જેવું ભૂખરું રણ
મને ધીમે ધીમે આલિંગે છે પ્રેમથી .
ને હું કચકચાવીને મીચું છું આંખ.

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

I tell you

Pratishtha Pandya

I tell you
It is worth the while taking care
Of these memories- faded red, and pink.

Once I was walking in a daze
When one came from behind,
Like a mad cow, and took me by its horns
And flung me around
It is worth the while putting a bell around
Its neck as well.
Before some elope with Time
It is worth the while tying them to a stake.

These are treasures,little marbles
each carrying a coloured streak
inside a glass sphere
It is worth the while filling our pockets with them
And hearing their rattle.

Inside a big circle
Four colorful tops spin,
Jostling for the center
It is worth the while pulling that thread coiled around it
And aiming for the center
And letting the memory spin.

On the last steps of the staircase
Where we played "House"
I was to be “Papa”
And you liked to be called “Mummy"
Sometimes sitting by these memories
It is worth taking a couple of sips of tea
From those imaginary cups and saucers.

Let time keep looking for the lost ball
While you quickly rebuild the tower:
“Nagolchu”!!!
I tell you
It is worth the while stacking them into a tower
One on top of the other.

The demon still comes at night,
Scary and puking fire,
Abducting the fairy,
Burning down the palace.
It is worth the while, I tell you,
Weaving a tale
From the memories that you gather


ખરું કહું છું....
--પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

ખરું કહું છું
સ્મૃિતઓ ઝાંખી લાલ-ગુલાબી
સાચવવા જેવી છે.

ધૂનમાં એક દી' ચાલતો'તો
ત્યાં અચાનક પાછળથી દોડતી આવી એક
જાણે મારકણી ગાય!
લઇ શીંગડે ઉલાળ્યો મને
એના ગળામાં પણ
એક ઘંટડી બાંધવા જેવી છે.

દોડીને ભાગી જાય ક્યાંક
સમય સાથે એ પહેલાં
ઝાલીને એને ખીલે બાંધવા જેવી છે.

જીતેલી લખોટીઓનો આ દલ્લો જાણે
ગોલ્લી માંહીથી વીણેલો
કાચની ગોળીમાં
રંગભર્યા લીસોટા
ખિસ્સામાં ભરી ખીચોખીચ
એને ખખડાવવા જેવી છે.

એક કુંડાળામાં ફરે નાના મોટા ચાર ભમરડા
વચમાં રહેવા માટે હુંસાતુસી કરતા
ખેંચી જાળ કુંડાળાની વચોવચ
સ્મૃિતઓને ભમાવવા જેવી છે

સીડીના છેલ્લે પગથીયે
રમાંતા'તા ઘરઘત્તા
હું પપ્પા બની જતો ને
તું મમ્મી કહેવડાવતી
કોક દિવસ સ્મૃિતઓની સાથે બેસી
ખોટુંકડા પ્યાલા રકાબીમાં
ચાની ચૂસકી લેવા જેવી છે.


સમય શોધતો રહે દડો
તું નાગોલચું કરી દે
ખરું કહું છું
એકની ઉપર એક
સ્મૃિતઓ ગોઠવવા જેવી છે.


રાત પડે હજુ આવે છે
બિહામણો એક આગ ઓકતો રાક્ષસ
ઉપાડી જાય છે રાજકુમારી
મહેલ થાય છે રાખ.
સ્મૃિતઓને વીણી વીણીને
તારે વાર્તા કરવા જેવી છે.

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Dewdrops Sprout On

Pratishtha Pandya

a grass blade
in the early hours of the morning.
wish i could be a dewdrop
and live for a moment with you.
Tying a delicate breath
onto a watery thread,
glass like,
i too would swing and shine for a moment with you.
Gathered inside me is the entire sky,
i would expand on your axis for a moment or two.
Yes, there will always be the wind
and that scoundrel Time
but so what?
forgetting fears, carefree i would smile in your lap.
Before that sweeper
comes with his golden broom in the morning and
sweeps and dusts everything off
i too would hold you tight for a moment
like a dewdrop.


ઝાકળ જેવું....
પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

ઘાસની પાંદડી પર
વહેલી પહોરના ફૂટી નીકળ્યા
ઝાકળ!
ઝાકળ સમુંય ઘડી
તારી સંગાથ જીવવા મળે જરી
પાણીની ધારે બાંધીને બે એક શ્વાસ
કાચના
હું પણ ઝળહળ ઝૂલી લઉં જરી.
સમેટાયું મારામાં સઘળું આકાશ
લઇ ને તારી ધરી પર વિસ્તરી જાઉં જરી.
હવા તો કાયમની છે
ને સમય છે નાલાયક
પણ તે થી શું?
ભૂલી ને ભય, હાશ! કરીને
ખોળે તારા આજ મલકી લઉં ઘડી.
સોનેરી ઝાડૂ લઇને આવે પેલો સફાઈ કામદાર
ને ખંખેરે, ને વાળે ઝૂડે એ પહેલા
હું ઝાકળની જેમ
તને વળગી લઉં જરી.

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Obstinate

Pratishtha Pandya

Years passed
Months passed
Even rough days passed
The last episodes of
your favourite television soap
got over.
The fledglings from the nest
atop the Neem tree
flew away
made nests of their own, I guess
The laburnum outside the window
from green to yellow to green
three times
Your saree that I started wearing at home
got worn out
and was turned into
big square pieces for the dhobi
to tie ironing clothes in
and then into small square pieces
of dishcloths for the kitchen
and finally ripped into thin strips
used to tie the Madhumalati
in the garden with.
and yet time did not pass
It refused to move on
It stood with its feet firmly planted.
Sometimes in the old house
with its standing kitchen
where you and I drank tea together
I tasted it on my tongue
like a broken, soggy glucose biscuit
that ruins the taste of the tea.
Sometimes leaving the chores aside
when you succumbed
to Papa’s demands
taking his head in your lap
with a grumble first
with a laugh next
I saw it basking in the sunshine
of your wrinkled face.
It stayed on
in places and moments
that no longer belonged to him.
sometimes like an air bubble
stuck inside the IV line
on her puffed hands
or inside the deserted lanes
of her eyes that she opened
only when I ruthlessly twisted her skin
almost separated from her muscles
Sometimes like the silence
That grew wider
between her
sinking heartbeats
Who says time just flies!
It falls and crashes in every corner of the house
gets scraped by a familiar touch
gets bruised by an unknown feeling
Wounded and bleeding
it sits in the same old place
this obstinate time
that refuses to budge
since Ma died.
*અડીયલ*
વરસ વહ્યાં
મહિના વહ્યા
વહ્યા દિવસો ય આકરા
તને ગમતી ટેલીવીઝન સિરિયલના
છેલ્લા હપ્તાય પૂરા થયા
લીમડાના ઝાડ પરના માળાના
ચકલીના બચ્ચાં ઊડી ઊડી
પોતાના માળામાં ગયાં
બારી બહારના ગરમાળા
ત્રણ વાર
લીલા માંથી પીળા
ને પીળા માંથી લીલા થયા
ઘરમાં પહેરવા કાઢેલી
તારી સાડી ઘસાઈ એમાંથી
પહેલાં ધોબીના કપડાં બાંધવાના ટુકડાં
પછી રસોડામાં હાથ લૂછવાના મસોતાં
ને છેવટે ચિરાઈને બગીચાની મધુમાલતી ને
બાંધવાના ચિંદરડા થયાં
પણ સમય તો યે ના વહ્યો તસુભર
જરાય વધ્યો નહિ આગળ
પગ ખૂપીને ત્યાં ના ત્યાં રહ્યો
પોળના જૂના ઘરના
ઊભા રસોડાના પ્લેટફોર્મ પર બેસી
તારી સાથે પીધી ચા માં
મેં એને ચાખ્યો
ડુબાડતાં, તૂટી તળિયે બેસી ગયેલા
ચનો સ્વાદ બગાડી મૂકતા
ગ્લુકો બિસ્કિટની જેવો.
સવારમાં ઘરનું કામ રેઢું મૂકી
પપ્પાની જીદને વશ થઈ જ્યારે
એમનું માથું ખોળામાં લઇ
ઘડી છણકી
ઘડી હસી
તું બેઠેલી
ત્યારે મેં જોયેલો એને
તારી કરચલીયા ચહેરાના
અજવાળામાં ન્હાતો
એ પડ્યો પાથર્યો રહ્યો
એ બધીય જગ્યાઓમાં
તમામ ક્ષણોમાં
જે હવે એની પોતાની નહોતી
એ ખટકતો રહ્યો
એના ફૂલી ગયેલા હાથમાં
ખોસેલી નળીની અંદર ફસાયેલા
હવાનો પરપોટો થઈને
ક્યારેક એની માંસપેશીઓ થી છૂટી પડેલી
ચામડીને હું સાવ આમળી નાખું ત્યારે
ખુલતી એ આંખોની મૌન ગલીઓમાં
એ ભટકતો રહ્યો દિશા વિહીન
ક્યારક એના ધીમા પડતા ધબકાર વચ્ચેના
વધતા જતા શૂન્યાવકાશમાં
વિસ્તરતો ગયો
કોણ કહે છે
જુઓને સમય કેવો વહી ગયો?
ઘરના ખૂણે ખૂણે અથડાતો
કોઈ રઝળતી યાદે પછાડતો
કોઈ જાણીતા સ્પર્શે ઉઝરડાતો
કોઈ અજાણી લાગણીએ ખરડાતો
ઘવાતો, લોહી દૂઝતો
ને છતાં ય એની એજ જગ્યાઓએ
અટકેલો રહ્યો
આ અડિયલ સમય
મા ના મર્યા પછી.

Translated by the Poet from Gujarati
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Love song of my own

Pratishtha Pandya

I lay etherized like that evening
inside one dark hotel room
made of concrete, wood, and glass
with no doors leading outwards
no windows looking inwards
where you visit me
like the occasional fog
on a winter evening
pretty much like a cat
jumping from rooftop to rooftop
refusing to be tamed.
I rest my head for a while
on the cold but soft fur
on your chest
seeking warmth in vain
then search for the sunlight
in the yellow eyes of an electric bulb
chase my dying breath for wind
Outside on the glassy street
_women come and go
talking of Michelangelo_
You walk with all of them
Go for a coffee
with a few favourite ones
at the café across the road
next to the rainbow flower shop
All the time toying with a question
that I know
you will dare not ask
On this side of the glass
I wait
not knowing
for what
till when
I am not sure if there will be time
Time to look into your eyes
After the fog has lifted
Time to hold your hands
After the women have left
Time to walk on the open streets
After the walls are broken
Time to make sense
After questions have lost meanings
I am not sure if there will be time
To wait
To dream
To live
To make love
Time has frozen in the dark
Inside this hotel room
Without doors and windows
without a past
without a dream
This room lies etherized
on my chest in the dark
as I write this love song
for you.

Translated by the Poet from Gujarati
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Question

Pratishtha Pandya

what is the speed at which sorrow travels?
what is the velocity of a sigh?
if i were to shed a tear
for you this morning
will it reach you by tonight?
Would you be able to spot it
in your night sky
burning up as it enters
leaving a dust trail of emotions
Will it be moist to your touch
hide a scent of my sorrow
the shade of my memories
the incandescent pain
for your loss
the agony of lives
lived far apart?


પ્રશ્ન

શું હશે ઉદ્વેગની ગતિ?
કેટલા વેગે આગળ વધતો હશે નિસાસો?
ધાર કે હું એક આંસુ સારું
આજ સવારે તારા સાટું
તો શું મળશે તને રાત સુધીમાં?
જોઈ શકીશ તું નરી આંખે ઉલ્કાઓને
જ્વાળાઓમાં ઘેરાતી પ્રવેશતી
તારી રાતના આકાશમાં
લઈ આંદોલનોના  તેજ લિસોટા
અનુભવી શકીશ તું એના ભીના સ્પર્શને
એમાં સંતાયેલા મારા દર્દની સુવાસને
મારી યાદોની ઝાંયને
તેં જે ખોયું એ માટેની
મારી પ્રજ્વલિત વેદનાને
ખોવાઈ ગયેલી
વહેરાઈ ગયેલી
જિંદગીઓની
અસહ્ય પીડને?
--પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

Translated by the Poet from Gujarati
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

A Splinter

Pratishtha Pandya

As if experimenting
With different methods
To remove it
I kept trying out
Lovers.
Some tried
To pull it out
With sticky duct tapes
Of desire
Roughly.
Others were at it
With their words
Like tweezers
Persistent
Till my skin was sore.
Few more came
With needles
Puncturing my
Self-esteem
Gentle and slow,
Matching sharpness
With sharpness.
Someone even soaked me
In Lavender oil and honey
Sweet-smeeling
And smooth.
None relieved the pain
That went deep
And deeper.
Each love
Leaving me
Lonlier.
Lonely
Like a splinter
Gone deep
And deeper
Firmly embeded
Into my skin.


ફાંસ

એને કાઢવાની અલગ અલગ રીતો અજમાવતી હોઉં
તેમ મેં અજમાવ્યા અલગ અલગ પ્રેમીઓ
કેટલાંકે ઈચ્છાઓની ગુંદરટેપમાં લપેટીને
બરછટ રીતે ખેંચી તાણવાનો પ્રયત્ન કર્યો
તો બીજાઓ એકધારા પાછળ પડી ગયા
લઈ શબ્દોના ચિપીયા નાના
મારી ચામડી આળી થઈ ગઈને ત્યાં સુધી
તો વળી થોડાક આવ્યા લઈને સોયો
મારા આત્મવિશ્વાસને ખોતરતા
કરતા કાણાં
ઝીણાં હળવેકથી ધીમેથી
તો કોઈકે તો વળી મને
ડુબાડી આખેઆખી
મોગરાના તેલમાં મધમાં
મહેકતા મીઠા
લીસ્સા
પણ દુઃખ
ઓછું થવાને બદલે ઊંડું ને ઊંડું ઊતરતું ગયું
જેણે જેણે મને ચાહી
એણે મને વધુ એકલી કરી મૂકી
ઊંડી ઊંડી પેસીને ચામડીમાં જડાઈ ગયેલી
ફાંસ જેવી

Translated by the Poet from Gujarati
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

The Bulbul and the Pond

Pratishtha Pandya

There once was a bulbul
that knew of a pond
Bulbul used to dive
and splash about
in the pond
It would fly
here and there
but every now and then
It returned for a splash,
a dip
Even inside the waters
flapping its wings
it loved to turn
wavelets into skies
A few deep breaths
each tiny little dive
Gauged the insides of the pond.
Along with the water
like water that flows
the bulbul came and went
The pond had neither the hands
nor strength
to hold the bulbul close.
Out of the pond
it flicks its feathers
shakes off all droplets of water,
the moist feelings and all.
It flies towards a crispy sky
far off lands
with foreign ways
unfamiliar to the pond
and would be.
But for a long time
after it has gone
the pond will see
a bulbul
in the waters still!
Let him shake off his feathers
Let him fly away to distant lands
There will be a tiny droplet
at the tip of its tiny feather
that will hold a whole pond
for him to see
It will not let him forget
but tell him stories of water
and stories of love so deep.


બુલબુલ અને સરોવર
-- પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા
એક હતું બુલબુલ અને એક હતું સરોવર
બુલબુલને સરોવરમાં છબછબવાની ટેવ
આમતેમ ઉડે એ આખો દિવસ
ને વચ્ચે વચ્ચે સરવરમાં આવીને મારે ડૂબકી
પાણીની અંદર પણ પાંખો ફેલાવીને
લહેરોને કરવી આકાશ એને ગમતી
ઊંડા ઊંડા કંઈ શ્વાસ
લે સરવરના તળિયાનો તાગ
એની એકેએક નાનીશી ડૂબકી
પાણીની ભેગું
પાણીની જેમ સરતું
આ બુલબુલ તો આવે ને જાય
સરવરની પાસે તો મળે નહિ
બુલબુલને ઝાલે એવા હાથ
ના એવી તાકાત
આવીને બહાર એ ખંખેરે પાંખો
ઝાટકીને ટીપા સહુ સારી ભીનાશ
એ કડકડતા આકાશે ઉડે
દૂરના એ દેશ
એના જૂદા કંઈ વેશ
સરવરે ના જોયા ના જોશે
બુલબુલના ગયા પછી
ક્યાંય લગી સરવર
પાણીમાં બુલબુલને જોશે
ને પાંખ ભલે ખંખેરે
ભરે છોને એ લાંબી ઉડાન
એના પીંછામાં વળગેલાં
નાના પાણીનાં ટીપામાં
એ ભર્યાં આખાયે સરવરને જોશે
એ એને કેમ કરી ભૂલવા ના દેશે
એ એને પાણીની
પ્રેમની વાર્તાઓ કહેશે
એને પાણીની વાર્તાઓ કહેશે


Translated by the Poet from Gujarati
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
Shakuntala
Love letters
Chicken Licken

Shakuntala

Pratishtha Pandya

Let the rings
Slide off your fingers
Let them melt away
Inside the dark abyss
Of a fish's belly
Let Shakuntala
Forget Dushyaant
Let her desert
Kalidas all together
Let her run away
From the story line
Of Adiparva
Let the family of Shakunta birds
(black kites)
Raise her
On top of tall
green trees
Let her wheatgold back
Grow wings
Giant, Smooth, Black
Wings
Not to be captured
Within the wiry confines
Of Dushyant's morals
Wings
Not to burnt to ahses
In the firey flames
Of Durvasa' anger
Wings
Let her carry
Under her wings
All of the sylvan forests
As she fly
In the fluttering sky
Let Shakuntals fly.

શકુંતલા

સરી જવા દે વીંટીઓને આંગળીઓથી બધી
ઓગળી જવા દે વીંટીઓને માછલીઓના અંધારા પેટમાં
છો ભૂલી જતી શકુંતલા દુષ્યંતને
છો દોડી જતી છોડીને કાલિદાસને
છોડીને આદિપર્વની વાર્તાનો તંત
ઉછરવા દે શકુંતલાઓને શકુંત પક્ષીઓના ઝુંડ મહીં
ઊંચા,લીલા ઝાડની ટોચ પર
ખીલવા દે એની ઘઉંવર્ણી પીઠ પર
બે સુંવાળી,વિશાળ કાળી પાંખો
મર્યાદાઓના તારમાં દુષ્યંત બાંધી શકે નહિ એવી પાંખો
દુર્વાસાના ક્રોધની જ્વાળાઓ એને જલાવી શકે નહિ એવી પાંખો
ને પાંખમાં ભરીને લીલાં વન આખેઆખાં
પછી ઊડવા દે
ફડફડતા આકાશમાં
શકુંતલાઓ

પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Love letters
Chicken Licken

Love letters

Pratishtha Pandya

He sends me oceans
In an envelope.
A desert
As far as i can see.
Dry
Arid
Blue
Oceans not roaring
but mute.
Waiting
Unblinking
Restless for waves
Oceans
turbulent and still.
He sends me
These oceans
All frozen.
Right above
He paints
A rectangle
Same big blue
And dots it with care
And clouds
White
Soft
Fake.
He sends me
skies of blue
Not a sign of a bird or two.
For the sake of it
He puts a boat
That floats
Neither near or afar.
I blow
And breathe life into the sea.
I see waves carrying signs
Sudden
Strange
Uncertain
What are these love letters you send?
Why these
Oceans of blue sand?


પ્રેમપત્તર
--પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા
એ મને પરબીડિયામાં
દરિયાઓ મોકલે
નજરુંના અંત લગી
ફેલાતા રણ જેવા
સૂકાભઠ્ઠ
કોરાકટ્ટ
ભૂરાભટ્ટ
દરિયાઓ ઘૂઘવે ના
મૂંગામટ્ટ
એકટક માંડીને મીટ જાણે
બેઠા એ લહેરોની લાહ્યમાં
સહેજે ના ઉછળે
એવા ઉચાટમાં થીજેલા
દરિયાઓ એ મને મોકલે
દરિયાની ઉપર એ ચીતરે
એક એવું જ મોટ્ટું
ભૂરું લંબચોરસ
ને સાચવી સાચવીને
ચોરસમાં ગોઠવે
ગોરાંચટ્ટ
પોંચાંપટ્ટ
ખોટાખટ
વાદળાં
પંખીનું હોય ના
જ્યાં નામો નિશાન
એ એવા આકાશ મને મોકલે
સમ ખાવા પૂરતી
એક મૂકે એ હોડી
જે વહેતી
ના આગળ
ના પાછળ
ફૂંક મારી
કરું ચિત્તરને જીવતું
તો લહેરો સંદેશા લઇ નીકળે
અણધાર્યા
અણઉકલ્યા
અણબુઝયા
આ કેવા તું કેવા તે પ્રેમપત્તર મોકલે!
તું શાને રેતીના દરિયાઓ મોકલે?

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Chicken Licken

Chicken Licken

Pratishtha Pandya

Someone’s mind
a sky
With its wings spread wide
flies across the pages of the book
Cooing amidst the milky ways of thoughts
Broad strokes of imagination
Weaving into the little sequins of words
How someone’s sky sparkles in my eyes
At midnight
Peeping from behind
The flying word formations
I see
A stranger
Belonging not to the sky
Nor to me
So much like me
And yet so separate
Neither a ghost
Nor a reflection
Nor a dream
An acorn shaped sky
Precarious
Waiting to fall
Before I
Perceive, fathom, catch, hold
It falls on my head
A cloudburst in the book!

ટાઢું ટબૂકલું
-- પ્રતિષ્ઠા પંડ્યા

એક ચોપડીમાં ફેલાવીને પાંખો
ઊડતું'તું કોઈના મનનું આકાશ
વિચારોની આકાશગંગાઓ મહીંથી ટહૂકતું'તું
વિશાલ કોઈ કલ્પનાના લસરકા
કોઈ શબ્દોની ટીલડીમાં ગૂંથતું'તું
આ મધરાતે મારી આંખમાં ચમકતું'તું
કોઈના મનનું આકાશ.
શબ્દોની ઊડતી એ રચનાઓ
પાછળ જઈ જોયું
તો ડોકાયું કોઈ અજાણ્યું
નહીં આકાશનું
નહીં મારું
મારા જેવું
ને તોય મારાથી અળગું
ના કોઈ પ્રેત
ના પ્રતિબિંબ
ના શમણું
ખરું..
ખરું..
કરતા લટકી રહેલું
એ તો હતું
એક ટાઢું ટબૂકલું!
સમજું, જાણું, ઝાલું, ઝીલું
એ પહેલાં તો
ટપ! કરતું ટપકયું માથે
ને પછી ચોપડીમાં
વાદળ વિસ્ફોટ!!

Translated by the Poet
Aye! Sabarmati,
Your Own, for a while
Identity
These Moments
A Path
A Ray of Memory
Ba's world
Stone
Blue Wasteland
I tell you
Dewdrops Sprout On
Obstinate
Love song of my own
Question
A Splinter
The Bulbul and the Pond
Shakuntala
Love letters

Shadow

Pravin Gadhwi

‘O Wood Cutter
Cut my Shadow’*.

Whether I turn Hindu
Buddhist
or Muslim
I can’t cleave this shadow.

Gone is the faeces pot
and the broom
but this shadow
does not depart.

Whether I change name
work
address
or ilk
this shadow does not leave.

Whether I change
language
dress
or history
this shadow does not crumble.

Whether I compose a smruti**
draft the Constitution
enact laws
or become a vote bank
this shadow can never be erased.
‘O Wood Cutter
Cut my Shadow’.

*Lines of the Spanish poet Lorca
**Hindu scripture. An early one institutionalized untouchability.

પડછાયો –

પ્રવીણ ગઢવી

હિન્દુ બનું
બુદ્ધ બનું
મુસલમાન બનું
આ પડછાયો કપાતો નથી,
મારાથી.

કુલડી ગઈ
સાવરણી ગઈ
આ પડછાયો ખૂટતો નથી
મારાથી.

નામ બદલું
કામ બદલું
ઠામ બદલું
જાત બદલું
આ પડછાયો છોડતો નથી.

ભાષા બદલું
વેશ બદલું
ઈતિહાસ બદલું
આ પડછાયો તૂટતો નથી.

સ્મૃતિ રચું
બંધારણ રચું
કાયદા કરું
થાપણ બનું
કોઈ કાળે આ પડછાયો ભૂંસાતો નથી.

‘O, Wood Cutter,
Cut my Shadow.’

Translated by Pradip N. Khandwalla

Vija Hessel

Preeti Sengupta

The waves retreating –
do they turn around to look?
Despite sea-lovers beckoning them?
Their loss is of course
quickly relieved
by new waves rolling in.
I remember -
I too have turned my back
many times.
I have walked away
with firm steps
in the opposite direction -
though the heart was wrung.
But no one has
called after me.
My absence also
must have been filled up
instantly!

*A place in Argentina

વિજા હેસેલ (આર્જેન્ટિનાનું એક ગામ) –

પ્રીતિ સેનગુપ્તા

પાછાં વળી જતાં મોજાં
પાછું વળીને જુએ છે ખરાં ?
સમુદ્રપ્રેમીઓ બોલાવી રહે છે છતાં ?
જોકે તરત પુરાઈ જાય છે
એમની ખોટ
તત્કાલ ચડી આવતાં નવા મોજાંથી.
મને યાદ આવે છે,
મેંય પીઠ ફેરવી લીધી છે
કેટલીય વાર.
મક્કમ પગલે ચાલી ગઈ છું
ઊંધી દિશામાં-
હૃદય વળ ખાઈને જોતું રહ્યું છે.
સાદ પાડ્યો નથી, જોકે ,મને
કોઈએ.
પુરાઈ ગઈ હશે તરત
મારી ખોટ પણ.
Photo: Vija Hessel*  Preeti Sengupta  The waves retreating – do they turn around to look? Despite sea-lovers beckoning them? Their loss is of course quickly relieved by new waves rolling in. I remember -  I too have turned my back many times. I have walked away with firm steps in the opposite direction -  though the heart was wrung. But no one has called after me. My absence also must have been filled up instantly!  *A place in Argentina    Translator: Pradip N. Khandwalla  વિજા હેસેલ (આર્જેન્ટિનાનું એક ગામ) –   પ્રીતિ સેનગુપ્તા  પાછાં વળી જતાં મોજાં પાછું વળીને જુએ છે ખરાં ? સમુદ્રપ્રેમીઓ બોલાવી રહે છે છતાં ? જોકે તરત પુરાઈ જાય છે એમની ખોટ તત્કાલ ચડી આવતાં નવા મોજાંથી. મને યાદ આવે છે, મેંય પીઠ ફેરવી લીધી છે કેટલીય વાર. મક્કમ પગલે ચાલી ગઈ છું ઊંધી દિશામાં- હૃદય વળ ખાઈને જોતું રહ્યું છે. સાદ પાડ્યો નથી, જોકે ,મને કોઈએ. પુરાઈ ગઈ હશે તરત મારી ખોટ પણ.

Translated by Pradip N. Khandwalla

"In the Wordless Night"

Priyakant Maniyar

"અશબ્દ રાત્રિમાં"
કવિ - પ્રિયકાન્ત મણિયાર
અનુવાદક - પ્રદીપ ખાંડવાલા

મટકીને
જાણ કશી ન થાય
સૂતેલા એવા જળને જગાડ્યું,
બીતાં બીતાં મેં
જરી થોડું પીધું,
પીધા પછી પાત્ર વિશે વધ્યુંં તે
ઢોળી દીધું મધ્ય અશબ્દ રાત્રિમાં
મજલેથી ત્રીજે;
તે તો વહ્યું છેક જતાં જતાં તળે
ધીરે ધીરે પાઈપમાં લપાયેલી
હેમંતની શિતળ શાંતિના સ્વરો
જગાડતું
જંપી ગયું ક્ષણોમાં.


Not even letting the pot know
I woke its slumbering waters.
With trepidation
drank a little;
the remainder I poured
down the drain
from the third floor
into the wordless mid-night.
It dripped all the way to the ground
slowly rousing the tranquil notes
of the cool silence of Hemant*
holed up in the pipe
and in moments
dozed off to sleep.

* A winter month

Translated by Pradip N. Khandwalla
Nails
THEY
On Seeing Falkland Road*
Portrait and Sculpture

Nails

Priyakant Maniyar

The crowed dispersed
An aged blacksmith
approached the wooden cross
(from which solar-pure blood trickled
and in the eyes of the crucified
lunar loveliness shimmered!)
Mortified, he exclaimed:
the nails I forged to build homes
O hammered here on this frame!

"ખીલા"

મેદની વીખરાય;
ને આ વુદ્ધ જેની કાય
તે લોહાર આવી કાષ્ઠના એ ક્રૂસ પાસે
(જે થકી નીતરી રહ્યું રે રક્ત એવું - શુદ્ધ જાણે સૂર્યનું
ને લોચને વિલસે વળી તો ચંદ્રનું માધુર્ય શું!)
જઈ જુએ શું એક શ્વાસેઃ
મેં મકાનો બાંધવાને જે ઘડ્યા
રે તે ખીલા તો અહીં જડ્યા

Translated by Pradip N. Khandwalla
"In the Wordless Night"
THEY
On Seeing Falkland Road*
Portrait and Sculpture

THEY

Priyakant Maniyar

They
hoard bales of cloth.
And when the naked are torn
they sell it by the yard.

They
fill grain in bags they stitch up.
And when people rot
they sell it by the pound.

They
hoard bottles of medicine.
And then when people splinter
they spare a few drops.

They
are not human.
They are only white ants
fattening on currency notes.
They relish nothing else.

I don’t want to be a poet.
Suffice that I turn
into an insecticide!


…એ લોકો.
..પ્રિયકાંત મણિયાર...

એ લોકો પહેલાં કાપડના તાકા ભરી રાખે છે
પછી જયારે ઉઘાડો માણસ ફાટી જાય ત્યારે
વાર વાર વેચે છે .

એ લોકો પહેલા ધાન્યના કોથળા ભરી સીવી રાખે છે
પછી માણસ જયારે સડી જાય ત્યારે
કિલો કિલો વેચે છે .

એ લોકો ઔષધની શીશીઓ
સંઘરી રાખે છે
અને માણસ જયારે ફૂટી જાય છે ત્યારે
થોડી થોડી રેડે છે .

તે તે લોકો છે જ નહીં,
એ તો છે નોટોને ખાઈ ઉછરતી ઊધઈ
બીજું એને ભાવતું જ નથી .
મારે કવિ થવું જ નથી ,
ભારે અસર કરતી જંતુનાશક દવા થાઉં તો બસ !

( આ નભ ઝૂક્યું પૃ ૨૧૨-૨૧૩ )

Translated by Pradip N. Khandwalla
"In the Wordless Night"
Nails
On Seeing Falkland Road*
Portrait and Sculpture

On Seeing Falkland Road*

Priyakant Maniyar

What! Fish swimming in the sun;
meteors have come flashing down!

Sugar so freely found in brine!
Here in autumn streams of spring!

Such spectres of love? Mysteries of dread?
Anang**! This your Rati’s*** fate?

* Mumbai’s street of brothels **god of love ***Anang’s spouse

ફોકલેન્ડ રોડને જોતાં
--પ્રિયકાન્ત મણિયાર

રે સૂર્યમાં માછલીઓ તરી રહી;
ઉલ્કા કશી આ નભથી ખરી અહીં,
સમુદ્રને નીર સુપ્રાપ્ય શર્કરા !
હેમંતમાં આંહી વસંતના ઝરા !
શાં પ્રીતિનાં પ્રેત ? રહસ્ય ભીતિનાં ?
અનંગ ! તારી રતિની સ્થિતિ આ !

Translated by Pradip N. Khandwalla
"In the Wordless Night"
Nails
THEY
Portrait and Sculpture

Portrait and Sculpture

Priyakant Maniyar

Have to portray one I have never seen!
Who shall I carve out of this wind?

ચિત્ર અને શિલ્પ
--પ્રિયકાંત મણિયાર

નિહાળ્યો જેહને છે ના, તેનું રે ચિત્ર દોરવું !
મારે આ વાયુની માંહે કોનું રે શિલ્પ કોરવું ?

Translated by Berni Sangit into Spanish from English
"In the Wordless Night"
Nails
THEY
On Seeing Falkland Road*

Drought

Radheshyam Sharma

From the windows of a motor bus
My perception dazzles at the fields very far.
Near the stile of a field is a shattered plough.
Accompanying sight, a bus runs.
The distant fields seem to be closer.

Oh!!!
Where is that shattered plough?
But ....
Here is only a skeleton!


વર્ષા શૂન્ય
....રાધેશ્યામ શર્મા ...

મોટર બસની બારીમાં સ્થિત મારી નજર
વિ.....ચરે....

દૂર દૂર ખેતર .
ખેતરના ખોડીબારા કને હળ જર્જર

નજર સાથે મોટર ધસે દૂરનું ખેતર નિકટ દીસે
કુતૂહલ.....

પેલું હળ જર્જર ક્યાં ?
અહીં તો એક હાડપિંજર !

Translated by Jyotish Mehta

A tin

Raeesh Maniar


This tin in the middle of the road,
Someone’s rubbish thrown here,
Or did it slip out of someone’s bag?
I at the edge of the road
catch sight of this tin
Crushed in the center
Like a beggar’s stomach!
Wobbly,
like the voice of man’s conscience;
dripping liquid on the road
like a pedestrian, hurt and bleeding.
Tossed around at a touch
like the fate of some poor unfortunate...
This tin adds to my gloom.

Then comes a kid,
Of seven or eight, I guess.
Surprised, he sees the tin,
calls out to another kid.
Both, wordless, say something.
Each sees in the eyes
of the other, a spark.
They kick the tin
like a ball
tumbling, jumping, rattling
rolling it down the street.
the other kid laughs in joy,
a new toy to play with.
Uninvited he joins
three more kids.
The empty tin is fulfilled.
The same tin that made me gloomy
This same tin made lives merrier.
Perspective makes the difference,
That is all.


કોકનું ડબલું

પડેલું એક આ ડબલું વચાળે રસ્તાની
ક્દાચ કોઇએ ફેંક્યું હશે નકામું ગણી
પડી ગયું હશે અથવા કોઇના હાથેથી
સડક કિનારે હું બેઠો હતો ઉદાસ જરા
એ ડબલું મારી નજરની ઝપટમાં આવી ગયું
દબાયેલું હતું વચ્ચે, ન હો ભિખારીનું પેટ!
ડગુમગુ થતું માણસના અંતરાત્મા સમું
પ્રવાહી ટપકી રહયું’તુ સડક ઉપર, જાણે
ઘવાઇને પડ્યો હો રાહદારી ખૂનથી તર
કોઇનો પગ જરા વાગે તો ફંગોળાઇ જતું
નસીબ હોય ન જાણે કોઇ અભાગિયાનું
વધુ ઉદાસ કરી મૂકતું મને ડબલું

છ સાત વર્ષનું ભોળું કોઇ શિશુ આવ્યું
નિહાળતું રહયું ડબલાને ખૂબ અચરજથી
ને બૂમ પાડીને બીજા શિશુને બોલાવી
મળીને બન્નેએ નિશબ્દ થોડી ચર્ચા કરી
ને એક્બીજાની આંખોમાં જોઇ લીધી ચમક
ગણી દડો પછી ડબલાને લાત મારી જરા
ગબડતું કૂદતું ડબલું અવાજ કરતું ખસ્યું
મજા પડી તો શિશુઓએ તાળીઓ પાડી
રમતનું એક જો સાધન મળ્યું નવું નવલું
વગર નિમંત્રણે બીજા શિશુઓ જોડાયા
એ ખાલી ટીનનું હોવું સભર થયું આજે
આ એજ ડબલું છે જેનાથી હું ઉદાસ થયો
ને એ જ ડબલાથી ચહેકી ઊઠયું જીવન જાણે
બસ એક ડબલાને જોવાની રીત જુદી હતી.

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English

Come to me

Raeesh Maniar

Raeesh Maniar

God ! Residing in this temple are you distressed
By the silence of temple bells?
Come out then
Come to me
Listen to the jingling of my chains

Translated by Udayan Thakker

મારા સુધી આવ

મંદિરમાં વસી ગયેલા હે ઇશ્વર!
તને અકારું લાગે છે કદી
મંદિરના ઘંટનું મૌન?
તો બહાર નીકળ
મારા સુધી આવ
મારી સાંકળોનો રણકાર સાંભળ!

Translated by

A River This One

Raghuveer Chaudhari

Still flowing in the mirror
past my face is this
a river named Sabarmati*.
Hesitant without reason
she sneaks over my sleep.

Almost below the bridge
the river blending
with the morning smog
gets into a tangle
its familiar flow gets lost
in the rising hubbub.

The river vanishes suddenly
in this sky old as the city
and again descends
into its basin by the mountain
stored in my memory.

Its flood waters have
indeed inundated
all the land
from the river’s banks
to the wall buttressing
our house.
But they have receded
even before we could
leave our gate.

At some moment
outside the present
its reflection exits
from the window left open
and flows
on the other side of the mirror
and keeps flowing
all the way to Jog Falls**.
Yes, all the way to Jog Falls.

We still remember
the two reflections in our eyes
at Jog Falls
we had seen earlier***.
Yes, we still remember;
but we hear that
Jog Falls are drying up –
like this river.

We are ready to believe
that a flood may still come.
But from behind the wall at dawn
or with half-open eyes at night
we keep seeing a river drying up
this river named
Sabarmati.

* The river that flows past the city of Ahmedabad **India’s highest waterfall ***Reflections of the falls and a maiden, as clarified by the poet


----આ એક નદી---
શ્રી રઘુવીર ચૌધરી ----

દર્પણમાં

મારા ચહેરાની પાછળ

હજી ય વહેતી

આ એક નદી

નામે સાબરમતી.



અમથી અમથી ખચકાતી

મારી નીંદર પરથી પસાર થતી

સવારે ધુમ્મસમાં મળીને

લગભગ પૂલ નીચે એ

અટવાઈ જતી

અને ચારેકોર જાગતા

અવાજમાં ખોવાઈ જતી

એની જાણીતી ગતિ .



એક સામટી એ અદ્રશ્ય થતી

આ શહેર જેટલા જૂના આકાશમાં

ને વળી પાછી ઊતરતી

સ્મરણમાં સચવાઈ રહેલ

પર્વતની તળેટીમાં.



એમ તો એ તળેટીથી તે છેક

અમારા મકાનને ટેકો દેતી

દીવાલ સુધી

જેમાં પૂર ધસી આવ્યા છે

પણ અમે બારણાં ખોલીને

બ્હાર આવીએ તે પહેલાં એ

ઓસરી જાય છે .

આ વર્તમાન બ્હારની

કોઈક ક્ષણે

ખૂલી રહી ગયેલી બારીમાં થઈને

એનું પ્રતિબિંબ

દર્પણની પેલી ગમ વહી જાય છે,

છેક જોગના ધોધ સુધી

હા,જોગના ધોધ સુધી.



પહેલા તો અમે

જોગના ધોધના બે પ્રતિબિંબ

જોયેલા જે આંખોમાં

તે હજી ય યાદ છે.

હા,હજી ય યાદ છે પણ

સાંભળીએ છીએ કે

જોગનો ધોધ સુકાઈ રહ્યો છે ,

આ નદીની જેમ.



અમે માનવા તૈયાર છીએ

કે હજી ય પૂર આવશે

પણ સવારે દીવાલની પાછળથી

કે રાત્રે અધખૂલી આંખે

અમે જોઈએ છીએ કે

સુકાઈ રહી છે આ એક નદી

નામે સાબરમતી .

Translated by Pradip N. Khandwalla

AT THE LIFE’S FINALE

Rajendra Shah

1. RETURNING HOME 

Clattering and jolting old little ox-cart rolls on
along the deserted path piercing the pitch black of the night;
jingle of the bullocks’ bells invite the eyes
to indulge in the ecstasy of the dreamful of sleep.

The chill of the wee-hours blended with the gentle breeze
spreads around like an anguished memory pervading the mind.
Ever awake outskirts, asleep by a small gleam, wake up awhile
then nestle back under the cover of darkness turning over to the side.

Along the tree-lined path an occasional flutter in a nest on a tree
or incidentally perhaps a meteor streaks, that’s all to be aware of,
though in the inmost recesses of the mind senses do perceive
the saga of each single particle of the soil.

I have reminiscences of homeland at the finale of life as I return home,
haunted by the memories of once replete, now, desolate home.

2. ARRIVING HOME

Arriving home once replete, on the dusty forlon front yard,
I lay my tiny little sack of the remaining years of life,
a streak of murky morning light brushed against
the foggy overcast sky; directions arise in compassion.

A few surviving elders enquired about my well-being,
housewives, throwing a quick glance, resumed the chores,
children, inquisitive as ever, came running and surrounded me,
the dog barked momentarily, and then sniffed at my feet.

The locks on the front opened, the door wailed awhile,
years of rigidity had rendered its limbs stiff;
the humid, stale air within gushed out at the opportune moment
as if some phantom had found its salvation!

As I stepped in, the darkness engulfed me,
once again I viewed the olden reminiscences touched by gleam.

 

3. REMINISCING THE LOVED ONES

The worn-out cot still stands droopingly against the wall,
pulling it down, each nightfall, Father used to narrate the tales of heroic import 
from the lores of the yore with verve and vigour,
townsfolk thronged the front room out of sheer love.

Mother’s beaming face and articulate voice kept the house resonant.
She nourished us all with her ambrosial yields churned afresh everyday.
She was our Surabhi fulfilling the wishes of one and all.
Today the empty sling dangles in the air nostalgic for the potful of curds.

Look, O! look at the bedroom upstairs reeling in pain!
O my Dear! How two surging souls were united here in amorous embrace
like tidal waves on a full moon night.
Window, the beholder of the sky, is left blinded by cobwebs now.

Where, like sonorous mountain lake, rolled sweet songs of swans once
not even a cricket, out of mute agony, chirps here to-day.

4. MUTATINGS

Heartily would I, in my childhood, used to stand here near the balcony
imbibing the track in front with its curved gaits flowing and comely
playing momently, hiding now awhile, then moving on to the vanishing point
to wander off beyond, leaving me behind in sheer amazement.

What yearning did I have to tread on the far-off mysterious path!
On its misty surface of half-finished tales I would let
my frenzied fancy have a go, my eyes visualizing the form
of futuristic spells, carved out by my own humble self.

The scene remains still as it was: The balcony, the path and I,
but here now I am overpowered by the memories of things past.
Though the Been is hushed, I hear its strum is still intact.
The notes struck periodically now converge into a concert.

No more sporting of mercurial flights of simplistic stance,
Now that the void to the core within has eased into a subtle silence.

5. COMING TO THE LIFE’S END

Now that the void within my being persists to the core
resolves and impulses do not matter anymore,
and yet the cherished world of my deeds thunders
in acclamation of the triumph of life in all its quarters.

Though a word born subsides instantly, its infinite repercussions
pervade the world of cosmic range and dimensions.
A seed buried in the soil remains a non-entity, yet it aspires
to shine forth in a foliage of a majestic tree with myriad of nuances.

Here, with a degree of detachment, I heed my life,
neither inception nor culmination of matters or affairs do I detect.
I discern only the perennial element rejoicing in a play
of mutating forms exuding the primal joy.

Very depth I am, and the wave as well, besides being the raging storm
seeking ceaseless disintegration in ever evolving novel forms


આયુષ્યના અવશેષે
રાજેન્દ્ર શાહ

૧. ઘર ભણી
ખખડ થતી ને ખોડંગાતી જતી ડમણી જૂની,
વિજન પથને ચીલે ચીલે તમિસ્ર મહીં ઘન;
સ્વપન મધુરી નિદ્રાનું તે દ્રગો મહીં અંજન
ભરતી ઘૂઘરી ધોરી કેરી મીઠા રણકારથી.

ચરમ પ્રહરે ઠંડી ધીમા સમીર મહીં ભળી,
સ્મૃતિદુઃખ મને વ્યાપે તેવી બધે પ્રસરી રહી.
લઘુક દીવડે સૂતી સીમા બધી બનતી લહી
સજગ, તમ-ને ઓઢી પાછું જતી પડખું ફરી.

પથ-તરુ તણા નીડે પંખી ક્યહીં ફરકે અને
કદિક અથવા તારો કોઈ ખરે, બસ એટલું
કળિત બનતું, ત્યાંયે ઊંડા મને કરણો સહુ
કણકણની આ માટી કેરી કથા નીરખી રહે.

જનમ-સ્થલની ઝાંખી આયુષ્યની અવધે કરું,
ભર્યું જવ હતું તેની યાદે સૂને ઘર સંચરું.

૨. પ્રવેશ
ભર્યું ઘર હતું તેના સૂના રજોમય પ્રાંગણે
લઘુક ગઠડી મૂકી આયુષ્યના અવશેષની,
ત્યહીં ધૂમસથી છાએલા તે વિષણ્ણ ઉજેશની
ટશર ગગને લાગી; જાગી દિશા અનુકંપને.

ખબર પૂછતાં મોટેરાં જે જીવંત રહ્યાં જૂજ,
નજર કરી લૈ કામે લાગી જતી વહુવારુઓ,
કુતૂહલ થકી પ્રેર્યાં આવી વળ્યાં કંઈ બાળકો,
ક્ષણ ભસી પછી શ્વાને સૂંઘી લીધા ચરણો મુજ.

મુખથી ઊઘડ્યાં તાળાં, દ્વારે કર્યું જરી ક્રંદન,
અચલ સ્થિતિમાં ગાત્રો જેનાં જડાઈ ગયાં હતાં;
ભીતર થકી ત્યાં ભીની વાસી હવા તક લાધતાં
ધસી રહી શી! કો પ્રેતે જાણે લહ્યું નિજ મોચન.

ઘર મહીં જતાં અંધારાંએ ઘડી લીધ આવરી,
કિરણપરશે જૂનાં પાત્રો વળી નીરખ્યાં ફરી.

૩. સ્વજનોની સ્મૃતિ
જીરણ થઈને ભીંતે ઝૂકી ઊભો હજી ખાટ આ,
રજનિ નમતાં જે ઢાળીને પિતાજી પુરાણની
જીવનબળને દેતી ક્‍હેતા કથા રસની ભરી,
પુર ઘર સમું હેતે મ્હોર્યું હતું પરસાળમાં.

મુખ મરકતું માનું જેના સ્વરે ઘર ગુંજતું,
નિતનિત વલોણાનાં એનાં અમી ધરતી હતી,
સુરભિ હતી જ્યાં સૌની વાંછા સદા ફળતી હતી,
અવ અહીં ઝૂલે ખાલી સીકું, વિના દધિ ઝૂરતું.

અહીં ઉપરની મેડી જોને કશી વલખી રહી!
પ્રિય! ઊછળતાં બે હૈયાંનો થયો અહીં સંગમ.
અહીં પૂનમની રાતે મોજે ચડ્યાં ભરતી સમ.
ગગન ઝીલતી જાળી જાળાં થકી અવ આંધળી.

ગિરિસર સમું હંસોનો જે કલધ્વનિ રેલતું,
તમરું પણ ત્યાં આજે મૂંગી વ્યથાથી ન બોલતું.

૪. પરિવર્તન
શિશુ હ્રદયના ઉલ્લાસે હ્યાં ઊભી ઝરુખા કને
ઇહ નીરખતો ચીલો, બંકી ધરી ગતિ દ્રષ્ટિમાં
ક્ષણક્ષણ રમી સંતાતો ને અનંતન સૃષ્ટિમાં
ભ્રમણ અરથે જાતો, પૂંઠે વિમુગ્ધ મૂકી મને.

તલસતું હતું હૈયું કેવું સુદૂર અગમ્યને
પથ વિહરવા કાજે! – જેની અપૂર્ણ કથાતણા
ધૂમસ પર અંકાતી મારી સુરંગીન કલ્પના;
નિજ રચિત, આનંદે જોતાં દ્રગો, ભવિતવ્યને.

હજીય ઝરુખો એનો એ, હું, અને વળી પંચ આ,
પણ અવ અહીં આવી ઘેરી વળે ગતની સ્મૃતિ.
બીન મૂક થયું તો યે એની સુણી રહું ઝંકૃતિ,
વિવિધ સમયે છેડ્યા તે સૌ મળે સ્વર વૃંદમાં.

સરલ મનમાં ચાંચલ્યોનાં હવે નહિ ક્રીડન,
અવ હ્રદયના શૂન્યે લાધ્યું પ્રશાન્ત નિમજ્જન.

૫. જીવનવિલય
અવ હ્રદયના શૂન્યે પામી રહ્યો લહું છું લય.
અહીં નહિ હવે સંકલ્પો ને નહીં કંઈ વૃતિ યે,
તદપિ મુજ કર્મોની પેલી પ્રફુલ્લિત સૃષ્ટિ તે
ચહુ દિશ થકી ગર્જે આદ્યંત જીવનનો જય.

શબદ ઊપન્યો તેવો જોકે શમે, પણ એહના
અસીમિત જગે વ્યાપી ર્‍હે છે અનંત પ્રતિધ્વનિ.
નહિવત બની ર્‍હેતું માટી મહીં, પણ બીજની
તરુવર તણાં પર્ણે કેવી રમે શત એષણા!

જીવનનું જરા આઘે ર્‍હૈને કરું અહીં દર્શન,
ઉગમ નહિ વા ન્યાળું કોના ય તે વળી અંતને;
રૂપની રમણા માંહી કોઈ ચિરમ્તન તત્વને
નીરખું, નિજ આનંદે ર્‍હેતું ધરી પરિવર્તન.

ગહન નિધિ હું, મોજું યે હું, વળી ઘનવર્ષણ,
અભિનવ સ્વરૂપે પામું હું સદૈવ વિસર્જન.


 

Translated by Karamshi Pir

FATHER’S SHIRT

Rajendra Patel

Wore Father’s shirt
On this dhuleti’ fearing
Soiling by sprayed colours.

And then I remembered his words:
‘son, keep this shirt spotless
even when it is darned.’

Daylong, people sprayed colours on it.
Yet the shirt felt truly clean
Light like a cotton flower.

Then at evening I realized
That this shirt could
Always be worn though not put on
And once worn
Would never be taken off.

Like every morning
When I put on a fresh, pressed shirt
I kept feeling that
Father’s shirt was still present
On my flesh and bones!

બાપુજીનું પહેરણ
રાજેન્દ્ર પટેલ

આ ધૂળેટીએ
રંગાઈ જવાના ડરે,
બાપુજીનું જૂનું પહેરણ પહેર્યું.

અને એમના શબ્દો યાદ આવ્યાઃ
દીકરા, પહેરણ ભલે સાંધેલું હોય
પણ ચોખ્ખું રાખજે.

દિવસભર રંગાઈ ગયા પછીયે
પહેરણ ખરે જ ચોખ્ખું,
હળવું, કપાસના ફૂલ જેવું લાગતું હતું.

સાંજ પડે સમજાયું
કે આ પહેરણ તો
ના પહેરીનેય પહેરાય એવું,
અને એકવાર પહેર્યા પછી
ક્યારેય ન ઉતરે એવું હતું.

સવારે રોજની જેમ
ઇસ્ત્રીબંધ નવું ખમીસ પહેર્યું
તોય લાગતું રહ્યું કે
પેલું પહેરણ તો જાણે
હાડમાં હાજરાહજૂર છે!


Translated by Pradeep Khandwalla

I RECITE

Rajendra Shukla

Take it, I say, a Ghazal, without even knocking at the door of Words,
You too, take The Flight, without flapping the wings, like the sky !

The Flight absolute, straight, plain and simple,
It will take you to yourself without much ado !

With their light, on their own, the words sing in silence,
The Sacred Fire will ignite itself without striking the firewood !

You are to drink ambrosia, do remember the essence, that holy vow,
That you can sing that Ghazal without losing any note, any accent !

Start riding on the waves of song eternal,
You will be able to cross the river without holding the tail of the holycow!

Translated by Dhaivat Shukla
LET ME TELL YOU !
SOUND
Voices
Let me Let me tell you !*

LET ME TELL YOU !

Rajendra Shukla

Let me tell you if I can, let me tell you!
If the word can contain it, let me tell you !

With a glance what you are asking me to recite,
If I can remember that Ghazal, let me tell you !

The waters are serene and tranquil,
Create a few ripples and let me tell you !

I never ever raise my voice,
Come closer and let me tell you !

It is not that I do not want to express,
Show some willingness and let me tell you !

Translated by Dhaivat Shukla
I RECITE
SOUND
Voices
Let me Let me tell you !*

SOUND

Rajendra Shukla

For ages now, I’ve lived alone,
densely alone in this city of sounds,
this city of sound.
In this house of sounds decrepit I breathe,
In and out; and out and in,
I’m breathing sound, sound swallows sound,
I myself create this sounds;
I’m master builder of this city of sound;
The citadel of this city of sound kisses the sky
and there a flag unfurls
and then
through cracks in the wall comes slipping in
the memory of your silence; then
it passes me gently by.
I try
to touch that silence. I hear
sounds crackle and sweat with fear.

If I only may
If perchance I could
meet you, O dweller
of silent space,
if I could only
meet you who only
can dispel
petrified sound,
then, only then
can I move or stir.
There must be an end to this ocean of sound;
a kind of horizon somewhere and there
a secret underground
sounds underbelly like times underbelly
I try to tear that soft underbelly
fierce claws tearing hard crocodite skin.

Will I meet you then, O you who live
in soundless space?
As pieces of my heart sweep by
in the molten flow of sound, O then
I’ll meet the one, that one who dwells
In silence.

….અવાજ
...રાજેન્દ્ર શુક્લ...

યુગો થકી સઘન એકલતા સમું અહીં
અવાજના નગરમાં વસતો,અવાજના
મકાનમાં જરઠ હું શ્વસતો અવાજને .
અવાજનો સમય તો ગ્રસતો અવાજને ,
રચ્યો,રચ્યો પ્રથમ મેં જ અવાજ ને પછી
અવાજનું નગર આ ચણતો ગયો ત્યહીં
થતાં ગયાં સકલ અંગ અરે અવાજનાં
અવાજને જ બસ ,અડકી શકે હવે .
અવાજના ગગનચુમ્બિત દુર્ગનો ધ્વજ
અત્યંત નિશ્ચલ કશો પ્રસરી રહે તદા
અવાજની તરડના અવકાશની ક્ષણે
ક્ષણાર્ધમાં સ્મરણ એ તવ મૌનનું મને
અવાજને નિકટથી સરતું લહાય , ને
જરાક જ્યાં અડકવા ચહું અંગુલી થકી
અનંત ત્યાં તડતડાટ થતો અવાજનો .
અવાજને સભય સ્વેદ વળે અવાજનો .

અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને તને
મળાય તો જ મળવું મુજને ય શક્ય છે ,
અવાજની અચળતા અકળાવતી , તને
મળાય તો જ અહીંથી ચળવુંય શક્ય છે .
અવાજના ઉદધિનો તટ તો હશે ક્યહીં,
ક્યહીંક તો ક્ષિતિજ્ જવું હશે અવાજને ,
હશે,હશે, મરણ જેવુંય હશે અવાજને,
અવાજનું ગુપિત ક્યાંક કશે,હજારમાં
પતાળમાં ગુપિત ક્યાંક હશે અવાજનું .
કઠોર આ સમય શા મકરત્વચાળવા,
અવાજના ઉદરને અવ ચીરવા મથો
અવાજના પ્રખર હે નખ ! તો કદાચ હું

અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને મળું ,
કદાચ હું ક્વચિતનાં વસનારને મળું ,
કદાચ હું હૃદયશીર્ણવિશીર્ણતા તણા
અવાજના ધધખતા રુધિરપ્રવાહમાં
અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને મળું...
કોમળ રિષભ માંથી

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
I RECITE
LET ME TELL YOU !
Voices
Let me Let me tell you !*

Voices

Rajendra Shukla

here, it is something like a gross solitude
of ages
i live in city of voices
in an abode of voices
I, he decreprit, breathe voices
first of all I had created voices
then, when I had been going on constructing
the city of voices
almost all organ become voices
now the organs can perceive voices only.

the banner on the skyscraper of voices
being spread out steadily
in the splitting space of voices
in friction of moment, i recollect your silence.

i feel silence sliding nearby
if i try to touch it little bit with a finger
infinite cracklings of voices thereby.

voices, fearful sweating of voices
you, who are free of voices
if i were able to meet you
i would be able to meet me.

i am agonised by fixities of voices
if i were able to meet me.
i would be able to move from here.

somewhere there would be the edge of voices
somewhere there would be the horizon of voices
somewhere there would be the end of voices.
some secret of voices must be somewhere
some secret of voices must be somewhere
in thousandth lower region.

Oh terrible nails of voices
tear out the big belly of voices
belly tuff like time
belly rough like crocodile’s skin

perhaps then i can meet him
who abides in abode free from voices,
perhaps then i can meet him
who abides in abode of sometime
perhaps then i can meet him
in burning bloodstream of voices
voices of shattered- clattered heart.

….અવાજ
...રાજેન્દ્ર શુક્લ...

યુગો થકી સઘન એકલતા સમું અહીં
અવાજના નગરમાં વસતો,અવાજના
મકાનમાં જરઠ હું શ્વસતો અવાજને .
અવાજનો સમય તો ગ્રસતો અવાજને ,
રચ્યો,રચ્યો પ્રથમ મેં જ અવાજ ને પછી
અવાજનું નગર આ ચણતો ગયો ત્યહીં
થતાં ગયાં સકલ અંગ અરે અવાજનાં
અવાજને જ બસ ,અડકી શકે હવે .
અવાજના ગગનચુમ્બિત દુર્ગનો ધ્વજ
અત્યંત નિશ્ચલ કશો પ્રસરી રહે તદા
અવાજની તરડના અવકાશની ક્ષણે
ક્ષણાર્ધમાં સ્મરણ એ તવ મૌનનું મને
અવાજને નિકટથી સરતું લહાય , ને
જરાક જ્યાં અડકવા ચહું અંગુલી થકી
અનંત ત્યાં તડતડાટ થતો અવાજનો .
અવાજને સભય સ્વેદ વળે અવાજનો .
અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને તને
મળાય તો જ મળવું મુજને ય શક્ય છે ,
અવાજની અચળતા અકળાવતી , તને
મળાય તો જ અહીંથી ચળવુંય શક્ય છે .
અવાજના ઉદધિનો તટ તો હશે ક્યહીં,
ક્યહીંક તો ક્ષિતિજ્ જવું હશે અવાજને ,
હશે,હશે, મરણ જેવુંય હશે અવાજને,
અવાજનું ગુપિત ક્યાંક કશે,હજારમાં
પતાળમાં ગુપિત ક્યાંક હશે અવાજનું .
કઠોર આ સમય શા મકરત્વચાળવા,
અવાજના ઉદરને અવ ચીરવા મથો
અવાજના પ્રખર હે નખ ! તો કદાચ હું
અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને મળું ,
કદાચ હું ક્વચિતનાં વસનારને મળું ,
કદાચ હું હૃદયશીર્ણવિશીર્ણતા તણા
અવાજના ધધખતા રુધિરપ્રવાહમાં
અવાજમુક્ત સ્થળનાં વસનારને મળું...
કોમળ રિષભ માંથી

Translated by Chandrakant Topiwala
I RECITE
LET ME TELL YOU !
SOUND
Let me Let me tell you !*

Let me Let me tell you !*

Rajendra Shukla

Let me tell you if I can, let me tell you!
If the word can contain it, let me tell you !

With a glance what you are asking me to recite,
If I can remember that Ghazal, let me tell you !

The waters are serene and tranquil,
Create a few ripples and let me tell you !

I never ever raise my voice,
Come closer and let me tell you !

It is not that I do not want to express,
Show some willingness and let me tell you !

….તો કહું.
..રાજેન્દ્ર શુક્લ ...

લો કરું કોશિશ ને ફાવે તો કહું,
શબ્દ જો એને સમાવે તો કહું !

આપની નજરો જે ફરમાવી રહી,
એ ગઝલ જો યાદ આવે તો કહું !

શાંત જળમાં એક પણ લહેરી નથી,
કોઈ થોડું ખળભળાવે તો કહું !

હું કદી ઊંચા સ્વરે બોલું નહીં,
એકદમ નજદીક આવે તો કહું!

કોઈને કહેવું નથી,એવું નથી,
સ્હેજ તૈયારી બતાવે તો કહું !

ગઝલસંહિતા....સભર સુરાહી...પૃ.૧૮

Translated by Dhaivat Shukla
I RECITE
LET ME TELL YOU !
SOUND
Voices

EVERYTHING, FOR EVERYONE

Rajesh Pandya

You may prefer to eat fish
Or flesh
Or grains
Or legs of the chicken
Prancing around
Or juicy fruits
Dangling high up from the ground
You may eat eggs
Or potatoes
You can digest everything you eat
You are endowed
With such sturdy stomachs

You may prefer
To sleep in the day
Or in the night
You can watch you dreams
Or TV
Or thighs of geckos
Crawling on the walls
In circles
Or the bosom of Malaika
You can enjoy anything and everything
You are gifted
With such powerful sight

You can carry tools
Or Weapons
Or sickle, hammer
Or even AK 47
You can place a computer
On your table
Books in your closet
Keep a mobile phone close
To you heart
Plug your ears with headphones
To listen to what
The person next to you is saying
You have the luxury
Of keeping whatever you want
You may stand or walk
If you think you have found your way
You may walk
Or if you think you haven't
You may stand where you are
The trees around you
Are standing wherever they are too
You may stand like them
By the roadside
Cautiously
So that you don't create trouble
For the vehicles
At least that much sense
You have been given
Your may keep your mouth shut
Or you may scream

It’s all the same
You may agree
Or disagree
Who cares?

….બધું જ બધાં માટે
....રાજેશ પંડ્યા...

તમે માછલી ખાઓ કે ભાત
ચાહે માંસ ખાઓ
ચાહે ધાન્ય
જમીન પર કૂદકે કૂદકે દોડતી
મરઘીની ટાંગ જુઓ
કે પછી જમીનથી ઊંચે ઝળુંબતાં
લેલૂંબ ફળ
ઈંડા ખાઓ કે બટાકા
બધું પચી જાય
તમને એવી મજબૂત હોજરી મળી છે .


તમે દિવસે ઊંઘો કે રાતે
ચાહે સપના જુઓ
ચાહે ટી.વી .
દીવાલ પર ગોળ ગોળ સરકતી
ગરોળીની જાંઘ જુઓ
કે પછી મલાઈકાની છાતી
બધું ગમી જાય
એવી આંખ મળી છે તમને .

તમે ઓજાર રાખો કે હથિયાર
ચાહે રંધો હથોડો કે ખુરપી રાખો
ચાહે એકે ૪૭
ટેબલ પર કોમ્પ્યુટર રાખો
અને કબાટમાં પુસ્તક
સતત છાતી સાથે જડી રાખો મોબાઈલ
પાસે ઊભેલા માણસની વાત સાંભળવા
કાનમાં ઇઅરફોન રાખો
બધું રાખી શકાય
એવી સગવડ મળી છે .


તમે ઊભાં રહો કે ચાલો
રસ્તો મળી ગયો છે
એમ માની ચાલ્યા કરો
કે રસ્તો જડતો નથી
એમ માની ઊભાં રહો
આજુબાજુ વૃક્ષો ઊભાં છે
એમ તમે પણ ઊભા રહો .
જરા ખસીને રસ્તાની ધારે
જેથી ચાલનારાં વાહનોને મુશ્કેલી ન પડે
આટલું તો તમે કરી શકો
એવી સમજણ જરૂર મળી છે તમને .


તમે મૂંગા રહો કે બોલો
બધું સરખું છે .
તમે હા પાડો કે ના
કોણ પૂછે છે ?

Translated by Sachin Ketkar
ANTS
THE CAT
THE STORY OF TREE

ANTS

Rajesh Pandya

A tree
Very much tree-like
In the jaws
Of ants

Root after root
Is drawn out
A river

Freezes
All leaves fall
In a heap
Crack !

A fruit falls
And the sun sets

A ground
Very much ground-like
Is enveloped by darkness

Ants keep gnawing
Till morning
The tree lazily
Sits up again
And stretches.

…..કીડી...રાજેશ પંડ્યા ...

ઝાડ જેવું ઝાડ
કીડીના જડબા વચ્ચે
ઘેરાયેલું.

એક પછી એક મૂળ ખેંચાઈ
આવે છે બ્હાર
નદી થીજી જાય છે .

પાનમાતર ખરી પડે એકસામટા
પવન ઢગલો થઇ જાય છે

ફળ તૂટી પડે તડાક્
સૂરજ ડૂબી જાય છે .

હવે જમીન જેવી જમીન
ઉપર અંધારું ફરી વળે

કીડી કોતર્યાં કરે.
સંવાર સુધી
ઝાડ આળસ મરડી બેઠું થશે ફરી .

Translated by Sachin Ketkar
EVERYTHING, FOR EVERYONE
THE CAT
THE STORY OF TREE

THE CAT

Rajesh Pandya

When everyone is fast asleep
A cat full with milk
Hides herself
In the corner
Between the walls

The moon tiptoes
Into the room
And tries to bore
A hole in the wall
Once it's made

The cat will jump
Out of the hole
And flee
Spilling the milk
Then The moon
Will lap it all up

….બિલાડી
...રાજેશ પંડ્યા...

બધાં સૂતા છે ઘસઘસાટ.
કાળી બિલાડી બધું દૂધ પી
ખૂણામાં લપાઈ જઈ
રાહ જુએ છે .

ચન્દ્ર હળવે પગે
ભીંત પાસે જઈ કાણું પાડવા
મથે છે.

કાણું પડ્યું કે બિલાડી
કૂદકો મારી ભાગી જશે
બ્હાર
દૂધ ઢોળાઈ જશે
અને ચન્દ્ર ચપચપ ચાટી જશે.

Translated by Sachin Ketkar
EVERYTHING, FOR EVERYONE
ANTS
THE STORY OF TREE

THE STORY OF TREE

Rajesh Pandya

What exists there today
once where existed a tree ?
Asking this,
Umashankar happens to meet me
on the University Road. On turning.
Once where existed a shady tree.
Beneath it. Today.

I go and stand close by him.
Through thick glasses with a penetrating gaze,
he seeks to recognize me and recalls,
"You are the one who penned a poem on my departure, aren't you?"
Pointing towards the cut-trunked trees
at the University Entrance, he remarks,
"Now compose a poem on their demise.
You haven't been able to save them.
You haven't been able to preserve even that
What I entrusted to you all in my poetry ... "
So saying, he walks away.

I stand there, still,
like that stump of the tree.
So ashamed to hide in the Earth.
Partly within.

Translated by Mitul Trivedi from Gujarati


ઝાડની વારતા *ત્રણ
....રાજેશ પંડ્યા

શું છે આજે
જ્યાં વૃક્ષ હતું એક વાર ?
એમ પૂછતાં
ઉમાશંકર મને ઓચિંતા મળી જાય છે
યુનિવર્સીટી રોડ પર.વળાંકે .
જ્યાં એક વાર ઘટાદાર વૃક્ષ હતું
એની નીચે .

હું પાસે જઈ ઊભો રહું છું
જાડા કાચનાં ચશ્માંમાંથી ધારદાર જોતાં
યાદ કરતાં કહે છે ;
-મારાં મરણ વિષે તમે કવિતા લખી'તી તે જ કે ?
પછી યુનિવર્સીટીના પ્રવેશદ્વાર આગળ
કપાયેલા થડિયાં બતાવી કહે;
હવે આના મરણની કવિતા લખો .
આ બધાંને તમે બચાવી શક્યા નથી
હું તમને સોંપીને ગયો'તો ,તો કવિતામાં
એ પણ તમે સાચવી શક્યા નથી ...
કહેતાંક એ ચાલતા થયા.

હું ઊભો રહ્યો ત્યાં ને ત્યાં ,
કપાયેલાં થડિયાં જેવો .
ધરતી માર્ગ આપે તો સમાઈ જાઉં એવો .
અડધો અંદર.


 

HISTORIA DEL ÁRBOL
Rajesh Pandya

Qué existe allí, hoy,
donde una vez existió un árbol?
Preguntándome esto,
Umashankar pasa a mi encuentro
en el camino de la Universidad. Al girar.
Donde alguna vez existió un árbol con sombra.
Debajo de él. Hoy.
Voy y me mantengo cerca suyo.
A través de los vidrios gruesos con mirada penetrante,
él busca reconocerme y recuerda,
"Tú eres el único que escribió un poema sobre mi partida, ¿verdad?"
Apuntando hacia los árboles descoyuntados
en el acceso a la universidad, él comenta,
"Ahora, componer un poema sobre su desaparición…
No has sido capaz de salvarlos.
No has sido capaz de preservar incluso
Lo que te confié en mi poesía... "
Diciendo esto, se aleja.
Me quedo ahí, todavía,
al igual que el muñón del árbol.
Tan avergonzado, como para esconderme en la Tierra.
Una parte dentro.


 

Translated by Berni Sangit into Spanish from English
EVERYTHING, FOR EVERYONE
ANTS
THE CAT

A GAZAL - Miskin

Rajesh Vyas

If you have just nothing, forsake it, and come over
If you have everything, renounce it and reveal

Where the rooms are illuminated by your name
I am that house, even if you do not come

You are my garb and you are my quilt
You are my every word and you are my sign

Like sugar I will dissolve
But first, send you overflowing bowl

Miskin, you will reach him beyond the seven seas
But, if in your palm there is no travel line, get it grooved

તારું કશું ન હોય તો છોડીને આવ તું,
તારું જ બધું હોય તો છોડી બતાવ તું.

અજવાળું જેના ઓરડે તારાં જ નામનું,
હું એ જ ઘર છું, એ જ ભલે ને ન આવ તું.

પહેર્યું છે એ ય તું જ છે, ઓઢ્યું છે એ ય તું,
મારો દરેક શબ્દ તું, મારો સ્વભાવ તું.

સાકરની જેમ ઓગળી જઈશ હું ય પણ,
છલકાતો કટોરો ભલેને મોકલાવ તું.

‘મિસ્કીન’ સાત દરિયા કરી પાર એ મળે,
એ રેખા હથેળીમાં નથી તો પડાવ તું.

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati

MIDAS

Raju Solanki

King Midas received
a rare boon
anything he touched
gold it became.

He could not resist touching
but every touch was a crisis
there was no respite
for this conflict of Midas.

Troubled at every touch
he let out a cry
What sort of a boon is this
where must I journey.’

Boons have quite a habit
of making one sweat
he roamed from place to place
like one who is demented.

Wandering on and on one day
a village he came near where
one’s name, profession, and address
they asked before providing water

By a well were maids providing water
who heard a thirst-full request
seeing Midas’s white colour
they wrinkled their nose in grimace.

A damned foreigner is this one
don’t pour water from too close’
proclaimed a Brahmin’s* wife
whose waist was getting soaked.

In but an instant stunned
she became a statue of gold
as soon as Midas’s hand
touched what was poured.

A Brahmin on the road
saw this amazing sight
there a moment pondered
‘Is he some sage or spirit?’

But still he steeled his mind
and bowed to the king
sought from him a boon
to get quick rich soon.

Him when Midas’s hand contacted
there happened a tragic event
into a heap of dung collapsed
the hallowed human that instant.

Seeing this new marvel
Midas was lost in thought.
‘Dung in place of gold?
Is this all a hoax?’

In thought Midas engrossed
was momentarily dismayed
when a Baniya**he espied
from far away approached.

Should I touch or should I not?
Will he turn into gold or dung?’
the baniya asked ‘Sir, hello
have you business with someone?’

Seeing the royal clothes
that Midas had put on
was suffused with sweetness
the Baniya’s speaking mode.

From these clothes so brocaded
what could one fetch
the astute Baniya wondered
but made the error of touch.

And in a trice the Baniya just
into a pile of hing*** turned
on witnessing this miracle
Midas was indeed stunned.

What sort of a land is this
such rackets go on here!
More than gold in price
are dung and hing here!’

Then before them there
on a pony at a canter
a mustachioed Rajput**** courtier
rode in there with hauteur.

Seeing Midas standing
right in the middle of his way
the Rajput said deriding
‘Leucodermic, get out of my way!’

Annoyed by the posture of Midas
came the Rajput close
and struck Midas once
squarely on his face.

As soon as Midas he touched
there was a sound ‘khading’
the Rajput turned into a scabbard
and tumbled down ‘bhading’.

Midas was exasperated
with this wondrous order:
dung, hing, and scabbard
how to solve this tri-some poser?

Arrived there a creature so curious
crying ‘Aside, move aside please’
carrying a pot, broom, and prickly bush-
what a novelty it was for Midas!

On head with excrement laden
the body in rags arrayed
‘Is this a walking dump or human?’
The king was quite perplexed.

I O Sahib am a scavenger’
folding his hands he said.
‘Don’t please make the error
of making with untouchable contact.

‘If anyone here touches me
a great sin he incurs
a strange curse is upon me
so different it is from yours!’

Then was Midas in rapture
muttering ‘What a relief!
Touching is now no matter
goldenness is finished!’

Of the poser of dung, hing, and scabbard
dawned on him the solution
at this his whole being glimmered
from touch-not-touch lesson.

*Member of the highest caste **Member of the trading caste ***A condiment sold in the grocer’s shop ****Member of the warrior caste

Translated by Pradip N. Khandwalla

This Amthaji

Ramanik Someshwar


Not a man but a wickless lantern is this Amthaji
a damp match-box in biting cold is this Amthaji.

Amidst crowds does he sing and play and dance
a farce enacted in the streets and squares is this Amthaji.

Sews he with large stitches the torn up day
so full of stitches and yet expensive silk is this Amthaji.

All the sights of life does Amtha espy dimly
the fog spread between eyes is this Amthaji.

Tired is he of performing the same play every day
look, he really is a flop circus is this Amthaji.

આ અમથાજી –

રમણીક સોમેશ્વર

માણસ નહિ પણ વાટ વગરનું ફાનસ છે આ અમથાજી,
થરથરતી ઠંડીમાં ભીનું બાકસ છે આ અમથાજી.

લોક વચાળે ગાય-વગાડે, તાતા થૈ થૈ નાચે છે,
ચોરે ચૌટે ભજવતું એક ફારસ છે આ અમથાજી.

ફાટેલા દિવસને બખિયા ભરી ભરીને સાંધે છે,
ટાંકા-ટેભાવાળું તોયે અતલસ છે આ અમથાજી.

જીવતરનાં સૌ દૃશ્યો અમથો ઝાંખાં-ઝાંખાં ભાળે છે,
આંખો વચ્ચે ફેલાયેલું ધુમ્મસ છે આ અમથાજી.

રોજ એકના એક ખેલને ભજવી ભજવી થાક્યા છે,
આમ જુઓ તો ફ્લોપ ગયેલું સરકસ છે આ અમથાજી.

Translated by Pradip N. Khandwalla
I AM ONLY A SHADOW
BLANK PAPER
SONG
COME EVENING
A VIOLET RIVER

Cousin in the street

Ramanik Agrawat

Is this a bloody tree or a clock?
On my getting little late in the morning it starts shouting,
Brandishing its leaves, igniting the street.

The clamour of call from every branch
Would send the shadow inside
from the window to remind: rush…

Devouring newspapers, with legs stretched,
Would result into scolding in office.

On my kickstarting the scooter,
The tree would descend onto the street
Along with falling leaves , sounding: Tituk…tu…

At noontime, it would get wound up
Into its trunk,
impatiently waiting for my return.

When I take my meal
It would gaze through the window
Coolly, affectionately,
Showing unasked the fruit
Lovingly preserved among the leaves.

Outstretching its branches
It would sniff the evening bustle of the street,
Slowly, merrily imbibing the waning sunlight
Unto the last drop.

From the uppermost tender branch
The sun would slide down.

When the sounds of mundane concerns,
Conversations and merriments would freeze,
The tree standing in the street would be
Heard in some novel tune.
While listening to it, I would easily
Drown into slumber.

At times, while waking up at midnight hours
And standing at the window, the tree
At once responds approvingly.

- Just like a mother’s caressing
When we turn into sleep.


ફળિયામાં પિતરાઈ * રમણીક અગ્રાવત

આ તે સાલું ઝાડ છે કે ઘડિયાળ?
સવારે સહેજ મોડું થાય ત્યાં
કાળો દેકારો આદરે
પાંદડાં વીંઝી પેટાવે ફળિયું
ડાળેડાળથી બરકતા સૂરનું કકલાણ
પડછાયાને બારીમાંથી અંદર મોકલી
કહેવરાવે કે : ભાગો
લાંબા પગ કરી છાપામાં જ રહેશો તો
વડચકાં સહેવા વારો આવશે ઓફિસમાં
સ્કૂટરને કીક મારતો હોઉં ત્યાં
ખરતાં પાન ભેળું ઊતરે ફળીમાં : ટિટુક... ટુ..
બપોરે સાવ થડમાં સમેટાઈ
ઊંચા જીવે રાહ જોતું હોય મારા આવવાની
જમતો હોઉં ત્યારે
બારીમાંથી ઠંડું ઠંડું જોયાં કરે વહાલથી
પાંદડાં વચ્ચે સાચવીને રાખી મૂકેલું
ફળ બતાવે અનાયાસ
સાંજની શેરીની ધમાલને
ડાળીઓ લંબાવી લંબાવી સૂંઘ્યાં કરે ઝાડ
પોશ પોશ પીવે આથમતા અજવાસને
છેલ્લાં ટીપાં સુધી
ટગલી ડાળ પરથી સરકી જાય સૂર્ય
વ્યવહારોના, વાતચીતોના, મજાઓના
અવાજો માંડે ઠરવા
ત્યારે ફળિયામાં ઊભેલું ઝાડ
નવીન સ્વરમાં સંભળાય
એને સાંભળતાં સાંભળતાં
ગરકી જવાય ઊંઘમાં
ક્યારેક અધમધરાતે જાગી જઈ
બારીમાં ઊભા હોઈએ કે
તરત હોંકારો દે ઝાડ
–ઊંઘમાં પડખું બદલતાંય
પીઠ થપથપાવતી મા જેમ!

Translated by Dileepsinh Chauhan ‘Lalubha’, Nandita Muni
HOME
Swing
NEW SETTLEMENT
Windows

HOME

Ramanik Agrawat

This world is not of my asking
But what can I do? My home is rooted in this land
It was not built in just a single day
Who gets a dwelling easily?
And is every house a home?
Building my home has been an event for me
Brick after brick was laid in tune with the beat of the heart
The roads surrounding my home are circuitous and poisonous
And still I like them
After propelling me in circles and tiring me
They drop me at my door
But I too am no less
Spewing over them spittle smut and spleen
I have abhorred them gingerly
And loved them from the bottom of my heart
When not having a home
I have repeatedly run away
I had deserted one - two or three thousand years ago
To stop again for alms
At the door step of Yashodhara
The same home wandered and withered following me
For fourteen years from Panchawati to Dandakaranya
To Kishkindha to the Demon city
And who knows where else
Look
With these same hands I had torched Khandav Van
Smashed by the mace of Jarasandha and fleeing,
I have seen this home raised again in Dwarika
But I do not wish to stretch that far
Just a few centuries back
Mounted on horses elephants and camels
With back packs bursting
I have slaughtered my home in Arabian Deserts
Carried it in crammed ships and steam boats
I have squandered it in England and Europe
But I do not wish to go so far
One some sixth December * I have massacred it
With a thousand hands
I have been excising it with
Weapons treachery pain tears anger reason illusion
And still I feel it deep within me
Right at this moment
Within the ribcage
On the left
Scorching me

* On the sixth December 1992 Hindu fundamentalists had demolished Babri Masjid



ઘર
રમણીક અગ્રાવત

આ દુનિયા મને પસંદ નથી
...શું કરું, મારું ઘર આ ભૂમિમાં ઊગેલું છે
એક દિવસમાં તો નથી થયું ઘર
કોઈને ક્યાં એમ એકાએક ઘર મળે છે
મારાં ઘરને ઘર બનતું મેં અનુભવ્યું છે
એક એક ધબકારે તો ચણાયું છે
મારાં ઘરને ઘેરી લેતાં રસ્તાય કેવા જટાજૂટ છે
ઝેરીલા–
તોય મને ગમે છે એ
વળી વળીને આવ્યો છું પાછો ઘર ભણી
ઘુમાવી થકાવીને એ પાછાં મૂકી જાય મને મારે દરવાજે
હુંય કંઈ ઓછો નથી
ગાળો બખાળા ચીડ કાઢતો રહું છું રસ્તા ઉપર
સતત શંકાની નજરે એને ધિકાર્યા છે
ચાહ્યા છે ભરપેટ
ઘરમાં રહ્યે રહ્યે કેટલીય વાર નાસી છૂટ્યો છું ક્યાંય
બે–ત્રણ હજાર વરસ ઉપરેય આમ કરેલું
પાછો ‘ભિક્ષાં દેહિ‘ કહી ઊભો રહ્યો હતો યશોધરાને આંગણે
ચૌદ ચૌદ વરસ એ જ ઘર
પાછળ પાછળ ભમ્યું છે ભટક્યું છે રઝળ્યું છે
પંચવટીમાં દંડકારણ્યમાં કિષ્કિંધામાં રાક્ષસનગરીમાં
ન જાણે ક્યાં ક્યાં
અરે આ જ હાથે બાળ્યું છે એને ખાંડવવનમાં મેં
જરાસંધની ગદા ધ્વસ્ત થયેલાં ઘરને
ફરી ખડું થતું જોયું છે મેં દ્વારિકામાં
એટલે છેટે નથી જવું
થોડાક સો વરસો પહેલાં
ઘોડા હાથી ઊટો લાદી લાદી પોઠો ભરી ભરી
અરબરણમાં લઈ જઈ રહેંસી નાખ્યું છે મેં મારાં ઘરને
ઠાંસોઠાંસ વહાણોમાં ઠાંસોઠાંસ આગબોટોમાં ખડકી
ફેંદી મૂક્યું છે એને ઇંગ્લેન્ડ યુરોપ સુધી
એટલે દૂરેય નથી જવું
કોઈક છઠ્ઠી ડિસેમ્બરે હજાર હજાર હાથથી
મેં હણી નાખ્યું છે
એને
શસ્ત્રોથીછળથીપીડાથીઆંસુથીઉદ્વેગથીતર્કથી ભ્રમથી
ભૂંસતો રહ્યો છું એને ફરી ફરી
તોય એને અનુભવું છું
આ ઘડીએ, અંદર, છાતીની ડાબી બાજુએ
સાક્ષાત, મને દઝાડતું.

Translated by Dileep Jhaveri
Cousin in the street
Swing
NEW SETTLEMENT
Windows

Swing

Ramanik Agrawat

During evening the swing isn’t unoccupied,
The whole evening it will rock.

Seeing the father approaching
The wife, from my side, would slip inside.
Slowly, Father would sit beside me
Talking and rocking would gradually pick up.
Father would often reprimand:
Do not read while swinging. You would ruin your eyes.
Glasses became inevitable.

One evening, Father left, far, far away…
Leaving behind his glasses, denture and walking stick.

With one push of the swing, a month passes
And with another, passes a year, years.

Now added to the swing is the push from Son’s legs.
Now I swing in a leisurely mood…

Recently, I too go for evening strolls,
Leaving the son rocking on the swing…


હીંચકો * રમણીક અગ્રાવત

સાંજે હીંચકો ખાલી ન રહે
આખી સાંજ હીંચકો ઝૂલ્યા કરે
બાપાને આવતાં જુએ કે
બાજુમાંથી ખસી પત્ની ઘરમાં વળે
ધીમેકથી બાપા ગોઠવાય બાજુમાં
વાતો અને હીંચકો ધીરે ધીરે ચગે.
બાપા ઘણીવાર ટોકેઃ
આમ હીંચકા ખાતો વાંચતો ન હો તો,
આંખો વહેલી બગડશે.
ચશ્મા તો આવ્યા જ.
એક સાંજે બાપા ચશ્મા, દાંતનું ચોગઠું ને
લાકડી મૂકી બહુ આઘેરાક નીકળી ગયા...

હીંચકાને એક ઠેલે વીતે મહિનો
બીજે ઠેલે વળે વરસ, વરસો.
હીંચકામાં ઉમેરાયો દીકરાના પગનો ઠેલો
આપણે પગ વાળી નિરાંતમાં ઝૂલીએ...

હમણાંથી દીકરાને હીંચતો મેલી હુંય
સાંજે સાંજે ચાલવાને રવાડે ચડ્યો છું...

Translated by Dileepsinh Chauhan ‘Lalubha’, Nandita Muni
Cousin in the street
HOME
NEW SETTLEMENT
Windows

NEW SETTLEMENT

Ramanik Agrawat

Within a single night
In the open space next to the railway tracks
New and naked shanties cropped up
Motley expanse of planks tin sheets and burlap
Somewhere hammers still keep hitting the nails
Wayward smoke escaping in intricate design
Municipal pipe developing new leaks
Drains heralding new springs
The ground beginning to ooze
Allah himself marking new tracks along the sewer-lines
Three wheeled crippled cart with the fourth support of piled bricks
Cigarettes matchboxes tobacco – stall sprouts up
Howling hawkers have found yet one more venue
New racket and new reek blend with stale sweat

Translated by Dileep Jhaveri
Cousin in the street
HOME
Swing
Windows

Windows

Ramanik Agrawat

Without windows
We would have never heard
Birds flying like prayers.

Without windows
Calls of our pals would have grown old
Reaching up to us.

Without windows
The oxygen between my wall and yours
Would have utterly stunk.

Without windows
The pleasing, pretty scenes on the road
Would have got butchered unprotected.

Without windows
The unused stoppers getting shut
On our relations would have forgotten to open.

Without windows
You and I would still rot,
Walled within our separate exiles.

Without windows
Our homes would be narrower
and the earth staler.

બારીઓ

બારીઓ ન હોત તો
પ્રાર્થનાની જેમ ઊડતાં પંખીઓ
આપણને કદી ન સંભળાત.

બારીઓ ન હોત તો
ભેરુઓની બૂમ આપણા લગી આવતાં આવતાંમાં
વૃદ્ધ થઈ જાત.

બારીઓ ન હોત તો
મારી ને તમારી દીવાલ વચ્ચેનો પ્રાણવાયુ
થૂ થૂ ગંધાઈ ઊઠત.

બારીઓ ન હોત તો
રસ્તા પરનાં નમણાં દૃશ્યો
નધણિયાતાં રહેંસાઈ જાત.

બારીઓ ન હોત તો
આપણા સંબંધોમાં વસાઈ જતી હવડ ઈસ્ટાપડીઓ
ખૂલવાનું ભૂલી જાત.

બારીઓ ન હોત તો
હું ને તમે પોતપોતાના દીવાલવટામાં
હજીયે સબડતા હોત.

બારીઓ ન હોત તો
ઘર થોડાં વધુ સાંકડાં થઈ જાત
પૃથ્વી થોડી વધુ વાસી.

Translated by Dilleepsinh Chauhan, Lalubha and Nandita
Cousin in the street
HOME
Swing
NEW SETTLEMENT

I AM ONLY A SHADOW

Ramanik Someshwar

I am only a shadow.
I went out to bathe in the river
And I was scattered in its waters.
I am just a shadow.

The season-wheel keeps rolling on ;
But it makes no difference to me.
No matter how the conches blow,
They'll never find an echo in me.

I am made of sparks
Severed from the sun.
I am only a reflection.

No one can bind my body or me
For I bear no line, no curve
No permanent shape.
I am just a shadow.

A hymn sprang in the hill
And I flowed in the valley.
For I am a shadow only.


…..હું કેવળ પડછાયો
...રમણીક સોમેશ્વર ...

ગયો નદીમાં ન્હાવા ત્યાં હું પાણીમાં વિખરાયો
હું કેવળ પડછાયો

ઋતુ ઋતુના ફરે ચક્ર
પણ મને કશું ના થાતું !
ભલે ફૂંકાતા શંખ

કશું ક્યાં મારામાં પડઘાતું !
હું સૂરજના ખરી ગયેલા તણખાથી સરજાયો
હું કેવળ પડછાયો .

નથી કોઈથી બંધાતા
આ હું ને મારી કાયા
ક્યાં કોઈ આકાર મને
બસ હું તો કેવળ છાયા

ધ્વનિ ઊઠે ટેકરીએ ને હું ખીણોમાં રેલાયો
હું કેવળ પડછાયો .
(“તમે ઉકેલો ભેદ”માંથી )

Translated by Dhanvanti
This Amthaji
BLANK PAPER
SONG
COME EVENING
A VIOLET RIVER

BLANK PAPER

Ramanik Someshwar

I inscribe my delirious incoherence
And chart charades
On this paper
Disband the entire
Alphabet
And again bind it together
After rending and bending
And knocking on it like nail
I hang strands of ideas on it
The dangling ropes become wash lines
With fluttering clothes wet and dry
On this unrolled paper
Words surge like teeming ants
Swarming towards a grain of sugar
A net is knit
And is cast into water
When drawn out
Not even water is trapped
Sometimes a web is woven
And the prey remains outside
Overwhelmed with letters
This paper
From within
Remains
Blank

…..કોરો કાગળ
...રમણીક સોમેશ્વર ...

મારા પ્રલોપોને ટપકાવું છું
અને રચું છું છળ
આ કાગળ પર.
વિખેરું છું આખેઆખી બારાખડી
પછી
તોડી-મરોડી – જોડું છું
કે ખોડુ છું ખીલીની જેમ
ને
લટકાવું છું તે પર
વિચારોના દોરડાં
દોરડાં
લટકતાં લટકતાં
વળગણી બની જાય
ને
ફરફરવા લાગે
ભીના-સૂકાં વસ્ત્રો .
સાકરની કણી પર
ધસી આવે કીડીનું કટક તેમ
કોણ જાણે કેમ
ધસી આવે છે શબ્દો
આ લંબાતા કોરા કાગળ પર .
જાળ ગુંથાય છે
ને ફેકાય છે પાણીમાં ,
પાછી આવે છે ત્યારે
એમાં પાણીય નથી આવતું પાછું .
કદીક ગુંથાય છે જાળું ને
કીટક રહી જાય બહાર .
શબ્દોથી ઊભરાતો આખો કાગળ
અંદરથી તો
કોરો કોરો –
(‘કવિલોક” જુન ૧૯૯૮ )

Translated by the poet into English from Gujarati
This Amthaji
I AM ONLY A SHADOW
SONG
COME EVENING
A VIOLET RIVER

SONG

Ramanik Someshwar

Our lot was
Red hot desert
Mounted on camel hump
We filled the sky in our eyes
Red hot desert, our lot
How to reveal
That we are just sand dunes
When the caravan clamours
For oases amidst the desert ?
Like straw, slithered away the whole life
Red hot desert, our lot
We got sweltering days
Night chills eerie solitude
On the vast expanse of the sand
What destination and diversion to where?
We insisted on getting the entire ocean
And merely a drop trickled
Red hot desert, our lot


...ગીત
...રમણીક સોમેશ્વર ...

ધગધગતું રણ મળ્યું
ચડી ઊંટની પીઠ ઉપર આકાશ આંખમાં ભર્યું
અમને ધગધગતું રણ મળ્યું .
કેમ કરીને આપું ઓળખ અમે રેતના ઢૂવા ,
વણઝારાની પોઠ માગતી રણની વચ્ચે કૂવા
સૂકાં ઘાસની સળી જેમ આ જીવતર આખું સર્યું
અમને ધગધગતું રણ મળ્યું
મળ્યા દિવસના તાપ,રાતનું ટાઢોડું,સન્નાટો
પ્રલંબ રેતીના પટ વચ્ચે,ક્યાં મારગ,ક્યાં ફાંટો !
અમને ધગધગતું રણ મળ્યું .

Translated by the poet into English from Gujarati
This Amthaji
I AM ONLY A SHADOW
BLANK PAPER
COME EVENING
A VIOLET RIVER

COME EVENING

Ramanik Someshwar

Come evening
And someone starts
Eroding my heart!

The trees dissolve and drown in the dark;
Alongwith the birds, ferrk
So much else also flies away

As I gaze deep in the distant
My breath itself is stayed.

Come evening
And someone starts
Eroding my heart!

The shrill cry of the lap-wing
Pierces my inmost fold;
At this hushed moment of dusk
Someone points to me a far –off goal;
Someone throws open for me
This door-less balcony.

Come evening
And someone
Erodes my heart!

આ સાંજ પડે ને ....
...રમણીક સોમેશ્વર

આ સાંજ પડે ને
કોણ મને કરકોલે


અંધારામાં ઓગળતા આ વ્રુક્ષો ડૂબી જાય
પંખી ભેળું કંઇ કેટલું ફરરક ઊડી જાય
આઘે આઘે જોતાં
મારા શ્વાસ ચડી ગ્યા ઝોલે
આ સાંજ પડે ને કોણ મને કરકોલે

ટીટોડીનો તીણો સ્વર ભીતરના પડને વીંધે
કોણ મને આ સમી સાંજ રે દિશા દૂરની ચીંધે

નથી બારણું છતાં બંધ
એ કોણ ઝરુખો ખોલે
આ સાંજ પડે ને કોણ મને કરકોલે
( ‘શબ્દસૃષ્ટિ “ દીપોત્સવી-ગીત વિશેષાંક :નવે-ડીસે-૨૦૦૦ )

Translated by Dhanwanti
This Amthaji
I AM ONLY A SHADOW
BLANK PAPER
SONG
A VIOLET RIVER

A VIOLET RIVER

Ramanik Someshwar

A violet river flows
When I close my eyes
The river has no form no banks
It is filled with dry waters
Motley shadows shimmer
Green yellow or occasionally blue hues
Are layered densely
Forests after forests flow in the river
Even the ocean surges towards it
Within the river swirls another river and
Again it is still
In the river the waters are dry or moist
When I close my eyes
A violet river flows

,,,,એક જાંબલી નદી
..રમણીક સોમેશ્વર...

આંખ કરું જ્યાં બંધ
વહે છે એક જાંબલી નદી
નદીને નહિ કોઈ કાંઠો નહિ કોઈ કાયા
નદીમાં કોરા નીર સમાયાં


ઝલમલ રંગબિરંગી છાયા
લીલાં-પીળા કદી વાદળી
ઘેઘૂર રંગ છવાયા


જંગલ જંગલ વહે નદીમાં
દરિયો પણ લહલહે નદીમાં
વહે નદીમાં નદી,અને
એ પોતે પાછી સ્થિર
નદીમાં ભીનાં-કોરાં નીર

આંખ કરું જ્યાં બંધ
વહે છે એક જાંબલી નદી.
( તમે ઉકેલો ભેદ “ માંથી )

Translated by the poet into English from Gujarati
This Amthaji
I AM ONLY A SHADOW
BLANK PAPER
SONG
COME EVENING

Pranjivan Harjivan Modi

Ramesh Parekh

Is Pranjivan Harjivan Modi present?
Present, Your Honour.
Is this the carrot stolen in the dream?
The very carrot, Your Honour.

Does the accused want to state anything?
Yes, indeed, Your Honour.
Wishes to smell the carrot with your permission, Your Honour.

I am just a paltry shadow of the carrot, just a shadow, Your Honour,
an abandoned child of Princess Gajar, her child, Your Honour.

Carrot is the cause of Modi’s life, the cause, Your Honour,
the redemption of Modi’s hundred generations, the redemption,
Your Honour.

Sacred, is it? Or is it the law?
The law, Your Honour,
but meeting the mind-carrot is a compact, a compact, Your Honour.

What compact? It’s just the breast of a barren woman*.
– Yes breast indeed, Your Honour,
but that’s still the riches of the lowly, that is, of thieves, Your Honour.

The time of the theft is a dark night.
- Yes, night, Your Honour.
The crimes are of the type to deserve carrot-punishment.
- Of that type, Your Honour.

According to the carrot-code the crimes are serious.
- Serious indeed, Your Honour.
Carrot is the scream of my seven births, shrill scream, Your Honour.

How is the house of motives in the horoscope?
- How is it, Your Honour?
Indicates life imprisonment (that I am giving).
- (Does it?) Your Honour?

*Indicative of no consequence.


રાણજીવન હરજીવન મોદી
રમેશ પારેખ

પ્રાણજીવન હરજીવન મોદી હાજર છે ?
હાજર છે, નામદાર,
સપનામાં ચોર્યું’તું તે આ ગાજર છે ?
ગાજર છે, નામદાર.

આરોપીને આ બાબત કૈં કહેવું છે ?
- કહેવું છે, નામદાર,
રજા મળે તો ગાજર સૂંઘી લેવું છે,
લેવું છે, નામદાર.

હું તો ગાજરનો ચપટી પડછાયો છું,
પડછાયો, નામદાર,
રાજકુંવરીએ છાંડેલો જાયો છું,
જાયો છું, નામદાર.

ગાજર તો જીવતર મોદીનું કારણ છે,
કારણ છે, નામદાર,
પ્રાણજીવનની સો પેઢીનું તારણ છે,
તારણ છે, નામદાર,

પવિત્ર શું ? કારણ છે કે આ કાયદો છે ?
- કાયદો છે, નામદાર,
પણ મન-ગાજરને મળવું એ વાયદો છે,
વાયદો છે, નામદાર.

વાયદો શું છે ? એ તો વંધ્યાનું સ્તન છે,
- હા, સ્તન છે, નામદાર,
તોય ચોરટાચટાક ઉર્ફે રાંક લોહીનું ધન છે,
નામદાર.

આ ચોરીના સુમાર કાળી રાતના છે,
- રાતના છે, નામદાર,
ગુના ગાજરવટાં મળે એ જાતના છે,
- જાતના છે, નામદાર.

ગાજરકોડ પ્રમાણે ગુના સિરિયસ છે,
- સિરિયસ છે, નામદાર,
ગાજર મારા સાત જનમની ચીસ છે,
ફાટી ચીસ છે, નામદાર.

જન્મપત્રીમાં આશયભુવન કેવું છે ?
- કેવું છે, નામદાર?
જનમટીપની સજા (દઉં છું, તેવું....) છે,
-(તેવું છે ?) નામદાર ?

Translated by Pradip N. Khandwalla
SEA FARING
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
The Crow Died
Sailor’s Song
In Ramesh
A SONG

SEA FARING

Ramesh Parekh

Then
I weighed the vessel and thrust it
and it floated on …………
Reaching midway
the ocean asked : ‘Tired?’
‘So what? I ought to go ahead’ I replied
‘with so much load?’ the ocean laughed
In reply, I threw away the oars.

An inch ahead
the ocean loudly laughed
I broke the legs and threw them away
Laughed the ocean loudly
I threw away arms upto elbows
An inch ahead
Loudly, the ocean laughed.

At the moment I threw away the torso
Winds pulled apart
colors of the sky, dropped off dry
and directions split upright

the ocean was speechless
Trembling it looked at the residual head
that was installed in the vessel
the head, which sent forth the flashes of dark lightening


વહાણવટું –

રમેશ પારેખ

પછી તો
નાંગરેલું વહાણ છોડીને ધક્કેલ્યું.
ચાલ્યું.
અર્ધેક પહોંચતાં
સમુદ્રે પૂછ્યું : ‘થાક્યો ને ?’
‘તેથી શું ? જવું જ છે આગળ.’ મેં કહ્યું.
‘આટલા વજન સાથે ?’ સમુદ્ર હસ્યો.
જવાબમાં, હલેસાં વામી દીધાં.

એક તસુ આગળ.
સમુદ્ર ખડખડ હસ્યો.
પગ તોડીને વામી દીધા.

સમુદ્ર હસ્યો ખડખડ
કોણી સુધીના હાથ વામ્યા.
એક તસુ આગળ
ખડખડ હસ્યો સમુદ્ર.

કબંધ વામ્યું તે ક્ષણે
હવાઓ ચિરાઈ ગઈ.
રંગો ભર ભર ખરી પડ્યા આકાશના.
દિશાઓનાં થયાં ઊભાં ફાડિયાં.

સમુદ્ર ચુપ.
થરથરતો જુએ.
વહાણમાં આરૂઢ શેષ મસ્તકને,
જેમાં વળુંભે છે કાળી વીજળીઓ.

Translated by Chandrakant Topiwala
Pranjivan Harjivan Modi
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
The Crow Died
Sailor’s Song
In Ramesh
A SONG

THE NEGRESS BATHING IN RIVER

Ramesh Parekh

Covered by a double layer of breeze
The Negress bathes in river
Massages the breasts, rubs loins and the soap turns black
The dimples of buttocks are deep enough to hold ladles of water
And the sky doubles over, staring steadily at the water
With virile fire in the bosom the mountains bow
With slopes slipping away from their bones
Wriggling in transparent wildness, the water now is still
With ebony back beauty filling its every pore
Leaving the sun behind, the luminance by itself
Bursts a hundred fold, stark naked, upon the Negress
Like firm juvenescent lightening the Negress slithers
The blazing life becomes a sooty log with vision turning black
Everyone rushes to become a Negro
And says Ramesh, with folded hands – that’s how it always is


…..નદીએ હબસણ ન્હાય
....રમેશ પારેખ ...

નદીએ હબસણ બેવડો પવન પહેરી ન્હાય
સ્તન ચોળે , પેડુ ઘસે; સાબુ કાળો થાય

નિતંબ પર ખંજન પડ્યાં,તેમાં ચપટીક જળ
જળને તગતગ તાકતા આખા નભમાં સળ

ડુંગર ઝૂક્યા છાતીએ લઇ મર્દાળુ લ્હાય
એના હાડેહાડથી સ્ખલન ઢાળના થાય

બિલ્લોરી ઉન્માદમાં તરફડતું જળ ચૂપ
ચંપાયું રુંવેરુંવે સીસમ સરખું રૂપ

સૂરજને છુટ્ટો મૂકી તડકો એકલપંડ
નાગોછમ તૂટી પડ્યો હબસણ પર શતખંડ

હબસણ કઠ્ઠણ વીજળી સળકે જોબનભેર
જીવ બળી ભડથું બને ,નજરુંમાં અંધેર

હબસી બનવાની કરે પડાપડી સહુ કોય
રમેશ કર જોડી કહે: બાપુ,એમ જ હોય*

...૨૧-૮-૮૪/ મંગળ
-----કવિ શ્રી કાલિદાસને અર્પણ
“મનપાંચમના મેળામાં “ પૃ ૨૬૫

Translated by the poet into English from Gujarati
Pranjivan Harjivan Modi
SEA FARING
The Crow Died
Sailor’s Song
In Ramesh
A SONG

The Crow Died

Ramesh Parekh

Plumb in the middle of the road the crow expired.
Such an outrageous incident; yes, the crow died.

Lodged itself in such a way that our sight would
keep stumbling on its black body; the crow died.

Did this crow depart – or its crowness?
Prove what you can; the crow died.

Did the crow wing away from its crow guise?
Conjecture what you will; the crow died.

Why did it perch on the electric cable?
Its recklessness cost it dear; the crow died.

Who seized its words, giving voice in return?
Cawed and cawed all the time; the crow died.

What was it seeking, messing up carcasses?
Carried all the suspense away with it; the crow died.

Well, its program of being a crow is over.
Now sing this national anthem: ‘The crow died’…

Ramesh, don’t you caw noisily like the crow….
You stop…stop…stop…now; the crow died!

કાગડો મરી ગયો
-રમેશ પારેખ

સડકની વચ્ચોવચ્ચ સાવ કાગડો મરી ગયો
ખૂલેખૂલો બન્યો બનાવ કાગડો મરી ગયો

નજરને એની કાળી કાળી ઠેસ વાગતી રહે
જમાવી એ રીતે પડાવ કાગડો મરી ગયો.

આ કાગડો મર્યો કે એનું કાગડાપણું મર્યું?
તું એ સિદ્ધ કરી બતાવ, કાગડો મરી ગયો.

શું કાગડાના વેશમાંથી કાગડો ઊડી ગયો?
ગમે તે અર્થ ઘટાવ, કાગડો મરી ગયો.

શું કામ જઇને બેસતો એ વીજળીના તાર પર?
નડ્યો છે જોખમી સ્વભાવ, કાગડો મરી ગયો.

અવાજ આપી કોણે એના શબ્દ છીનવ્યા હતા?
કરી કરીને - કાંવ...કાંવ કાગડો મરી ગયો.

સદાય મૃતદેહ ચૂથી કોને એમાં શોધતો?
લઇ બધા રહસ્યભાવ કાગડો મરી ગયો.

લ્યો કાગડો હોવાનો એનો કાર્યક્રમ પૂરો થયો
હવે આ રાષ્ટ્રગીત ગાવ : ‘કાગડો મરી ગયો’...

રમેશ, આમ કાગડાની જેમ તું કરાંજ મા....
You sotp…stop…stop…now કાગડો મરી ગયો.

Translated by Pradip N. Khandwalla
Pranjivan Harjivan Modi
SEA FARING
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
Sailor’s Song
In Ramesh
A SONG

Sailor’s Song

Ramesh Parekh

away from the motherland
this morning in strange sea.
on a raft

some salty sand of past shore
and few bubbles of inference in hand
perhaps this wind is blowing
in the direction of my streets
perhaps there would be the flowers of
my non-being
on the sea-lavender of courtyard
perhaps my cottage would have been
remembering me.
it is the fate of eyes
that in an abyss of water
they must see this raft running into
an acquatic beast
here now i know the significance
of the blackthorn
island disappear even from my reverie
spring comes and goes away quietly
quietly spring comes and goes away
and it is not perceived in the absence of a tree
if it were possible
to establish sovereignty on the raft
I would have shut up this ocean somewhere

here it is so much heat
that even wind would be
dried up and dropped off.

now my awareness of ocean
would make me drowned
It is not so that my sensation are rusted
It is not so that i do not know someone
otherwise how can i remember
someone glances and age stand confused?

someday
did the village run swiftly
and keep the ruts behind on my palm?
was my village an ocean once?

o village
thou bloweth, not wind, in my marine-worlds?

after so many evening
after so many evening
after so many evening

before hands be tired
oars be slipped
would there be somebody
who would have been waiting for me
In this strange sea
and would say
“here ends your voyage”
And
would i hide my face in the bosom and cry?

ખલાસીનું ગીત
....રમેશ પારેખ ...
જન્મભૂમિ છૂટ્યા પછી અજાણ્યા દરિયામાં આ સવાર
અને તરાપામાં
વીતેલા કાંઠાની થોડી ખૂંખાર રેતી
અને હાથમાં અનુમાનના થોડાક પરપોટાઓ :
- કદાચ આ પવન વહી જાય છે મારી શેરીઓ ભણી ...
-કદાચ મારા અભાવના ફૂલો ઊગ્યાં હશે ફળિયાની બોગનવેલને...
-કદાચ યાદ કરતું હશે મને ઘર ...

પાણીની વ્યંજનામાં આ તરાપાને
જળચર બની જતો જોવાનું લખાયું હશે અહીં આંખમાં

હવે બાવળનો અર્થ સમજાય છે અહીં

દિવાસ્વપ્નમાંથી પણ ટાપુઓ ગાયબ
કોઈ વસંત આવીને ચાલી જાય ચુપચાપ
ચુપચાપ કોઈ વસંત આવીને ચાલી જાય
ને વૃક્ષના અભાવે દેખાય નહીં

તરાપા પર સ્થાપી શકાતું હોત સામ્રાજ્ય
તો આ દરિયાને ક્યાંક થંભાવી દેત

અહીં તો પવન સુકાઈને ખરી પડે એવો તાપ

હવે તો દરિયાની સભાનતા જ ડુબાવી દેશે મને
નહીં તો અનુભૂતિને કાટ વળી ગયો છે , એવું નથી
નહિ તો હું કોઈને ઓળખતો નથી, એવું નથી
નહીં તો એ કટાક્ષ કરે અને
સદીઓ ગૂંચવાઈ જાય તે મને કેમ યાદ છે ?
હથેળીમાં પૂરપાટ વન વહ્યું હશે તેના ચીલાઓ ?
મારું ગામ શું કોઈક દિવસ દરિયો હતું ?

હે ગામ.
પવન નહીં ,
શું આ તું વાય છે મારા જલપ્રદેશોમાં ?
અનેક સાંજ પછી
અનેક સાંજ પછી
અનેક સાંજ પછી
હાથ થાકી જશે
હલેસાં પડી જશે
એ પહેલાં અજાણ્યા દરિયામાં
મને એવું પ્રતીક્ષતું હશે કોઈ
જે મને કહે –
તારો પ્રવાસ અહીં પૂરો થાય છે...
-અને હું એની છાતીમાં મોં છુપાવી રડી પડું ?

Translated by Chandrakant Topiwala
Pranjivan Harjivan Modi
SEA FARING
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
The Crow Died
In Ramesh
A SONG

In Ramesh

Ramesh Parekh

I am searching, but cannot locate Ramesh in Ramesh.
One cannot find the roads leading to Ramesh in Ramesh.

Even gul-mohars might sometimes be visiting his place.
Their foot-prints are smouldering even today in Ramesh.

If you dig, you may find a city lying there buried,
The same way you will discover Ramesh’s dreams in Ramesh.

Half of Ramesh is lost in the dark days to come,
And the other half exists in the clouds of smoke in Ramesh.

The entire kingdom has now become absolutely still,
Because the kind that lived in Ramesh has died in Ramesh.

Sometimes someone sauntered there like a spring-time breeze,
Today only cobwebs are seen dangling in Ramesh.

God! What will happen to your pale loftiness?
You are busy constantly digging pot-holes in Ramesh.

When a boat-man bearing the name of Ramesh got drowned,
Then only we realized there were oceans in Ramesh.


કાગડો મરી ગયો
...રમેશ પારેખ

સડકની વચ્ચોવચ્ચ સાવ કાગડો મરી ગયો
ખૂલેખૂલો બન્યો બનાવ કાગડો મરી ગયો

નજરને એની કાળી કાળી ઠેસ વાગતી રહે
જમાવી એ રીતે પડાવ કાગડો મરી ગયો

આ કાગડો મર્યો કે એનું કાગડાપણું મર્યું?
તું સિદ્ધ એ કરી બતાવ , કાગડો મરી ગયો

શું કાગડાના વેશમાંથી કાગડો ઊડી ગયો?
ગમે તે અર્થ તું ઘટાવ , કાગડો મરી ગયો

શું કામ જઈને બેસતો એ વીજળીના તાર પર ?
નડ્યો છે જોખમી સ્વભાવ, કાગડો મરી ગયો

અવાજ આપી કોને એના શબ્દ છીનવ્યા હતા?
કરી કરીને –કાંવ... કાંવ કાગડો મરી ગયો

સદાય મૃતદેહ ચૂંથી કોને એમાં શોધતો ?
લઈ બધા રહસ્યભાવ , કાગડો મરી ગયો

લ્યો, કાગડો હોવાનો એનો કાર્યક્રમ પૂરો થયો ,
હવે આ રાષ્ટ્રગીત ગાવ, કાગડો મરી ગયો

રમેશ, આમ કાગડાની જેમ તું કરાંજ મા...
You stop… stop …stop.. now કાગડો મરી ગયો

Translated by Balubhai Shah from Gujarati
Pranjivan Harjivan Modi
SEA FARING
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
The Crow Died
Sailor’s Song
A SONG

A SONG

Ramesh Parekh

The tree askes its leaf 'Why?'
Why did you doubt that you are not mine?'

The leaf asks back
'When my name is leaf
Why is your name tree?
Why is there this barrier
Of branches between you and me?’

The tree said
‘I am sheltering your tender greenness
And that is all I know’
The leaf said
‘I want to reach the sky
And why are you fettering me?’
The tree said
'It is the love of earth
That binds us with all,
And not even a hint of separation
Should affect you, snap you
That is what I call my love for you'


Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Pranjivan Harjivan Modi
SEA FARING
THE NEGRESS BATHING IN RIVER
The Crow Died
Sailor’s Song
In Ramesh

The River of my Village

Ramesh Acharya

The river of my village can not be
glorified completely
Yet, if it is to be described,
It can be said,
“The river of my village is like a ribbon
that adorns my younger sister Munny’s head.”

or
The river of my village is like a thin flow.
Of ghee that my mother used to pour
in the sweet (wheat flakes)
at my maternal uncle’s house"

or
The river of my village
is like a jet of she-goat's milk
which can be applied
on the mouth ulcer of small children

or
The river of my village
is like a lingering fragrance
of curry-leaves
from the curry prepared by my mother,"

…..મારા ગામની નદી
....રમેશ આચાર્ય ...

મારાં ગામની નદીની વાત ન થાય
છતાં જો કહેવી જ હોય તો ....
એમ કહેવાય કે
મારા ગામની નદી
મારી નાની બેન મુન્નીના
માથામાં નાખવાની બોપટ્ટી જેવી છે.

અથવા
મારા ગામની નદી
મારા મામાને ઘેર મારી મા
લાપસીની વાઢીથી ચોખ્ખું ઘી રેડતી
તેના ચાલતા રેલા જેવી છે .

અથવા મારા ગામની નદી
નાના બાળકને મોઢું આવ્યું હોય
ત્યારે તેના મોઢામાં પાડવામાં આવતી
બકરીના દૂધની શેડ્ય જેવી છે .

અથવા
મારા ગામની નદી
મારી માએ બનાવેલી કઢીમાં
નાંખેલા મીઠા લીમડાના પાંદની
આવતી સોડમ જેવી છે .

Translated by Jyotish Mehta

Uma – Maheshwar

Ramnarayan Pathak

“O You gullible Lord!
I knew from the beginning
that You would be cheated
in the sharing of the treasures
from the ocean’s churning*.

“Indra took Uchhaishravas
the peerless horse
and the marvelous elephant Airavat!
Krishna took Laxmi,
and the snow-white conch shell,
and released the moon
of ambrosial light!
They all drank up the nectar,
and cheated You of it – ”

“You forget, You forget –
how trivial is the ocean’s nectar
and how lucky the One
whose good fortune
is the nectar of Your lips!”

“Oh! Stop it, I know
cheated everywhere
You have learnt to deceive
Your spouse.
All the same, tell Me
why did you drink up the poison?”

“It so transpired, Beloved,
that at the time of the churning
I saw sea’s daughter**
embrace Krishna’s body.
So arresting was
her fair arm around his dark neck
that I longed to see
that hue on My neck –
just put Your arm here.
Gleams it not
like lightning in a cloudbank?”

Then everywhere in the cosmos
infinite, deep love surged
and that embrace rendered the poison
providential for the universe!

*Lord Vishnu (called Krishna in this poem, an incarnation of Vishnu) organized the churning of the sea by the suras (gods) and the asuras (their cousins) to get at the elixir that could rejuvenate the suras, his favourites. In the process various valuables emerged from the ocean, including the nectar of immortality, but also the universe-destroying poison that Shiva, the Great God drank up to save the cosmos.

**Laxmi, like Aphrodite/Venus, emerged from the sea. She was taken as spouse by Vishnu


ઉમા-મહેશ્વર

રામનારાયણ પાઠક 'શેષ'

‘અરે ભોળા સ્વામી ! પ્રથમથી જ હું જાણતી હતી,
ઠગાવાના છો જી જલધિમથને વ્હેંચણી મહીં.

જુઓ ઇન્દ્રે લીધો તુરગમણિ ઉચ્ચૈ:શ્રવસ, ને
વળી લીધો ઐરાવત જગતના કૌતુક સમો;
લીધી કૃષ્ણે લક્ષ્મી, હિમ સમ લીધો શંખ ધવલ,
અને છૂટો મૂક્યો શશિયર સુધાનાં કિરણનો.

બધાએ ભેગા થૈ અમૃત તમને છેતરી પીધું
અને- ‘ભૂલે ! ભૂલે અમૃત, ઉદધિનું વસત શી ?
રહી જેને ભાગ્યે અનુપમ સુધા આ અધરની !’
‘રહો જોયા એ તો, જગ મહીં બધે છેતરાઈને

શીખ્યા છો આવીને ઘરની ઘરૂણી એક ઠગતાં.
બીજું તો જાણે કે ઠીક જ. વિષ પીધું ક્યમ કહો ?’
‘બન્યું એ તો એવું, કની સખી ! તહીં મંથન સમે,
દીઠી મેં આલિંગી જલનિધિસુતા કૃષ્ણતનુને,

અને કાળા કંઠે સુભગ કર એવો ભજી રહ્યો,
મને મારા કંઠે મન થયું બસ્ એ રંગ ધરવા,-
મૂકી જો, આ બાહુ ઘન મહીં ન વિદ્યુત્ સમ દીસે ?’

તહીં વિશ્વે આખે પ્રણયઘન નિ:સીમ ઊલટ્યો;
અને એ આશ્લેષે વિષ જગતનું સાર્થક બન્યું !

Translated by Pradip N. Khandwalla

Swan Song

Ravji Patel

Kanku*suns have set in my eyes
adorn my nuptial vahel** kin, brighten the flame.
O breaths on feet are restive, attired in light!
Kanku suns have set in my eyes…

Green stallions drowned in yellowed leaves
sank regal kingdoms, sank sprightly deeds.
O I heard such neighing of scent!
Kanku suns have set in my eyes…

A shadow restrains me in the courtyard
holds me half by words, half by anklets.
O I am wounded by a living lightness!
Kanku suns have set in my eyes…

*Red powder, used by Hindu women to make a round mark of auspiciousness on their foreheads to indicate that they are married and their husbands are alive.
**A canopied, chariot like rural vehicle.

Translator: Pradip N. Khandwalla

(કંકુના સૂરજ આથમ્યા) –

રાવજી પટેલ

મારી આંખે કંકુના સૂરજ આથમ્યા…
મારી વે’લ શંગારો વીરા, શગને સંકોરો
રે અજવાળાં પહેરીને ઊભા શ્વાસ !
મારી આંખે કંકુના સૂરજ આથમ્યા…

પીળે રે પાંદે લીલા ઘોડા ડૂબ્યા;
ડૂબ્યાં અલકાતાં રાજ, ડૂબ્યાં મલકાતાં કાજ
રે હણહણતી મેં સાંભળી સુવાસ !
મારી આંખે કંકુના સૂરજ આથમ્યા…

મને રોકે પંછાયો એક ચોકમાં;
અડધા બોલે ઝાલ્યો, અડધો ઝાંઝરથી ઝાલ્યો
મને વાગે સજીવી હળવાશ !
મારી આંખે કંકુના સૂરજ આથમ્યા…

Translated by Pradip N. Khandwalla
THAT AFTERNOON
MOVEMENT

THAT AFTERNOON

Ravji Patel

See, the sarus crane has flown
from the patch at the edge of my filed.
Mother, let the buttermilk go back into the pot,
and wrap up the bread.
There’s no life left in this tobacco and pipe.
Let the fire smouldering below these ashes
die; and let me
lie down in the shade of the mahua tree.
Never mind if the whole sky
comes pouring down,
or the grass grow as tall as myself.
Hey, you there,
don’t let the bullocks draw the plough
over that patch at the edge of my field.


....એક બપોરે
...રાવજી પટેલ....

મારાં ખેતરના શેઢેથી
‘લ્યા ઊડી સારસી !
મા,
ઢોચકીમાં છાશ પાછી રેડી દે.
રોટલાને બાંધી દે.
આ ચલમની તમાકુમાં કસ નથી.
ઠારી દે આ તાપણીમાં
ભારવેલો અગની.
મને મહુડાની છાંય તળે
પડી રહેવા દે .
ભલે આખું આભ રેલી જાય .
ગળા સમું ઘાસ ઊગી જાય ,
અલે એઈ
બળદને હળે હવે જોતારિશ નઇં...
મારાં ખેતરના શેઢેથી .....

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Swan Song
MOVEMENT

MOVEMENT

Ravji Patel

No stir of tree-shadows,
Here, peace-drenched
submerged in silence,
even sun-rays slumber.
Flowers drown in sleep.
Scents move thus
this way as
the breeze, drowsy,
slow…ly flie…s.

A butterfly
brushing lightly
past
me
alights
on a flower.

Coloured wings move gently
and then
the sky
half-asleep on a petal
now
rocks and
Sways

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Swan Song
THAT AFTERNOON

WINTER FIRES

Sanju Vala


With the benevolence of brightening the entire universe
The fires burn all around
Far off
To offer warmth
Close enough
To scorch

The soil that appeared golden golden,
When grabbed into fistfuls
Turns into concrete reality
Amazing is the scornful laughter of the flames
The crackle of green crust
Perhaps the waters
Within tiny blisters erupting over the body
Will be cooling

Light blue smoke bellows like erupting bamboo
Like a daydream it disappears midway
After pouring crucibles of evil odour
On all suppositions

These fires appear like spectres
The distant ones cannot provide warmth
And the water from the blisters
Cannot quench the near ones

Then all the hearsays take new forms
As it is
We have heard
That the facts are Janus faced
After seeing the countenance of the fear from close
One feels more secure

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri

તાપણાં– સંજુ વાળા
સળગેછે
સમગ્ર સૃષ્ટિ અજવાળવાનાં સારત્વ સાથે
ચોરફ.

હુંફ આપે એટલાં
દૂર
અને દઝાડે એટલાં નજીક

સોનું સોનું થઈ ઉઠેલી માટી
મુઠ્ઠી ભરતાં જ નક્કર વાસ્તવ

ગજબ છે જ્વાળાઓનું અટ્ટહાસ્ય
લીલી છાલનો તતડાટ,
શરીર પર ઉપસી આવતી
ઝીણી ઝીણી ફોલ્લીઓમાં ભરાયેલાં પાણી
ઠારશે કદાચ.

વાંસ થઈ ફૂટી નીકળતો
આછો ભૂરો ધુમાડો
ઘડીના છઠ્ઠાભાગમાં તો-
બધી ધારણાઓ પર
કાળવીગંધની કુલડીઓ ઢોળી દઈ
પડતા મૂકી દે અધવચ્ચે
બપોરવેળાના સ્વપ્ન જેમ.
બિલકુલ માયાવી લાગે છે આ તાપણાં
દૂરનાહુંફઆપીશકતાનથી
નજીકનાંને
ફોલ્લીઓનું પાણી ઠારી શકતું નથી.
ત્યારે સાંભળેલી વાતો સ્વરૂપ બદલે છે.
એમ તો,
એવું પણ સાંભળ્યું છે :
હકીકત દ્વિમુખી હોય છે
ડરનો ચહેરો સાવ નજીકથી જોયા પછી
સ્થિર
એટલાં વધુ સલામત.

Tinte Geimhridh

Iomlán na cruinne á ghealú go grástúil acu
na tinte seo ar lasadh
fada go leor i gcéin
le teas a thabhairt
ach fós i bhfoisceacht
ár losctha.

An chréafóg a bhí órga órga
nuair a chuachtar i ndoirn í
déantar réaltacht chrua liath di.
Nach iontach gáire magúil na mbladhairí
cnagarnach an chrusta ghlais
seans maith go bhfuil uisce
sna spuaiceanna beaga a chlúdaíonn an corp
a bhéarfas fuarú.

Toit ghormliath ag brúchtadh mar a bhláthfadh bambú
mar aisling a thiteann in éagruth roimh a deireadh
cailísí de bhréantas
doirte ar gach a raibh glacadh leis.
Mar thaibhsí a nochtar na tinte seo
iad siúd san imigéin ní thugann siad teas
is ní mhúchfaidh uisce na spuaiceanna
iad siúd atá i ngar dúinn.

Ansin athchruthaítear gach leath-scéal.
Mar a tharlaíonn
tá sé cloiste againn
go bhfuil dhá thaobh le gach fírinne
i ndiaidh a bheith aghaidh ar aghaidh leis an eagla
ní scanraítear sinn.

Proinsias Mac a’ Bhaird a thraschruthaigh ó Bhéarla Dileep Jhaveri

Translated by Mariko Sumikura into Japanese from English
TAMARIND IN THE CEMETERY

TAMARIND IN THE CEMETERY

Sanju Vala

In the middle of the city
Let us say, in its heart
The cemetery pulsates
With the silent, slow
And yet deliberate
And resolute flow
Of the coffin bearers
The large gate is rusted
Perhaps in the past it might have been
Venom green
But today it is grey
Appropriately for a graveyard
Disordered and yet in a rhythm
The large and small graves,
Unmindful of all that is,
Await what is missing
The trees are largely familiar
Like those in gardens and parks
Still one can risk comparing them
With an indolent raga
And the tamarinds blending with all this …
Ample, verdant, with bountiful branches
Bowing with swinging fruits, looping with one another
I remembered
The tamarinds on the outskirts of our village
It was said the witches dwelled in them
After a little darkness
Nobody would stray around
But these are standing straight in rank and file
Within the dazzling brightness
Of the urban rules and regulations
Flooring the conditioned prudence
The taste of their fruit also is
Sour, sweet, bitter, and tangy
It appears that the roots must have reached far deep
And the essence, alive in the bones
Must have been sucked up that is now perched
On the tip of the tongue

Translated by Dileep Jhaveri
WINTER FIRES

In the Word-Box

Sanskriti Rani Desai

Suddenly awakening from sleep one night,
I saw something astonishing.
Out of one word, another was emerging
Out of the second, a third . . .
A hundred, two hundred words were emerging
From each word!
The whole room was overflowing with words.
Seeing that my eyes were open,
A wild stampede began.
The words started rushing back to their word-boxes
Fifth into the fourth, fourth into the third,
Third into the second.
I swiftly caught a speedily escaping word
And asked it “What’s all this?”
In the beginning, it kept silent,
But after further interrogation, it explained,
“Periodically every word dons a skin,
And after awhile another one over that,
Like one box contained inside another.”
As soon as I let go of its neck,
The word ran for its life.
Before entering the mouth of a snoring word,
It said,
“Right from the original meaning
All the current meanings
Come out at night
To enjoy a momentary freedom.
Take care, the prevailing arrogant word
Doesn’t find out about this,
Otherwise our doom is sealed.
Can you keep a secret?
A gentleman's promise?”

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri and Bill Wolak


I mBosca na mBriathra.
Sanskriti Rani Desai

Dhúisíos go tobann oíche amháin
Agus chuir an radharc alltacht orm.
Bhí focal amháin ag teacht amach as focal eile,
As an dara focal, an tríú ceann . . .
Céad, dhá chéad focal ag éalú
As gach focal!
Bhí an seomra ar fad ag cur thar maoil le focail.
Chonaiceadar go raibh mo shúile ar oscailt,
Is ansin a thosnaigh an hurlamaboc.
Thug na focail go léir seáp faoi na boscaí briathra.
An cúigiú isteach sa cheathrú, an ceathrú sa tríú,
An tríú sa dara ceann.
Rugas go grod ar cheann de na focail a bhí ag éalú
Agus ar mise leis, ‘Cad é seo go léir?’
Ní osclódh a chlab ar dtús
Ach tar éis a thuilleadh fiosraithe, ar sé,
‘Bíonn craiceann ar fhocal ó am go a chéile,
Agus, tar éis tamaill, craiceann eile anuas air sin
Mar a bheadh bosca istigh i mbosca.’
Nuair a scaoileas dem’ ghreim scornaí air
Theith an focal lena anam.
Sular ghabh isteach i mbéal focal eile a bhí ag srannadh,
Ar seisean:
‘Tagann a mbrí reatha
Amach as an mbunbhrí
Istoíche
Chun sult a bhaint as a gcuid saoirse.
Bí cinnte nach gcloisfidh an focal sotalach
Atá i réim faoi seo
Nó tá ár bport seinnte.
Coinneoidh tú ina rún é?
Tá d’fhocal agam air sin?’

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
WHAT DO YOU THINK ?

WHAT DO YOU THINK ?

Sanskriti Rani Desai

Regularly
The guillotine of the horizon
chops down the day,
and the sun,
a severed head,
tumbling, rolls away from the trunk.
Surely the goddess is pleased :
a perfect day
With 32 lakshans*
offered up daily
by the ringing guillotine.
So many offerings
over thousands of years
and what has come of them?
So then …
are the sacrificial rites not right?
or the world unworthy of redemption?
or the sun short of 32 lakshanas?

Translated from Gujarati by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

I mBosca na mBriathra

Dhúisíos go tobann oíche amháin
Agus chuir an radharc alltacht orm.
Bhí focal amháin ag teacht amach as focal eile,
As an dara focal, an tríú ceann . . .
Céad, dhá chéad focal ag éalú
As gach focal!
Bhí an seomra ar fad ag cur thar maoil le focail.
Chonaiceadar go raibh mo shúile ar oscailt,
Is ansin a thosnaigh an hurlamaboc.
Thug na focail go léir seáp faoi na boscaí briathra.
An cúigiú isteach sa cheathrú, an ceathrú sa tríú,
An tríú sa dara ceann.
Rugas go grod ar cheann de na focail a bhí ag éalú
Agus ar mise leis, ‘Cad é seo go léir?’
Ní osclódh a chlab ar dtús
Ach tar éis a thuilleadh fiosraithe, ar sé,
‘Bíonn craiceann ar fhocal ó am go a chéile,
Agus, tar éis tamaill, craiceann eile anuas air sin
Mar a bheadh bosca istigh i mbosca.’
Nuair a scaoileas dem’ ghreim scornaí air
Theith an focal lena anam.
Sular ghabh isteach i mbéal focal eile a bhí ag srannadh,
Ar seisean:
‘Tagann a mbrí reatha
Amach as an mbunbhrí
Istoíche
Chun sult a bhaint as a gcuid saoirse.
Bí cinnte nach gcloisfidh an focal sotalach
Atá i réim faoi seo
Nó tá ár bport seinnte.
Coinneoidh tú ina rún é?
Tá d’fhocal agam air sin?’

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
In the Word-Box

AHMEDABAD FROM FEBRUARY 27-28 TO MAY 2002

Saroop Dhruv

1. Pieces
Perhaps once again the corpse is breathing
My city once again has returned with blackened hands
Blood stained from head to toe
Wounds, lacerations, slashes, gashes and
Dripping tears are all stuck fast, inseparably scrambled
Its stinking, putrefying frame is left rubbing the eyes
When will this city take off its attire of rancour?
These shameless rags can cover nothing
Like its pieces
These rags sticking glutinously to its unrecognizable skeleton
And still, we, who are ashamed of nudity
If we cannot remove these disgusting rags,
Then what?
Do you want to see your body parts, Ahmedabad ?

2. Enmity
This – is there any feeling left?
It has become a malady – Hemophilia
But the patient is hardly aware
That the blood dripping is his own!

3. Who?
The blood has become ash
And still, these swords
They are eager, eager to penetrate – whom? why?
Who will pulverise these swords?
And collecting the fine fragments, melt them?
Who will fashion needles and would pump breath
Into sewing machines of these women?
From its scalding smelted sludge
Who will forge new anvil, hammer, axe, shovel, pans?
In the kitchen of these men's homes
In the tins and in the steaming pots
That will turn into cooked rice.
From this swirling steel
Who will curl the fists
Of the newborns in the relief camps
That would sway as hope for tomorrow?
Even in the blazing air?
Who?

4. History
This historical city
Is becoming a history
or the grass over the grave
of Time?

5. New meanings New References
"That one, this one, those people, them, all those, all of us"
Shall we have to comprehend
The associative meaning
This way now?
"Fire, smoke
Wound, lacerations severed limbs,
Peeled skin, exposed guts,
Bloated bodies burnt names
Pieces ….. pieces …… pieces ….. ash ….. ash ….. ash….. "

6. She
She has not lit the stove
For seventy four days
Is it because she is used to the charity?
Is it because she doesn't have a cent even?
Is it because there is no kerosene in the house?
Is it because there is no house?
Is it because there is no one left to eat?
Or perhaps
The fear of fire has spread to the very marrow of her bones
Whatever it may be
she has not lit the stove
for seventy four days

7. Sewing Machines
Salama, Noora, Naseem, Manju, Kesar
They are all given sewing machines
As charity
Yes that will fill the hungry bellies
But the torn and tattered rags
Of this city
Will there be a sewing machine
To mend them?
Where to find it?

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Stepping Beyond Fifty-two*

Stepping Beyond Fifty-two*

Saroop Dhruv

What if hair have turned gray
and I have entered vanapravesh**.
still frisky is the insider
the child it is forever.

One changes at prodding one’s tongue, hair and dress
yet someone within may say fearfully: change is ruinous!
(But….you know, how it is with me….?)

Soon as eyes opened the yard was pearly wet
to- day I vowed that the past gone by…. was void.

It is not as if so far
all said – seen was void
but today the wish arose
to understand the folk.

Mapped a path, took to it, from the land veered
left behind the shade, burnt the noon overhead.

Took the path of poetry, this lonely poetess did
was welcomed warmly but then later on expelled.
Noted daily life’s shows so many with a lonesome pen
to find how to overcome the search in earnest began.

Took off alone to battle
but felt so incapable.
Yet could take on the world
when language became my arsenal.
Took up cudgel, found a companion
stepped off together to take on mankind.

Carried in scabbards diction
and wore the shields of song
the hue kasumbal*** ran down the mien
such was the battlefield passion.

Entered the root fray, and saw people fight
stalwart spoke up, and some even perished.
So many of the devoted have cautioned me and beckoned
showed the path and departed, domain is now so illumined.

To those who had given
for half a century light
the only wish I have now is
lovingly to recompense.

The frog-princess named Aspiration, in pride so bloated
let her fret in desperation, I have ordered her deported.

On entering public life
matter criticism and omen?
The mind sprinting shouts
“Stop me if you can!”

There it is going, beyond fifty-two’s domain it goes,
aim now at fifty-three, burn I now all disguise.

* Age; and the number of cards in a pack
**Age (50) at which Hindus are supposed to withdraw from the householder
world.
***Saffron colour derived from a plant, significator of the passion to fight.

Translated by Pradip Khandwalla from Gujarati
AHMEDABAD FROM FEBRUARY 27-28 TO MAY 2002

To the wife

Sitanshu Yashaschandra

1.

Pick up thread and needle, my shirt needs mending,
Sit in the cane chair by the window
So that sunlight falls on your shampooed hair.
Sit in such a way that I can see you, with eyes closed.
Take the blue spool, pass the thread between your lips,
Change its colour.
Putting the shirt fabric on your knee straighten it,
Look properly,
Open the small cane box and choose a button,
Then look at me.
Thread, knee, shirt, chair, button, window, sunlight and I would appear matching perfectly.
To me, at present, nothing is more important than that.
Thread the needle, Mend my shirt.

2.

My glasses are lost, find them.
Don't question, I can't remember.
Earlier I was not reading anything.
Lately I was watching you,
Ascending the steps you were going
Then after the turn you left.
Without glasses I cannot manage for so long.
You have a thousand chores that I know well, understood?
But without glasses how will I even search for them,
Will you tell me?
Talk no more
Leave your thousand chores and come.
They must be on those steps
Or just beyond the turn.
Delay not, come.
If you find the glasses on the way, then bring them.
Do not question. Find them and adjust them on me.
Then attend to your chores, a thousand, but here in this room.
So that you are visible.

3.

Light the kitchen fire, knead the dough, start frying
Taking a handful of water sprinkle over
My gradually kindled fire.
It is lit by mistake.
You are in the adjoining room.
You are folding my yesterday's laundered clothes.
Your palm straightens the creases on my shirt.
Its warm weight occasions my bosom to breathe deep.
Open the window of the next room.
Arrange the footwear neatly in the passage.
Peep out to see if the milk booth opposite our compound is open.
Today they will discharge me from the ICU.
At the end of the tedious and tiring journey
We have returned home after a long time.
You are exhausted and your menstrual flow has started
And you have no napkins.
Don't worry
Take out my old shirt from the closet, it is clean.
Cut it
From whichever convenient part, take a piece
And adjust on yourself. Take rest.
I will get provision and grocery from the market.
Today we shall not have packed meal.
Later I shall pat you to sleep on my chest.
Now you only light the kitchen fire, knead the dough, start frying,
Taking a handful of water souse my smouldering pyre.

Tranlsated from Gujarati by Dileep Jhaveri

પત્નીને
સિતાંશુ યશશ્ચંદ્ર

સોય-દોરો લે, મારું ખમીસ સાંધવાનું છે.

બારી પાસે નેતરની ખુરશીમાં બેસ,
તારા અરીઠે ધોયેલા વાળમાં સવારનો તડકો પડે, એમ.
આંખો બીડી તને જોઈ શકું, એ રીતે બેસ.

ભૂરા રંગની રીલ લે, દોરો તારા હોઠ વચ્ચેથી પસાર કર.
એનો રંગ બદલી નાખ.
ખમીસનું કાપડ તારા ઘૂંટણ પર મૂકી, સળ વગરનું કરી, બરાબર જો.

નેતરની નાનકડી પેટી ખોલી
બટન પસંદ કર,
પેટી બંધ કરી, પછી મારી સામે જો.

દોરો, ઘૂંટણ, ખમીસ, ખુરશી, બટન, બારી, તડકો અને હું
બરાબર મૅચ થતાં તને લાગે,
એના જેટલું મહત્વનું મારે માટે અત્યારે બીજું કશું જ નથી.

સોયમાં દોરો પરોવ. મારું ખમીસ સાંધી દે.

મારાં ચશ્માં ખોવાઈ ગયાં છે, ગોતી દે.

પૂછપૂછ ના કર. મને યાદ નથી. છેલ્લે હું કાંઈ વાંચતો નહોતો.
છેલ્લે તો તને જોઈ'તી.
તું પગથિયાં ચઢીને જતી'તી.
પછી તું વળાંક પાછળ ચાલી ગઈ.
આ ચશ્માં વગર ફાવતું નથી, ક્યારનું.
તને હજાર કામ છે, એની ખબર છે મને, સમજી?
પણ ચશ્માં વગર હું ચશ્માં કેવી રીતે ગોતું, એ કહેશે?

વાતો ના કર.
તારાં હજાર કામ પડતાં મૂકીનેય આવ.
ત્યાં જ ક્યાંક હશે, પગથિયાં પાસે.
કે વળાંકની સ્હેજ જ આગળ.
વાર ના કર. આવ.
ચશ્માં જો ત્યાં જ ક્યાંક જડે, તો લેતી આવ.

પૂછપૂછ ના કર. ગોતી દે ને પછી પહેરાવી દે.
ને પછી તારાં કામ કર, હજાર, પણ આ જ ઓરડામાં.
તું દેખાયા કરે એ રીતે.

રસોડામાં ચૂલો પેટાવ, કણક બાંધી, વઘાર કર, ચાંગળામાં પાણી લઈ
ધીમે ધીમે આંચ પકડતી મારી ચિતા પર છાંટ.
એ કાંઈક ભૂલથી ચેતાવાઈ છે.

બાજુના રૂમમાં તું છે.
ગઈ કાલે ધોયેલાં મારાં કપડાંની ગડી વાળે છે.
મારા ખમીસના સળ સીધા કરતી તારી હથેળીનું હૂંફાળું વજન
મારી છાતીને શ્વાસ લેતી કરે છે.
બાજુના રૂમની બારી ઉઘાડ.
પરસાળમાં પડેલાં બૂટ-ચંપલ સરખાં ગોઠવ.
આપણા કંપાઉન્ડ સામેનું દૂધનું બૂથ ઊઘડ્યું કે નહીં, એ જોવા
એક નજર કર.
આઈ.સી.યુ.માંથી આજે મને છુટ્ટી આપવાના છે.

કંટાળાભરી ને થકવી નાખતી મુસાફરી કરી
આપણે ઘણે વખતે ઘેર આવ્યાં છીએ.
તું થાકી છે, હમણાં જ તારો માસિક સ્ત્રાવ શરૂ થયો છે,
ને તારી પાસે નેપકિન્સ નથી.
મૂંઝા નહીં.
મારા જૂના ખમીસને કબાટમાંથી કાઢ, એ સ્વચ્છ છે, એને ફાડ.
તને ઠીક લાગે એ ભાગમાંનું એનું કાપડ તારા શરીર પર ગોઠવ.
આરામ કર.
હું બજારમાં જઈ સીધુંસામાન લઈ આવું.

આજે ટિફિન લાવી નથી ખાવું. પછી હું તને મારી છાતી પર
થાબડીને ઉંઘાડી દઈશ.
હમણાં તો તું રસોડામાં ચૂલો પેટાવ, કણક બાંધ, વઘાર કર,
ચાંગળામાં પાણી લઈ મારી કજળતી ચિતાને ટાઢી કર.


Don mBean Chéile

1.
Faigh an snáth agus snáthaid, tá mo léine le fuáil,
Suigh sa chathaoir chána ag an bhfuinneog
Ionas go n-aimseoidh solas na gréine d’fholt nite.
Bíodh radharc agam ort i do shuí, do shúile druidte,
Tóg an spóla gorm, ligh an snáth idir do liopaí,
Claochlaigh a dhath.
Dírigh amach an léine agus í leata ar do ghlúin,
Féach go grinn,
Oscail an boiscín cána agus roghnaigh cnaipe,
Ansin féach orm féin.
Snáth, glúin, léine, cathaoir, cnaipe, fuinneog, solas na gréine
ag meaitseáil a chéile d’aon úim.
Sin é is tábhachtaí anois díreach.
Cuir snáth sa tsnáthaid, deisigh mo léine.

2.
Tá mo spéaclaí ar iarraidh, faigh dom iad.
Ná fiafraigh, ní cuimhin liom.
Ní ag léamh a bhíos.
Ortsa a bhíos ag faire
Ag dreapadh céimeanna an staighre
Is ag dul as radharc ag an gcasadh.
Ní féidir déanamh de cheal na spéaclaí rófhada,
Tá míle cúram ort, tá’s agam é, tuigim go maith.
Ach, abair liom, conas is féidir dom spéaclaí a lorg
gan spéaclaí?
Ná habair faic.
Cuir uait iad mar chúraim agus tar chugam.
Ar na céimeanna sin atá siad ní foláir
Nó díreach i ndiaidh an chasaidh.
Ná déan moill, tar chugam.
Má aimsíonn tú na spéaclaí ar do shlí, tabhair leat iad.
Ná fiafraigh. Faigh dom iad agus socraigh iad ar mo chaincín.
Ansin téigh i mbun do mhíle cúram, ach istigh anseo sa seomra.
Chun go mbeidh agam ort radharc.

3.
Adaigh an tine, fuin an taos, bí ag friochadh,
Scaip lán boise d’uisce
Ar mo bhladhm ag tuismeadh,
Spreagtha trí thimpiste.
Tá tú féin sa seomra i m’aice.
Tá tú ag socrú mo charn éadaigh nite ó inné.
Luíonn do bhos ar fhillteacha mo léine á mbaint amach.
Líonann brothall na boise anáil do bhrollaigh go doimhin.
Oscail an fhuinneog sa chéad seomra eile.
Socraigh na bróga go néata sa phasáiste.
Féach amach ar tháinig an bainne ’dtí an siopa.
Scaoilfear abhaile inniu mé ón ICU.
Tá an turas fada leadránach úd curtha dínn
Agus an baile bainte amach ar deireadh thiar.
Tá tú spíonta agus tá d’fhuil mhíosta agat
Gan aon cheirt.
Ná bac
Bain amach mo sheanléine as an gcófra, tá sí glan.
Gearr blúire di
Pé áit is maith leat, agus feistigh í
Mar a oireann duit féin. Glac sos.
Raghadsa ag triall ar an mbia sa mhargadh.
Íosfaimid béile baile inniu.
Féadfair do cheann a shíneadh ar m’ucht ar ball.
Adaigh tine na cistine anois, fuin an taos, bí ag friochadh,
Scaip lán boise d’uisce ar mo charn cnádaithe cnámh.

Traschruthaithe ag Liam Ó Muirthile ó Bhéarla Dileep Jhaveri

Translated by
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

Bamiyaan Buddha

Sitanshu Yashaschandra

Had it not been statue in stone,
Had He been standing there in the Bamiyaan cave,
He would have stood as still.
Eyes like lotus,
peace on the face
his thin garment fluttering in the hot winds
a smile on the lips
Hand raised only to bless
the Fearless Man.



બામિયાન બુદ્ધ
સિતાંશુ યશશ્ચંદ્ર

મૂર્તિ ન હોત
ને હોત જો એ જાતે
તોયે એમ જ ઊભા હોતઃ

પદ્મલોચન
શાંતમુખ
લહેરાતો આંચલ
સ્મિત મંડિત હોઠ
વરદ હસ્ત
નિર્ભય મનુષ્ય.

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

Each Thing Twice

Sitanshu Yashaschandra

Each thing I have, I have it twice.
Each door, each wall, each moon,
Each stretch of land, each town or cup or star.
One cup made of glass and again the same of stainless steel.
For the star of glass
I make every effort to keep it safe as long as possible,
saving it for years on, seconds, centuries or weeks together from breaking;
From flaps of wings of wicked birds that could shatter it.
I spend a whole life-time to make sure
that it does not slip out of a hand-grip, and it is not kicked by a foot,
does not fall down from somebody’s window-pane, that star of glass,
Or the glass-town.

Afterwards,
When the cup made of glass, suddenly
Breaks, unexpectedly,
I notice,
effortless,
the full cup of stainless steel,
so full, full up to its brim . . .

દરેક ચીજ બે બે
સિતાંશુ યશસ્ચંદ્ર

મારી પાસે દરેક ચીજ બે બે છે.
દરેક બારણું, દરેક દીવાલ, દરેક ચંદ્ર
દરેક મેદાન, દરેક શહેર કે પ્યાલો કે તારો.

એક પ્યાલો કાચનો, ને એ જ પાછો સ્ટીલનો.

કાચના તારાને
ખૂબ કાળજીથી જાળવી રાખું છું બને તેટલો વધારે સમય.
વર્ષો, પળો, સદીઓ કે પ્રહરો સુધી બચાવી લઉં છું
તૂટવામાંથી,
તોડી નાખે એવી પંખીઓની પાંખોની ઝાપટમાંથી.
હાથમાંથી છટકી ન જાય, કોઈની ઠેસ ના વાગે.
કોઈ બારીની પાળ પરથી પડી ના જાય કાચનો તારો
કે શહેર, એની સંભાળ પાછળ
ખરચી નાખું છું જિંદગી.

પછી
જ્યારે અણધારી રીતે સહસા
તૂટી જાય છે કાચનો પ્યાલો

ત્યારે
હળવે રહીને
મારા ખ્યાલમાં આવે છે, છલોછલ,
છલોછલ સ્ટીલની ચીજ.

Translated by the poet
To the wife
Bamiyaan Buddha
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac

Sitanshu Yashaschandra

**(Ketan Mehta- Deepa Sahi’s home on the Mudh Island, Mumbai. The sea-scape in the poem in part derives from the one seen from their terrace.)

1.
Now the boats lift anchors and sail away
Into the sea, the night, the dark.
Five of them; seven, perhaps.

Tandels light the lantern-lamps, glass-encased, and shout ‘all-bell’ across the waters.
The town folks, now getting back to their homes from the shore,
start a warning fire atop the ancient light-house,
put their torches out and shut close doors of their dwellings against the cold night.

2.

The waters, lapping,
Groan, grumble and mutter things under their breath
They have been saying the same things for so long,
And not quite saying it.

Those boats,
Five, may be seven,

Have now unfurled their sails, curled in the night winds, and try
To listen, the palms of their hands cupped to their ears.
The waters keep saying it,
The boats keep trying to listen.

‘What?’.

3.

It is just a lovely and large lake, perhaps,
This shore-line over here and the end-line of horizon over there,
The boats, surely, float about happily in it.

There is no surety, though. None,
that
When, later on, they would try to get back here,

the boats would not dash up against rocks hidden in shallow waters of these shores.
And even if the boats, seven, may be five, anchor safely once again and the boats-men tie their thick ropes to the big rings built into the sturdy walls of the wharf,
And saunter up into the town,
There is no surety that these men would not die on its by-lanes or put into its prisons or become
Happy in its homes.

Nobody has ever given a guarantee, either,
That if the boats decided to move on farther out and farther still,
They would not topple over the end-line out there and be buried alive
In the pit of unfathomable dry dust.

Or, again, simply,
that the end-line would not keep shifting father on as the boats move on, to it.

The boats now puff up their cheeks in fear, courageously.
They float on in the tricky, salty lake.
Where would the cunning liquid lead them on to?
O these five sail boats,
seven, some say,
Simple, ignorant, brave boats, those,
out there . . .
They have taken off from the shore
With but a little fresh water in their holds . . .

4.

They wish to talk to one another
Through their storm lanterns,

Captains of those tiny boats.

Lanterns keep swinging
Light, Dark,
Light, Light,
Dark, Light,
Light, Dark,
Dark, Dark, Dark . . .

Language of the lanterns speak out in the night,
Hour after hour,
Fuel gets low, cold sprey strikes against the case, glass slinters, boat-hands get tired.

Storm lanterns begin to falter in their speech,
The sea, whole of it, fumbles.

Amidst its senseless roar
The boats, scared and courageous, puff up their cheeks, put the hollow of their palms near their ears, and move on . . .


 

કેતન-દીપાને ઘેર સ્ક્રિપ્ટ રાઈટિંગનો વીક-એન્ડ
સિતાંશુ યશસ્ચંદ્ર

દિવસોના કાંઠેથી લંગર ઉઠાવીને વહાણો વહે છે
દરિયામાં રાતમાં અંધારામાં

પાંચ-સાત
ભેગાં

કંદીલો સળવાગે છે માલમો
લાંબે લલકારે આલબેલ પોકારે છે
કાંઠેથી ગુપચુપ ગામમાં પાછા ફરતા લોકો
દીવાદાંડીની ટોચે તાપણું સળગાવી લઈ
મશાલો બુઝાવી દઈ
ટાઢ સામે પોતાનાં ઘરનાં કમાડ વાસી દે છે

હવે પાંચ-સાત વહાણો તરે છે
રાતમાં દરિયામાં અંધારામાં

સતત ઘૂઘવે છ્એ આ પાણી
ખારાં
ખળભળતાં
એક વાત કહે છે ક્યારનાં
કરી નથી શકતાં

પાંચ-સાત વહાણ
કાને હથેળી ધરી સાંભળવા મથે છે
સઢ ફુલાવતા
બોલ્યે જાય છે એ
સાંભળવાનું કર્યા કરે છે આ

અંધારામાં દરિયામાં રાતમાં

કાંઠા અને છેડા વચ્ચે જાણે કે એક તળાવ છે
ને આ પાંચ-સાત વહાણો
ત્યાં તર્યા કરે છે

કોઈ ખાતરી નથી
કે પાછા આવતાં જતાં
કાંઠે ખડકો આડે એ ભટકાવાના નહીં
છીછરાં પાણીમાં રેતીના ઢુંવા પર એ છીતી જવાના નહીં
ને નાંગરે તોયે
ધક્કે લટકાવેલા મોટાં કડાંમાં રસ્સા બાંધી ગામમાં ગયેલા ખલાસીઓ
ગામમાં જ મરી નથી જવાના કેદમાં નથી પડવાના સુખી થઈ જવાના નથી

કોઈએ ગેરેન્ટી આપી નથી
કે આગળ વધવા જતાં
પેલા છેડાની પાળી પાર કરતાં જ પેલી પારના
તળિયા વગરના ખાડામાં પડી જઈ દટાઈ નથી મરવાનાં નરી ધૂળમાં

કે પછી છેડો ખસ્યે જવાનો નથી આઘો જેમ જેમ આ પાંચ-સાત વધ્યે જાય આગળ આગળ

સઢમાં દરિયાનો ખારો પવન ભરી ગાલ ફુલાવે છે અંધારામાં
બ્હી જઈને બહાદુરી બતાડતાં આ પાંચ-સાત વહાણો રાતમાં
અફાટ ખારા ઊસ કપટી આ તળાવમાં
જે ખબર નહીં ક્યાં દોરી જશે

આ થોડુંક જ પીવાનું પાણી ભરીને ઉપડેલાં
પાંચ-સાત અબૂધ હિમ્મતબાજ વહાણોને

એક બીજા સાથે વાતો કરવા ચાહે છે
કંદીલોથી
માલમો

કંદીલો ઝૂલતાં રહે છે ઝબૂકતાં
અજવાળું અંધારું
અજવાળું અજવાળું
અંધારું અજવાળું
અજવાળું અંધારું
અંધારું અંધારું અંધારું અંધારું

કંદીલોની બોલી બોલાય છે રાતમાં
કલાક પછી કલાક
તેલ ખૂટવા લાગે છે કાચમાં તડ પડે છે ટાઢાં
પાણીનાં છાંટા અડ્યે
હાથ થાકે છે ખારવાઓનાણ્

થોથવાય છે કંદીલોના બોલ

આખો દરિયો તોતડાય છે

એવા ઘૂઘવાટામાં
બીધેલા બહાદુર આ વહાણો ગોળ ગાલ કરે છે હવે
સઢ ફુલાવી આગળ જાય છે
પોતપોતાના કાન પર હથેળી ધરે છે હજી.....


 

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

JATAYU

Sitanshu Yashaschandra

1

The city of Ayodhya* to the north, that of Lanka** to the south
in between without the light of truth, spreads a meek wood.

White is the flame of virtue, bloodshot is that of vice
the forest is a verdant darkness, creatures stumble about in the gloom.

Tribal, ape, bear, and deer, snake, squirrel and swan,
parakeet, hare and peacock, wolf, dove, tiger, and fox.

All must obey the commands of the forest’s green dark
graze, roam, mate, conceive, deliver, get born, and pass.

Even in still mirror-waters, they look not for reflections
they just remain content, with quenching their thirsts.

These poor things just know, to take life as it comes
Ayodhya so far is to the north, Lanka to the south at such distance.

2

Myriad are the forest’s plants, each in its own way tasty
no sin is relishing their diverse juices, earns this no penalty.

Parrots look for chillies, honey is sought by butterflies
the mango tree yields fruit, its boughs celebrate demise.

The cuckoo tastes mango, in the foliage hides somewhere
death-fruit devourer vultures, in the afternoon they appear.

See how they quietly roost, for long as if thoughtless
clasping the branch that divides, the line of life from death.

Their bodies inert, the neck swivels left and right
as if unable to grasp the difference between each side.

Among these lumbering birds that wind can scarcely raise
among the flock is a vulture, Jatayu is his given name.

3

Otherwise he is normal, but for the habit of winging
the sun has scarcely risen, and Jatayu is off flying.

Higher and higher he climbs, farther in the wild seeing
among the warm currents there, he keeps getting an inkling.

In that warm breeze, in that caressing loneliness
there the young bird flies, getting such odd ideas.

Strange are his thoughts, as he circles in confusion
keeps climbing higher, higher in searing seclusion.

Being by birth a vulture, so sharp is his sight
add to that his wings, so restlessly they beat.

Mother asks father, what will happen to our offspring
he is otherwise normal, but for his frequently taking wing.

4

Years have passed in flying, and still flies this bird
but the bird is yet so innocent and treacherous is this wood.

The higher Jatayu soars, full still of innocence
the greater grows the girth of the forest that he scans.

If flies Jatayu arm high, bamboo-length of forest he clears
of stands of tulsi, tagar, tamal, and tal that stretch away for miles.

That’s okay too, this forest is the mother of the gullible fellow;
doesn't one only see old chap, what the verdant dark wants to show!

Live happily here together but forget never the restraint
all you forest dwellers, peer never beyond its extent.

5

Now a middle-aged chieftain, Jatayu years later
content, feasted only on elephant and lion cadaver.

He was circling the sky for food one forest noon
never stooping to feed on ass, cat, deer or dog carrion.

Hunger-pressed he soared higher, in order to scan wider
found the forest bare, though replete with fox and hare.

This dearth struck him hard and he shuddered so with fear
the forest kept shouting ‘don’t’, but Jatayu heedless soared higher.

He swept over the stands of tulsi, tamal, tal, tagar
they seemed so small and mortal, and sicklier than ever.

And in that unwary instant, what path he took of winds
that with one thrust of wings, he sighted the forest’s ends.

6

Ayodya city in the north, in the south Lanka spread
arrived both of them together, as poor Jatayu gaped.

What was happening was external to him, for an instant he did hope
but soon the weight of both cities sprouted on every feather he bore.

Beneath this huge weight sagged that poor forest-dweller
learnt in that awful instant his one nameless error.

This world’s terrible ten-headed master versus Sita’s bewitching three-world Lord
- with what an impossible task was the weak vulture saddled.

Ere a moment he was soaring, breathless in the high winds
then of a sudden golden deer, Raghava***, ‘O Laxmana’****, line, in disguise

Arrived Ravana, lifted Sita, fled, and instantly the vulture
went to war, went to war, went to war.

Ho! Ho! Ho! Ho! Lost the contest, his end so near.

7

The southerner is invisible and far, O northerner please come
among tulsi, tal, tamal, and tagar, I am so utterly lonesome.

Some vultures moved by pity, have come bearing pall
but they do not at all grasp what I am trying hard to tell.

Silence’s intoxication is rising now, hurry O Rama do hurry
I must tell you something while I still have my speech.

O Rama, you’ll surely arrive sometime, you are time’s Master
but I am just a mortal creature – and will not last much longer.

My wounds so ache, mere grass reeds like swords cut
how distant is Ayodhya from this endless, trackless forest?

Must I perish thus in this dumb wilderness then?
-No Rama is in the north and in the south no Dashanan*****.

* The city of the hero Rama, from which he was exiled by his father. Rama is believed by many Hindus to be an incarnation of Lord Vishnu.

** The city of the demon king Ravana, a world-conqueror, who carried off Sita, Rama’s wife, when Rama was distracted.

*** Another name of Rama.

**** Rama’s brother, who accompanied Rama in his exile. When Rama had gone for a hunt, Laxmana drew a protective line before going in search of Rama which Sita crossed, and thus could be abducted by Ravana who had come in the disguise of a mendicant.

*****Literally, Ten-headed.

Translated by Pradip N. Khandwalla
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

Woman

Sitanshu Yashaschandra

Like rich black loam this woman
is spread all around me,
so far as I can feel,
And I
Like flash flood waters, warm,
seep into her layers
And she is nourished

She drains me in mouthfuls
and devours me with sharp teeth
turning me into seeds to plant.

Even then I feel that she is mine, my wealth.
My possession through her free will.

She is of course being artful about this.

Or, perhaps, helpless.
Or spell-binding.

Her body of soft clay is magical, and eyes of monsoon skies.
She is simple, through,
She is spontaneous, I know.

When I kiss her, she turns into an aroma,
I told her, she flows away like waters.
In my embrace she spills over, Scented waters, magical,
arise between her thighs
or in both her eyes.

I can never predict which.
She wouldn’t know either.

This woman knows more about me
than she knows about herself.

Like a tall cliff of soft earth
She collapses in an instant into a mould
And buries me deep into herself.
She preserves me from death in a bejewelled locket between
breasts.

She is just a slip of a girl, a virgin really,
I crush her breasts, twist her waist,
Filing her things sky-high
And completely subdue her.
But then, in a briefest moment, she
anew, challenges me gleefully with a scorn.
Turning herself into maid of utter innocence.

No lover she has like me,
And I, no enemy like her.

સ્ત્રી

ગોરાડુ જમીન જેવી એ સ્ત્રી
મારી ચોતરફ મારા પગ તળે પથરાયેલી છે.
પૂરના પાણી માફક હું એનાં પડોમાં પેસું છું
ને એ પુષ્ટ થાય છે.
એ મને ઘટક ઘટક પીએ છે,
ને પછી ખઈ જાય છે મને
બીયારણ બનાવીને.
છતાં મને લાગે છે કે એ મારી સ્વાધીન સંપતિ છે,ધન છે મારું,
એમાં એની ચાલાકી છે.
ચાલાકી અથવા લાચારી,
અથવા માયા.
એની કાયાની માટી જાદુઈ છે,
સરળ
અને સહજ.
સહજપણે એ સ્ત્રી મહેકી ઊઠે છે, હું ચૂમું તો.
જાદુઈ રીતે એ સ્ત્રી છલકાઈ ઊઠે છે,મારે કારણે,
જઘનો વચ્ચે અથવા તો આંખોમાં.
ક્યારે ક્યાં તે હું કહી નથી શકતો.
એ પણ બરાબર જાણતી નથી,
પોતાને.

પોતાની જાત કરતાં વધારે મને જાણનાર એ સ્ત્રી
નરમ માટીની કરાડ જેવી જરામાં ઢળી ઢગલો થઈ જાય છે.
ને પોતાની સઘન જંઘા વચ્ચે મને દાટી દે છે.
સ્તનો વચ્ચે બંધ બીડેલું લૉકેટ બનાવી મને જાળવી લે છે.
નરી કિશોરી છે એ, અક્ષતા,
એની છાતીને ગૂંદી નાખી,એની કેડને મરડી નાખી,એના બે ય
ઘૂંટણને આભ લગી ફંગોળી, એને સાવ પરવશ બનાવી નાખું છું
તે પછીની પળે-----------નરી કિશોરી બની
મને નવેસરથી પડકારે છે.
એને મારા જેવો કોઈ પ્રેમી નથી
મને એના જેવી કોઈ શત્રુ.

From Great Indian Love Poems

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .

Sitanshu Yashaschandra

1.
I would like to talk to you, if you are free.
Do you remember Mr. Broker? Gulabdas? He was a with you
at the Lahore Congress? He was your neighbor

at the camp Kher presided over. Broker, Gujarati writer, yes. I am
a reader of his books.
You would not know me.
Books are like that. The authorized memoires. One way streets.

But if you come now to my poem, we can talk
to each other.
Here, though, things are in free verse.
Like Hindostan after Mughlai broke down.
And like India before British ruled.
A Society without a State? You might perhaps like it that way!
Would you come?

2.
These days an invite like this is not without its risks.
Risky for whom?
For both of us, Janaab!
For me, because I invite you to my poem.
For you, because you agree to come.
The times being what they are today, some risks have to be taken.
And poetry surely is a dangerous place, always – like Satyagraha.
You are used to it? Good!
I am used to it, too. – Welcome, Yusuf.

3.
Do you like the place?
Mahatmaji might not quite approve of it, though.
Some farmhands might find a few things confusing here.
Some other farmhands, though, might find this exiting.

You too had your differences with the Mahtma?
And loved him yet? – Alabatt!

That was why I wanted to meet you.
And I am left hardly with any other place but my poems
where one could talk freely about differences
And about sharing.
Come, let us sit here in our place without prosody,
Where you could be aaraamse alert,
And be alert while stretching out at ease
-- Biraajiye.

4.
Issues I have many,
Maher Ali, but,
Let me bring this one up to start with.
The issue that you had raised
on the banks of Ravi, in the Lahore camp, in presence of Kher
saheb.
Yes,
About Gandhi. About the resolution he wanted so much to
move. Remember?

5.
No, no, Yusufbhai, not that. Not the one on Mukammil Azadi.
That, yes, for sure: Purna Swaraj, the Jawahar-resolution, sar-matthe-par.
To tell the truth, it still sits on our heads, today,
Purna Swaraj – does not step in; but let us not discuss that now.
It is a long tale and I wish to keep my poems short.
Why? Because it is difficult to get paper
for poetry, it is all used up for newsprint.

I want to talk to you, Maher Ali, about the resolution that Gandhi
had wished to move himself at the Lahore Congress of 1929 and
had to struggle so hard to do that.
Now you remember? Yes. That resolution.
Dr. Alam had so lightly ridiculed it from the podium and it was
barely passed, and that only at Gandhi’s personal requests, and
because you still had a sense of shame to meet the Mahatma’s
eyes– yes, that resolution:
Regarding Bomb Blast.

6.
You were young then, Yusuf? “With a tall and slim body, flashing
teeth, bright face, eyes that could talk, a smile on the lips, hair
parted in the middle, black and curly and spread out thick on
both sides; a man who would fascinate you at the first sight”:
Was that you?
How history changes us all, Yusuf Maher Ali!

7.
Yes, that resolution: An Indian revolutionary had thrown a bomb
on the railway train the Viceroy was travelling on, just a few days
back;

and now Gandhi had drafted a resolution:

A resolution disapproving that bomb blast.

The Viceroy was, of course, not harmed; but the resolution was
nearly blown off, was it not, and blasted by sharp comments by
young delegates, Maher Ali?

What did Dr Alam say? From the public platform in the pandaul?
And the previous evening in the privacy of camp, the Kher-camp,
Alam, Broker and you sipping Lahori tea, gazing at the flow of
Ravi?

What had you all said, angry but honest young men?

I ask, I had to get you here and ask, Maher Ali, because Broker’s
book has a note on it but not the details. Some other book might
have them, but incomplete, because history moves on more
swiftly than the river Ravi and merges into the brackish and dark
waters of mere past, stagnant, without waves.
And I want to hear today
all the tales,
Gandhi’s and yours.

8.
Today, again, Biradar, I have asked you urgently to come
Because a storm is building up in those brackish waters, such
That they have forced themselves into the opened mouths of
Ravi, Kaveri and Gangasagar,
Dark waters of the past, and blast
Occurs in every train, from Ravi to Iravati, Viceroys are safe even
today,
But the blasts do not stop, from train to train, derailing
our thoughts.

9.
Noisy waters of lightless past force their way into the rivers
of history, with their dikes and gates now broken, and histories
now
Make senseless sounds, like murderous seas. They flood the
fertile slopes
of poetry, break down the compound walls of our homes and
inundate
our kitchens and rooms where we store our drinking water.
In day time, such histories flood our sitting rooms, at night our
beds.

Prosody breaks down in our poems, and genres, forms, rhymes;
drenched, the few sheets of paper saved to write poetry upon,
are turned to pulp;
Salty, vengeful, dark waters,
Blind, have come up and in, all the way up to here, Yusuf
Maher Ali, excuse me,

This place is safe no longer, for you,
Forgive me, go now from here,
without answering my questions, go back
quick, to your history.

10.
Because histories now give no answers, histories
Rob us of our questions.

Now, Maher Ali, I have to draft a resolution, anew,
I have to ridicule it, anew, and I have
to check again
if there is any
sense of shame left
in our eyes,
sightless, staring,
billions of our eyes,
from Ravi to Iravati.
Translated by the Poet

“Farmhands” (section 3):A reference to Gandhi’s call to Gujarati authors to write in a simple style accessible to labor (koshio) hired to pull water from wells in farms.

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

HOW NACHIKETA CAME TO KNOW

Sitanshu Yashaschandra

The earth,
an African water buffalo,
young and fearless,
pokes her horn of hammered bronze playfully into the full flank
of the mahisha, the mount
from whose broad back Yama, death-god, has not yet quite got
down.
“Nachiketa must be waiting for me,” He mutters to himself
and quickly goes up the flight of steps to his palace,
tossing his dreaded lasso across his shoulder like the sacred thread.

Above,
a black night, comforted by the might of muscular body of a dark
sky,
gets excited and welcomes in her valleys the moonlight-juice,
bright like sperm.
Darkness-Man rubs his lips, beard and mustachio
in the salty sweat-drops, the stars, blazing on the slopes of her
breasts.
Shapeless souls
Gratefully receive their gifts of hard-to-get life-forms
inside the bodies of yellow lionesses, red she-scorpions
and female elephants black and wet like heaps of soft mud.

She-birds, singing and bold, drink up
from quickly woven leaf-bowls, sparkling drinks of angry sperms
of sages fallen from their tapas.

Nachiketa,
Who was not noticed by the hesitant gaze of an embarrassed
death-god,
sits enthralled on the broad steps of Yama’s palace.
He gives up his old thoughts about his father’s sickly cows;
And finds for himself an answer to his original question.

Without asking for any other boon from the god,
Quite tired and thirsty from his long journey, Nachiketa
returns the same night to his home-place, sits near
the steps of the village well, full with water,
and awaits her
who would come with a new earthen pot

નચિકેતાનું વરદાન
પૃથ્વી
જવાન આફ્રિકન ભેંશનું રૂપ ધરીને
પોતાનું ટીપેલા તાંબાનું બનેલું શીંગડું, સહેજે ડર્યા વિના, રમતિયાળપણે,
હજી તો જેની પીઠ પરથી યમરાજા પૂરા ઊતર્યાયે નથી એવા માતેલા
પાડાના પડખામાં અથડાવે છે.

‘નચિકેતા આવી ગયો હશે’ એવું ઝડપથી બોલતા ધર્મદેવ
પોતાના પાશને જનોઈ જેમ ખભે નાખી
મહેલનાં પગથિયાં સડસડાટ ચઢી જાય છે.

ઉપર
અંધારાના ભરપૂર શરીરની વિશ્વાસ જગાડતી ભીંસમાં
અમાસની રાત ઉત્તેજિત થઈ જાય છે ને પોતાની ફળદ્રુપ કંદરામાં
વીર્ય જેવા સફેદ ચંદ્રરસને આવકારે છે.
એનાં ભર્યાંભર્યાં સ્તનોના ગોળાવ પર પરસેવે ઊપસી આવેલા
ઝગમગતા તારાઓનાં ખારાં ખારાં ટીપાંથી
અંધકારપુરુષ પોતાનાં હોઠ, મૂછ અને દાઢી ભીનાં ભીનાં કરી લે છે.

પિંગળી સિંહણો, રાતી વીંછણો
અને માટીની કરાડો જેવી કાળી હાથણોનાં શરીરોની દુનિયામાં
આત્માને દુર્લભ આકારો મળે છે.

તપોભ્રષ્ટ ઋષિનું કોપેલું વીર્ય, પડિયો ભરીને પી જાય છે કલબલતી
નિર્ભય પંખિણીઓ.
ભોંઠપ અનુભવતા યમરાજની ઝંખવાયેલી નજર જેના પર પડી નહિ
એવો નચિકેતા
યમસદનનાં પહોળાં પગથિયાં પર બેઠો બેઠો
માંદલી ગાયો વિશેના વિચારો છોડી દે છે
ને પોતાના મૂળ પ્રશ્નનો જવાબ પામી જાય છે.

બીજું કોઈ વરદાન માગ્યા વિના
લાંબી મુસાફરીથી તરસ્યો ને રજોટાયેલો
એ રાતોરાત પોતાના ગામના કૂવાકાંઠે પાછો આવે છે
ને માટીનો નવો ઘડો લઈ ત્યાં આવનારીની
વાટ જુએ છે.

- સિતાંશુ યશશ્ચંદ્ર

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

FOREST

Sitanshu Yashaschandra

         The forest is afire and slow is the flow of my song.
Birds living atop tall ebony trees of speech are beyond help now.

         This ancient rain forest, parrot-green, full and broad.
Many monsoons have failed; there still is water under its floor;
         Muddy and bitter.

     These heavy thick woods wouldn't burn down that quick; flames
    Would erupt, form canopies of sparks, stop, only to start again.             
This fire wouldn't lie down, eyes shut, in any cool bed of smooth ashes.

                There is water here, enough for the forest not to dry up.
                           Not enough to put out the fire.

                  With a slow cadence, this song too has lost its sense,
                                Cannot claim its suggestions.
                    Moans of beasts, men, birds and trees sound alike

A flock of parrots, a big flock with hundreds of parrots, is now flung in the sky.
                 Hovers, scatters, twists back to itself, and falls like gray stones
                             Hurled at the forest

If only I could remember the prosody preserved on the pages
            Of the lost book of metres,
I could write the epic of tall trees of teak and ebony numbed by the blows of the stones.

           The thick broad pennant on the temple of the Forest-Shiva
                               Burns and flutters.
                      Where are the prosodic rules for the figures
                Of speech I hear so well in the bubbling of water boiling
                            In the pitcher over the Shivalinga?

                       In the innermost temple, mere brilliance.

                I am inside the white cool cliffs of marble,
                    I am inside multifaceted crystals,
                Behind the stiff rocks of huge cut diamonds.

               I see, all around, this forest lit up by the flames,
                          I am untouched by the fire.
                                  I am singed.
                                     I burn.

Translated from Gujarati by the poet


જંગલ

જંગલમાં આગ લાગી છે ને મારા ગીતનો છંદ વિલંબિત છે.
સીસમનાં શબ્દવૃક્ષો ઉપર રહેનારાં અર્થપંખીઓને પણ હવે બચાવી નહીં શકાય.

આ જૂનું વરસાદી વન ઊંચું, પોપટી લીલું, ભરચક અને પહોળું.
કેટલાંયે ચોમાસાં કોરાં ગયાં છતાં આની ભોંયમાં પાણી પડેલું છે.
ડહોળું અને કડવું.

આ અડાબીડ અરણ્ય એમ ઝટ સળગી નહીં જાય, ભડકાઓ
થતા જ રહેશે, તણખાઓના ગુબ્બારા ઊછળતા જ રહેશે,
સુંવાળી રાખની ટાઢી પથારીમાં આ આગ પોઢી નહીં શકે આંખ મીંચીને.

પાણી છે, જંગલ સાવ સુકાઈ ન જાય એટલું; દવ ઠારી શકે એટલું પાણી નથી.

વિલંબિત લયમાં ચાલતું આ ગીત અભિધાને ખોઈ બેઠું છે
ને લક્ષ્યાર્થને આંબી શકતું નથી.
પશુ, માણસ, પક્ષીઓ, ઝાડવાંનાં દુઃખધ્વનિ મળતા આવે છે.

પોપટનું લીલું મોટ્ટું ઝુંડ સેંકડો પોપટોનું આકાશમાં ઊછળે છે,
ઝળુંબે છે, વિખરાય છે, અમળાઈને બેઠું થાય છે, ને ભૂખરા
પાણાઓના ઘા બનીને જંગલ માથે પટકાય છે.

ઉપર તો આકાશને અડે છે આ આગ,
ને અંદર?

પિંગળની પોથીનાં ખોવાઈ ગયેલાં પાના પર લખેલા છંદ
યાદ આવે તો લખુંને પાણાના ઘાથી તમ્મર ખાઈ ગયેલા સીસમના
ને સાગના ઝાડથી કડેડાટીનું સકલકાવ્ય?

વનખંડી મહાદેવના દેવળ પરની જાડી પહોળી ધજા ભડભડ બળે છે.
જળધારીમાં ઊકળતા પાણીના ખદબદવાના અવાજમાં
જે શબ્દાલંકાર મને સંભળાય છે, એ વિષેની કારિકા ક્યાં છે?

ગભારામાં નર્યો ઝળહળાટ છે.

હું ધોળા ધોળા ટાઢા ટાઢા આરસના ખડકોની અંદર છું,
હું પાસાદાર સ્ફટિકોની અંદર, અતિકાય હીરાઓની પહેલદાર કરાડોની પાછળ છું.

ભડભડ બળતું આ જંગલ મને ચોતરફ દેખાય છે,
મને આ આગ અડકતી નથી.
હું દાઝું છું.

- સિતાંશુ યશસ્ચંદ્ર


シタンシュ・ヤチャスチャンドラ (インド)




    森は燃えている、わたしの歌はゆるく流れている
高い黒檀の木、てっぺんにいるけたたましい鳥たちはもう助けようがない

    この古代の多雨林、鸚鵡色で、見晴るかす限り
どの季節風が失敗した;まだその土の下には水がある;
                    どろどろで苦くして

これら重く濃密な森は、迅速には全焼させぬ;
    炎は噴き出て、火の粉の天蓋を成し、停止し、再び始まるだけである。
この火は横たわらぬ、滑らかな灰の冷たい寝台でも、瞼を閉じる。

    ここには水がある。森林が干あがらぬほど十分に、
火を消さぬほど十分に

遅い調子で、この歌もその感覚を失った
その求めに応じられない
獣、人、鳥、および木のうめき声は似て聞こえる

    もしわたしだけが、歩格の失われたた本の頁に封じられた作詩法を覚えていられたら
    わたしは石の一息でチークと高い黒檀樹の叙事詩を書けるだろう

    シバ森の寺院の厚ぼったい三角旗が
焼け焦げてひらめいている
  表象のための作詩法はどこにあるのか
シバリンガの水差しのなか、
ぐつぐつ沸騰する泡に、よく聞こえる話の

    最も奥の寺院に わずかな輝き

わたしは大理石の白く涼しい断崖にいる、
わたしは多面をもつ結晶の中にいる
大きなダイヤモンドカッターの堅石の後ろにいる


わたしは、炎により照らされたこの森をあたり一面見る
  わたしは火に影響されない
  わたしは焼き焦がされるのだ
               歌われるのだ
                          燃えるのだ

Translated by the Poet from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
The Ocean
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

The Ocean

Sitanshu Yashaschandra

I have seen the ocean before
the gods and the demons stripped it plain.
I have seen the waters in the light of fires below the sea.
Fire and moisture cannot be separated :
Drowning and burning, they are the same.
When I come up from the bottom of the ocean
then my hands hold no fistful of pearls.
I am not a pearls diver,
I am a poet:
What is, is there only in my eyes.


સમુદ્ર
-સિતાંશુ યશશ્ચંદ્ર

દેવો અને દાનવોએ સરળ કરી નાખ્યો
તે પહેલાનો સમુદ્ર મેં જોયો છે.

મેં વડનાવલના પ્રકાશમાં પાણી જોયાં છે.
આગ અને ભીનાશ છૂટાં ન પાડી શકાય.
ભીંજાવું અને દાઝવું એક જ છે.

સાગરના તળિયેથી જયારે હું બહાર આવું
ત્યારે મારા હાથમાં મોતીના મૂઠા ન હોય.
હું મરજીવો નથી
હું કવિ છું.
જે છે તે કેવળ મારી આંખોમાં.

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Sea
TO MY SON
Under the Stones

The Sea

Sitanshu Yashaschandra

I have seen the sea
Before the deities and demons unravelled it.
I have seen the waters
In the radiance of the deep ocean fire.
Flames and fluids cannot be parted.
To be soused and seared is the same.
When I emerge from the seabed
I shall not bear fistful of pearls.
I am not a pearl diver.
I am a poet.
Whatever there is will be in my eyes only.

Translated by Dileep Jhaveri
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
TO MY SON
Under the Stones

TO MY SON

Sitanshu Yashaschandra

1. A Mountain: Yesterday

I, for you a mountain
With rocky trails and several hurdles
High, but scalable if desired.
Securing pegs on the ledges
Firmly gripping the handy ridges
Heaving the ringed club at a few wild beasts on high climbs
Your thighs and arms will grow sinewy.
In the forests of the same mountain
Would readily be available for your nourishment
Fruits from the leaning branches
Honey from the combs hanging high
And flesh of swift and clawless animals.
For a comfortable night shelter
An unexpected and clean cave,
With the challenging cliffs again at the dawn.
After ascending to the mountain top,
Getting used to it,
Climbing down, crossing over it
With robustness and competence
You will seek the distant lands
That will entirely belong to you.
Without halting
Let you sun-warmed golden gaze lightly caress
The mountain ranges behind
Slowly dimming under cold mist
And almost diminishing
Constantly in the far distances.

2. A Gift : Today
On eighteenth birthday
With munificent future
What else can I offer you as a gift
Only this much ….
When travelling alone by yourself at will on some unfamiliar railway station, with head a little aslant and eyes screwed with slight concern while searching for the confirmation in the chart where you would find your name and between your first name and the surname for full endorsement even my initial, a single letter and
A dot
or better
A blank space
Unblemished.

દીકરાને.....

૧.પહાડ ; ગઈ કાલે

તારે માટે હું એક પહાડ
પથરાળ કેડી ને કેટલીક બીજી તકલીફોવાળો
ઊંચો પણ ઈચ્છે તો ઓળંગી શકાય એવો.


કરાડો પર ખીલા ફટકાવી
મોકાની તરાડો પર પંજા ભરાવી
બે પાંચ જનાવરને કડિયાળી ફટકાવી ઊંચે ચઢતાં તો
કૌવતભર્યાં બને તારા બાવડાં ને જાંઘ.

એ જ પહાડના વનોમાં
તારા તનને પુષ્ટ કરતાં
ઝૂકેલી ડાળીઓનાં ફળ,ઊંચા મધપૂડાના મધ ને વેગીલાં
પણ ન્હોર વિનાનાં પ્રાણીઓનાં માંસ
તારે માટે જ તો છે.

ને પછી નિરાંતના રાતવાસો કરવા સાફ અણધારેલી ગુફા.
ને ફરી પરોઢે કરડી કરાડો .


પહાડ ચઢી,ઓળખી,ઊતરી,ઓળંગી આગળ વધે તું
પુષ્ટ અને પહોચેલો
સુવાંગ તારી માલિકીની બનવાની છે એ આઘેની જમીનમાં .
ત્યારે
પાછળ ,
ટાઢા ધુમ્મસથી ધીમે ધીમે ઢંકાતી જતી
અને વધતા જતા અંતરને કારણે જાણે સતત સંકોચાતી જતી

ગિરિમાળાને
જરી અડકજે અટક્યા વિના
સૂરજ-હૂંફાળી તારી સોનેરી નજરથી...



-૨- ભેટ: આજે


અઢારમી વરસગાંઠે તને ભવિષ્યવૈભવીને
બીજી તો કઈ ભેટ આપું ?
એક આટલી જ –
કે તું નીકળી પડ્યો હોય એકલો એકલો કોઈ સ્વૈર પ્રવાસમાં
ને કોક અજાણ્યા પ્લેટફોર્મ પર,ચાર્ટમાં
ચેક કરતો હો પોતાનું નામ ,ટટાર ઊભો,માથું
સ્હેજ ત્રાસુ ઝુકાવી ,સ્હેજ ઝીણી આંખ કરી,
આછા એક સ્હેજ તણાવમાં (કે થઇ ગયું કન્ફર્મ ?)

ત્યારે મળી આવે તને તારું નામ,
-ને તારા પ્રથમ નામ અને અટક વચ્ચે,પૂરી ખાતરી
કરાવતું ,મારુંયે,
પૂર્ણવિરામવાળા એક અક્ષર્ રૂપે,
અથવા ,બહેતર,થોડીક કોરી જગ્યા રૂપે ,
ડાઘડૂઘ વગરની....

Translated by Dileep Jhaveri
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
Under the Stones

Under the Stones

Sitanshu Yashaschandra

What could be underneath the stones? Diamonds.

What could be underneath the stones? Water. Water? Could be
underneath the stones.

Where? under the stones, may be. Is it?

What is under the stones? Lava. Must be diamonds underneath the stones, water.

Applied holy saffron and poured sacred oils. No? Put gold threaded garments and lotus flowers made of purified butter. So? Placed the Lingam ceremoniously in the innermost sanctum, then poured pure cold water with no pause. Now? What is going to happen? It will happen underneath the stones. Would it?
Stones have been flung into an inscrutable sky. So?
Four feet and an arrow, here. And there seven men and a woman. A hunter, somewhere. And over there two deer, one lunar another stellar, staring at each other
yet not exchanging a word. Each lost in the thought of its predator, the hunter or the hungry Rahu.
And the polar star, ever steady in this ever shifting immensity. Go-go con somebody else.

Somebody has flung inscrutable stones into inscrutable sky. And named them and light on the stones and life on the stones and water on the stones coming to naught.

Ripples and sounds. What could be underneath the stones? What is inside the stones? What are these stone?


પથ્થરો તળે
----સિતાંશુ યશ્ચચંદ્ર

શું હશે પથ્થરો તળે?હીરા,શું હશે
પથ્થરો તળે ?પાણી-પાણી? હશે પથ્થરો તળે
કયાં ? હશે પથ્થરો તળે
હશે ?
શું હશે પથ્થરો તળે?લાવા,હીરા હશે હીરા પથ્થરો તળે પાણી
સિંદૂરિયા લેપ કર્યા અને રેડ્યું તેલ-ના? ઝરિયાના
પહેરાવ્યા અને ઘીના કમળ તો? ગર્ભાગારમાં સ્થાપ્યું
રૂઢિચૂસ્ત લિંગ અને સતત ઠંડા પાણીની ધાર
હવે?શું થશે?હશે હવે પથ્થરો તળે હશે કે ?હશે હવે
પથ્થરો ફંગોળ્યા છે ન સમજાતા આકાશમાં..તો ?
ક્યાંક ચાર પગ અને તીર.ક્યાંક સાત માણસો
અને શ્રી,ક્યાંક પારધિ-ક્યાંક એકમેકને
તાકતાં હરણ,પોતપોતાના રાહુ અને પારધિના
ખ્યાલમાં ખોવાયલા-
ક્યાંક આ ક્યારેય સ્થિર ન રહી શકતાં તોતિંગમા ધ્રુવ
જાઓ જાઓ
ના સમજાતા આકાશમાં ના સમજાતા પથ્થરો
ફંગોળ્યા અણસમજુએ
ના સમજાતા પથ્થરોને નામ આપ્યાં ને પથ્થરો
પણ તેજ ને પથ્થરો પર જીવન ને પથ્થરો પર પાણી
ખળખળખળ -શું હશે પથ્થરો તળે ?પથ્થરોમાં
શું હશે ?શું હશે પથ્થરો ?

Translated by the poet into English from Gujarati
To the wife
Bamiyaan Buddha
Each Thing Twice
A week-end of script-writing at Ketan-Deepa’s Plac
JATAYU
Woman
YUSUF MAHER ALI, EXCUSE ME . . .
HOW NACHIKETA CAME TO KNOW
FOREST
The Ocean
The Sea
TO MY SON

HAIKU

Snehrashmi

Sudden showers
cease; the moon scattered
in wet grass.

Music of the ektara
comes in waves:
words melt.

Night is dark:
a bright raft,
the small town floats.

Secret conversation
of two flowers: darkness
like velvet.

On a dry branch
sits a parrot: green
leaves around.

In the sky a song:
from a bird’s wings
dawn breaks.

Spring in the dark
go singing: bright
starlight swims.

A butterfly
vanished there: painting
the void.

The golden moon
rises: the sun
turns silvery-red.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari

There She Vanished

Suhas Oza

Just a girl.
Carefree like a cataract
dancing, bouncing,
leaping from the top of a cliff
dhubang into a pool at the bottom
and bursting into a white foam laughter.
Just a girl.

Just a girl.
Relishing on level turf
the green canopy
of plants and trees
jumping with joy, overflowing with vitality, grinning
sharing confidences
with grass
turning into a thirst-quencher
romping with deer
like a stream.
Just a girl.

Slowly sauntering happily
like a she-elephant
through villages
near townships
seeking to quench everyone’s thirst
roiled in the dust, smeared
though on abundant rain
appearing a contented housewife-mother.
A woman.
A girl.

A girl.
Scorched in the summer heat
ablaze with sighs
evaporating like steam
in a desert
emptying
getting soaked into ground.
Like Sita* vanishing
into the Earth.
A woman
a girl
a memory.

*In the epic Ramayana, Sita, the wife of Rama was rejected thrice by her husband. The first time she had to go through fire to prove her chastity; the second time, she, though pregnant, was left near an ashram in a forest; the third time she supplicated to the Earth, her mother, to receive her as she could no longer bear Rama’s rejections, and the Earth parted to receive her.

….તત્ર લુપ્તા
.....સુહાસ ઓઝા

એક લડકી
ધોધ-શી મસ્ત ધસમસતી
નાચતી કૂદતી શિખરથી ધ્રુબાંગ
ખીણમાં સીધા ભૂસકા મારી
શ્વેત શ્વેત ફીણ હાસ્યે ધસી પડતી
એક લડકી.


એક લડકી સપાટ ધરાતળે
છોડો,વ્રુક્ષોની લીલીછમ છાંય
ઝીલતી ,ઉછળતી,મલકતી,છલકતી
લીલાં ઘાસ શું ગોઠડી કરતી,
પનિહારી બની
પાણી પાતી
હરણાં સાથે ગેલ કરતાં
ઝરણા જેવી
એક લડકી.

ગજગામિની-શી
ગામડાં વચ્ચે
શહેરો પાસે
સહુ કોની પ્યાસ છીપવવા મથતી
ધૂળમાં રગદોળાઈ રજોટાતી
વર્ષા મળે ને ભરપૂર હોય તો
સંતુષ્ટા ગૃહિણી-માત-શી દીસતી
એક નારી
એક લડકી ,

એક લડકી
ઉનાળાના તાપે ઢળતી
નિશ્વાસોથી બળબળતી
વરાળ બનીને ઊડી જતી
સૂકા રણમાં
ઠલવાઈ જઈને
ધરતીતળમાં ધરબાઈ જતી
સીતા સમી સમાઈ જતી
એક નારી
એક લડકી
એક સ્મૃિત

Translated by Pradip N. Khandwalla

THREE NEIGHBOURS

Sundaram

Gongs sound in Ram’s temple: you can hear the bells.
In the rich man’s palace the gramophone swells.
As the arati goes around
And the noise flows around,
Crowds of people come swarming there to stand.

One street holds three neighbours: the seth and Lord Ram
And widowed Makorbai with not a paisa to her name;
She grinds corn for people,
Fetches water for people,
To eke out a living, her bread.

The pride of the village is the mansion of the seth;
And Ram’s marble temple glitters till late.
Hidden in a corner,
A squalid smelly corner,
The palace of Makorbai stands.

The seth sleeps in comfort, and with Sita sleeps Ram;
In the early hours to morning all sleep in night’s calm.
With the cock’s first crowing
The waking cock’s cowing
Makorbai rises from sleep.

Waking, Makor stretches, and then lighting a flam,
Settles to grind corn and prays in Ram’s name.
Lord roars the mill,
The gluttonous mill,
Like the groan of a starving man.

Today’s Gokul Attam, the day for a fast;
Makor too is fasting, her breath may not last.
To please Sita’s Ram
Save a handful of grain,
She sets her empty belly on fire.

The seth’s house and Ram’s temple have ghee, fruit and
Sweets;
The’ve given corn for grinding for the next day’s feasts.
She’s grinding dal today.
The dal is damp today,
And Makor’s hungry belly is ablaze.

Her tired body jerking, her breathing comes in groans;
She’s the dal being ground between those millstones.
If the flour is not given
No money will be given
And Makor will be fasting once again.

The creaking heavy millstone begins to weigh a ton,
Peg slipping from her tired hand before the grinding’s
done.
As the grain goes around
Makor’s body goes around
And the sound of the grinding goes on.

The mill devours the grain, yet it gives out food for all.
Makor’s Annapurna’s angry and the grain will not fall.
See half the grain is left
And half the night is left,
But Makor cannot struggle any more.

The seth and Ram are waking; the whole world’s calling;
The burdens of the earth with the saviour’s birth are falling.
Sounds of the morning,
Birds twittering in the morning,
Drown out Makor’s hungry howl.

Ram is in his forest dwelling; the seth in his palace home.
Temple gongs and trumpet sounds of revelry are blown.
Makor faints to her death.
The millstone sings of death.
A lone black crow laments her gone.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
PHOTOGRAPHING MOTHER

PHOTOGRAPHING MOTHER

Sundaram

The two of us, my brother and I, took Mother to be
photographed.
Having settled the cost, we entered the studio,
And in that showy place they put Mother in
An embroidered chair, readying all for the picture.
‘Stretch that foot a little: hold your head high, Ba.'
Thus the sweet-tongued photographer, fussing about.
Near the sari border drawn over her head
He arranged prettily flowers and books.
Letting light and shadow play upon her face,
He pulled this way and that the curtain from the roof.
Stealing behind the camera draped in black,
He adjusted the focus and fixed the plate.
Not yet uncovering the lens, he said to her,
This silver-tongued photographer we hardly knew,
‘Now look here Ba, sit still and smile straight here,
Forgetting care and grief; think you are at home;
Remember joyful things. Smile a little, Ba.
And please don’t blink. You will
Appear exactly as you are.’
And I, turning around to see how Mother smiled
Went sliding from an unreal present straight into the past.
Weigh smiles and tears, which one will go down?
She lived her life, that’s all; no one cared.
Widowed young, dependent in her in-law’s home,
Mother lived with her brood of four,
Thankless drudgery claiming all her days;
Nothing outside that cramped and squalid house;
Her children’s future alone appeased desire.
No one heard her; she listened to them all.
At last her flattened body breeding disease,
Nurtured by neglect, grew pas cure.
We rained compassion down on her and love
Then, to please her any, every way.
Half love, half-duty led us on. We took
Mother to the doctors in the town;
Showed her the city: palaces, houses, parks;
Cinemas, theatres, rides in horse-drawn buggies,
She had them all. Sensing impending doom,
And as a memorial to our love (or selfishness),
We took her for one final photograph.
Unheeded by husband, sons, and in-laws,
Arre, all the world, poor neglected Mother
Sat waiting for the picture as that sugary
Stranger asked her just to smile.
I, turning to remark how Mother smiled,
Saw two ripe tears there frozen in her eyes.
Angrily he shouted: ‘My plate is ruined!’
Plate ? what Plate? Her life lay round in ruins, Hari, Hari!


બાનો ફોટોગ્રાફ

- ત્રિભુવનદાસ લુહાર 'સુન્દરમ'

અમે બે ભાઈ બાને લૈ ગયા ફોટો પડાવવા,
ભાવતાલ કરી નક્કી સ્ટુડિયોમાં પછી ચડયા.

ભવ્ય શા સ્ટુડિયોમાં ત્યાં ભરેલી ખુરસી પરે,
બાને બેસાડી તૈયારી ફોટો લેવા પછી થતી.

‘જરા આ પગ લંબાવો, ડોક આમ ટટાર બા!’
કહેતો મીઠડા શબ્દે ફોટોગ્રાફર ત્યાં ફરે.

સાળુની કોર ને પાલવ શિરે ઓઢેલ ભાગ ત્યાં
ગોઠવ્યાં શોભતી રીતે ફૂલ, પુસ્તક પાસમાં.

ચ્હેરા પે તેજ ને છાયા શોભતાં લાવવા પછી
પડદા છાપરામાંહે આમ ને તેમ ગોઠવ્યાં.

શામળા વસ્ત્રથી ઢાંક્યા કેમેરામાં લહીલહી,
લઈને જોઈતું ફોકસ, પ્લેટ તેમાં ધરી પછી.

ઢાંકણું ખોલતા પ્હેલાં સૂચના આમ આપતો,
અજાણ્યો, મીઠડો, ખાલી ફોટોગ્રાફર બોલિયો :

‘જોજો બા, સ્થિર હ્યાં સામું’ ક્ષોભ ને શોક વિસ્મરી
ઘરમાં જેમ બેઠાં હો, હસતાં સુખડા સ્મરી.

આછેરું હસજો ને બા, પાંપણો પલકે નહિ,
રાખશો જેવું મોં તેવું બરાબર પડશે અહીં.’

અને બા હસતી કેવું જોવાને હું જહીં ફર્યો,
જૂઠડા વર્તમાનેથી કારમા ભૂતમાં સર્યો.

હસવાં રડવાં બેમાં નમતું કોણ ત્રાજવું?
જિંદગી જોઈ ના જોખી કોઈએ કદી બાતણી.

યૌવને વિધવા, પેટે છોકરાં ચાર, સાસરે
સાસુ ને સસરાકેરા આશ્રયે બા પડી હતી.

વૈતરું ઘર આખાનું કરીને દિન ગાળતી,
પુત્રોના ભાવિની સામું ભાળીને ઉર ઠારતી.

બાએ ના જિંદગી જોઈ, ઘરની ઘોલકી તજી,
એને કોએ ન સંભાળી, સૌને સંભાળતી છતાં.

ઘસાતી દેહમાં એના રોગ ને દોગ ઊતર્યા,
સૌની બેપરવાહીથી દર્દ દુ:સાધ્ય શું થયું.

અને બાના પ્રતિ સૌને કરુણાપ્રેમ ઊમટ્યાં,
એહના મનને રાજી રાખવા મથતાં બધાં.

આછેરા માતૃપ્રેમે ને આછા કર્તવ્યભાનથી,
પ્રેરાઈને અમે ચાલ્યાં દવા બાની કરાવવા.

બતાવ્યાં શહેર બાને ત્યાં બંગલા, બાગ, મ્હેલ કૈં,
સિનેમા, નાટકો કૈં કૈં, ગાડીઘોડે ઘુમાવી ને

અમારા પ્રેમ કે સ્વાર્થતણાં સ્મારક શો અમે
અનિષ્ટો શંકતાં ઇચ્છ્યું બાનો ફોટો પડાવવા.

અને ત્યાં નમતા પ્હોરે ફોટોગ્રાફરને તહીં,
અમે બે ભાઈ બાને લૈ ગયા ફોટો પડાવવા.

પુત્રોથી, પતિથી, સાસુ સસરાથી, અરે, બધા
વિશ્વથી સર્વદા સાચ્ચે બિચારી બા ઉપેક્ષિતા,

પડાવા બેઠી ત્યાં ફોટો, ફોટોગ્રાફર ત્યાં ઊભો,
અજાણ્યો, મીઠડો ખાલી હસવા ત્યાં કહી રહ્યો.

અને બા હસતી કેવું જોવાને હું ફર્યો જહીં,
બોર શું આંસુ એકેક બાને નેત્ર ઠર્યું તહીં.

ચિડાયો ચિત્ર લેનારો, ‘બગડી પ્લેટ મ્હારી.’
પ્લેટ શું જિંદગીઓ કૈં બગડી રે હરિ, હરિ!

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
THREE NEIGHBOURS

…And

Suresh Dalal

I have to rise early run to office read mail
write letters receive calls make calls
pass the lunch hour yawn shed stupor
type get overtime escape from office
to meet friends join in backbiting straight is the road
the bus is red square is the house the Earth is round get home
take off shoes take off tie talk
eat sip water swallow draughts
listen to the radio turn off lights make love
sleep dream has to come can’t see road
no place in bus house has no shape time is circular
yet again again once to die a little a little death again and again
I have to wake early keep living say yes….
and laugh.

Translated from Gujarati by Pradip N. Khandwalla

…Y
Suresh Dalal

debo subir correr temprano a la oficina
leer el correo escribir cartas recibir llamadas
hacer llamadas pasar la hora del almuerzo
bostezar derramar estupor
tipear conseguir horas extras escapar de la oficina
para reunirme con amigos unirme a la murmuración
recto es el camino
el autobús es de color rojo cuadrada es la casa
la tierra es redonda llegar a casa
sacarme los zapatos quitarme la corbata charlar
comer sorber agua tragar bocanadas
escuchar la radio apagar las luces hacer el amor
el sueño tiene que venir no puedo ver la carretera
no hay lugar en autobús la casa no tiene forma
el tiempo es circular
una vez más de nuevo una vez más morir un poco
una pequeña muerte una y otra vez
debo despertar temprano seguir viviendo decir sí....
y reír.


Translated by Pradip N. Khandwalla
TO VAN GOGH
The Middle-class Sky
When We
Perhaps / Or
Street-walker

TO VAN GOGH

Suresh Dalal

Van Gogh, I admire you
You have, endured
the hearts’ many winters;
finding, true, from time to time
some little warmth
But how much, how long
this warmth
in the bitter cold?

I see your face now,
its colours and lines
Between those sculpted lips
is stuck a pipe:
smoke rises there
as from a freshly burning
body on a funeral pyre;
your torn ear re-assemble.

For you
One thought alone.
In your eyes not death,
not life’s defeat, but
a tired human face.
You paint no
rivers flowing through
the shameless light of day.

Rather, you make
nights’ black stream
go glittering by.
If roses bloom in the air
you turn them to scented paper stars.

A peasant family
gathers to eat
by lamplight
at day’s end
Through you we taste their food.
On canvas fields
Your brush, unwearied,
brings to life
a harvest of human faces;
and blesses
a pubescent girl’s
beauty.
You release on paper
little coloured boats
All quite empty …
Like yourself.

Your face is like a torn sweater.
Bending by night
Over an empty glass
On an old table in a lonely café,
Songs of experience
Come streaming in lines
as you cross times’ jungle
like some mad cyclone.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
…And
The Middle-class Sky
When We
Perhaps / Or
Street-walker

A POET’S LAST WILL AND TESTAMENT

Suresh Joshi

If perchance I should happen to die
Tomorrow at sunrise, remember to say
A tear still rests between these closed eyelids
That must gently be dried or wiped away.

When the winds blow tomorrow remember to tell them
The smile of a girl stolen sometime when young
Is a ripened fruit that waits to be shaken
Down from my branches where it is hung.

Tomorrow when breakers roll in from the shore
And the sea surges forward, remember to say
That the pitiless rock of God in my heart
Waits to be broken by waves in their play.

The moon will rise tomorrow. Remember
To speak of my struggle to set myself free;
A twisting and turning fish on a fish-hook,
I longed to slip downward, sliding into the sea.

When the fires are kindled tomorrow please tell them
My pining shadow on the pyre will lie
Awaiting the flames that leap up to the sky.
That is, if perchance I should happen to die.


…..કવિનું વસિયતનામું
....સુરેશ હ. જોષી...

કદાચ હું કાલે નહિ હોઉં:
કાલે જો સૂરજ ઊગે તો કહેજો કે
મારી બિડાયેલી આંખમાં
એક આંસુ સૂકવવું બાકી છે .

કાલે જો પવન વાય તો કહેજો કે
કિશોર વયમાં એક કન્યાના
ચોરી લીધેલા સ્મિતનું પક્વ ફળ
હજી મારી ડાળી પરથી ખેરવવું બાકી છે .

કાલે સાગર છલકે તો કહેજો કે
મારા હૃદયમાં ખડક થઇ ગયેલા
કાળમીંઢ ઈશ્વરના ચૂરેચૂરા કરવા બાકી છે .

કાલે જો ચંદ્ર ઊગે તો કહેજો કે
એને આંકડે ભેરવાઈને બહાર ભાગી છૂટવા
એક મત્સ્ય હજી મારામાં તરફડે છે .

કાલે જો અગ્નિ પ્રકટે તો કહેજો કે
મારા વિરહી પડછાયાની ચિતા
હજી પ્રગટાવવી બાકી છે.
કદાચ કાલે હું નહિ હોઉં.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
DARKNESS
PHOEBEE*
I
Poet’s Will

DARKNESS

Suresh Joshi

I will address your darkness today.
Tenderly it sprouts from lips
and convoluted lies
twisted in the masses of your hair:
A dark full-stop, that mole upon your chin.
My lust, a ranging tiger, will roar down
the forest nestling in your veins.
Stubborn dark, hoarded in your derelict heart,
Will fly, freed in eyes of owls; my silence and
Your darkness, rubbing, strike bursts of flames
from stony blackness frozen in your eyes.
Guiding your feet through darkness flowing down
from spreading branches, I will turn
myself to darkness breaking into you today.


અંધકાર –

સુરેશ જોષી

આજે હું તારા અંધકાર સાથે બોલીશ.
તારા હોઠની કૂણી કૂંપળ વચ્ચેનો આછો કૂણો અંધકાર.
તારા કેશકલાપનો કુટિલ સંદિગ્ધ અંધકાર.
તારા ચિબુક પરના તલમાં અંધકારનું પૂર્ણવિરામ.
તારી શિરાઓના અરણ્યમાં લપાયેલા અંધકારને
હું કામોન્મત્ત શર્દૂલની ગર્જનાથી પડકારીશ;
તારા હૃદયના અવાવરુ કૃપણ ઊંડાણમાં વસતા જરઠ અંધકારને
હું ઘુવડની આંખમાં મુક્ત કરી દઈશ;
તારી આંખમાં થીજી ગયેલા અંધકારને
હું મારા મૌનના ચકમક જોડે ઘસીને સળગાવી દઈશ;
વ્રુક્ષ ની શાખામાં ઓતપ્રોત અંધકારનો અન્વય
તારાં ચરણોને શીખવીશ.
આજે હું અંધકાર થઈને તને ભેદીશ.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
A POET’S LAST WILL AND TESTAMENT
PHOEBEE*
I
Poet’s Will

PHOEBEE*

Suresh Joshi

Let me smear your eyes with the black of
the sun that was charred into a night-bird’s
eye till it turned into a dot of darkness.
Come, let me smear your eyes with the black of the sun...

Let me adorn your face with a nose-ring of
a flaming pearl that has trickled from the eye
of the lonely sun as it searched for its shadow at noon.
Come, let me adorn your face with a flaming pearl...

Let me dress you in a bridal costume
fashioned from the thrills the sun experienced
as it touched the naked waves at the dawn of earth.
Come, let me dress you in a costume of thrills...

Let me beautify your feet with the
anklets of impatient whispers
of a million suns hidden in the womb of darkness.
Come, let me beautify your feet with the anklets of anxious suns...

Let me lull you into the void in the blood
that grows as the bubble of the sun
bursts at the eventide.
Come, let me lull you into the void in the blood...


Phoebus, in Greek Mythology, Apollo is the god of the sun. The word Phoebee* is coined by the
transcreater to denote the feminine form of સૂર્ય. (The original title of this poem of anti-
romantic love in Gujarati is સૂર્યા)

Translated by Mukund R. Dave
A POET’S LAST WILL AND TESTAMENT
DARKNESS
I
Poet’s Will

I

Suresh Joshi

Up and down this dismal wasteland
I, the Moon’s ghost, wander..
I sharpen the blunted void
On the emery-wheel of the wind.
Tearing off my shadow from myself, I try
to drown it into the depths of light’s mirage.
Squeezing the dried up eyes of fainted god
drop by drop I mouth-feed death-wishing Time.


હું
--સુરેશ જોશી

અંધારની રણરેતમાં
મૃત ચંદ્રકેરા પ્રેત શો ભમતો ફરું;
પવનનાં આ હાડ તીણાની સરાણે
બુટ્ઠા થયેલાં શૂન્યની રે ધાર હું કાઢ્યા કરું;
તેજના મૃગજળતણે તળિયે જઈ
મારી છાયા ઉતરડી ડુબાડવાને હું મથું;
મૂર્ચ્છિત ઈશ્વરની લૂખી આંખો નિચોવી
આ મુમૂર્ષુ કાળના રે મુખમાં ટોયા કરું.

Translated by Mukund R. Dave
A POET’S LAST WILL AND TESTAMENT
DARKNESS
PHOEBEE*
Poet’s Will

Poet’s Will

Suresh Joshi

there is no tomorrow for me, perhaps,
tomorrow if the sun rises
tell him
a tear lingering to my shut eyes
is still there to be dried up.
tomorrow if the wind blows
tell him

a ripe fruit of a smile
stolen from a girl in adolescence
it still there to be dropped
from my bough

tomorrow if the sea surges
tell him
the deadly god
who is petrified in my heart
is still there to be shattered into pieces.

tomorrow if the moon rises
tell her
a struggling fish within
is
ready there to be released
by her hook

tomorrow if the fire lights up
tell him
a pyre of my pining shadow
is still there to be kindled
there is no tomorrow for me perhaps.

…..કવિનું વસિયતનામું
....સુરેશ હ. જોષી...

કદાચ હું કાલે નહિ હોઉં:
કાલે જો સૂરજ ઊગે તો કહેજો કે
મારી બિડાયેલી આંખમાં
એક આંસુ સૂકવવું બાકી છે .

કાલે જો પવન વાય તો કહેજો કે
કિશોર વયમાં એક કન્યાના
ચોરી લીધેલા સ્મિતનું પક્વ ફળ
હજી મારી ડાળી પરથી ખેરવવું બાકી છે .

કાલે સાગર છલકે તો કહેજો કે
મારા હૃદયમાં ખડક થઇ ગયેલા
કાળમીંઢ ઈશ્વરના ચૂરેચૂરા કરવા બાકી છે .

કાલે જો ચંદ્ર ઊગે તો કહેજો કે
એને આંકડે ભેરવાઈને બહાર ભાગી છૂટવા
એક મત્સ્ય હજી મારામાં તરફડે છે .

કાલે જો અગ્નિ પ્રકટે તો કહેજો કે
મારા વિરહી પડછાયાની ચિતા
હજી પ્રગટાવવી બાકી છે.
કદાચ કાલે હું નહિ હોઉં.

Translated by Chandrakant Topiwala
A POET’S LAST WILL AND TESTAMENT
DARKNESS
PHOEBEE*
I

The Middle-class Sky

Suresh Dalal

The sun that set Yesterday
Is now an ink-drop
In the book of household expenses.

Today's sun
Lies huddled on the pillow of a kerchief
In my pocket.

Tomorrow's sun
On the pay day
Taking a quick dip in the salary
Frantically hoola-hooping
Around the landlord, the grocer
The milkman, the newspaper boy,.
School fees, clothes and the like,
Will once again
Decay like an ink-drop
In the book of the family expenses

....મધ્યમમાર્ગી આકાશ
....સુરેશ દલાલ ...

ગઈકાલનો આથમેલો સૂર્ય
ઘરના હિસાબની ડાયરીમાં
શાહીનું ટપકું બનીને પડ્યો છે .

આજનો સૂર્ય
મારાં ગજવામાં રૂમાલનું ઓશીકું કરીને
ટૂંટિયું વાળીને પડ્યો છે .

આવતીકાલનો સૂર્ય
મહીનાની પહેલી તારીખના પગારના પારાવારમાં
ખંખોળિયું કરી ન કરી
લેન્ડલોર્ડ મોદી દૂધવાળો છાપાવાળો ફી કપડાંલતાં
અને
કેટલાંયની વચ્ચે
ફેરફૂદરડી ફરતો ફરતો
ફરી પાછો
શાહીનું ટપકું થઈને
પડી રહેશે
ઘરના હિસાબની ડાયરીમાં .

Translated by Poet from Irish to English
…And
TO VAN GOGH
When We
Perhaps / Or
Street-walker

When We

Suresh Dalal

When we make love
The sun doesn’t set
And the right rises.

When we make love
The sea roars out of the walls
And the sand doesn’t dry up

When we make love
We are surrounded by mirrors
And the reflection isn’t visible

When we make love
We are rooted
And the path move on.

….જ્યારે આપણે ...
...સુરેશ દલાલ ..


જ્યારે આપણે
પ્રેમ કરીએ છીએ ત્યારે
સૂર્ય આથમતો નથી
અને રાત ઊગે છે !


જ્યારે આપણે
પ્રેમ કરીએ છીએ ત્યારે
દીવાલોમાંથી સમુદ્ર ઘૂઘવે છે
અને રેતી સુકાતી નથી !


જ્યારે આપણે
પ્રેમ કરીએ છીએ ત્યારે
આસપાસ અરીસા ગોઠવાઈ જાય છે
અને પ્રતિબિંબ દેખાતું નથી !


જ્યારે આપણે
પ્રેમ કરીએ છીએ ત્યારે
આપણે ત્યાં જ હોઈએ છીએ
અને રસ્તો ચાલે છે !

Translated by Poet from Irish to English
…And
TO VAN GOGH
The Middle-class Sky
Perhaps / Or
Street-walker

Perhaps / Or

Suresh Dalal

I am a tree, perhaps a river
I am a moment, perhaps a century.

I am a wind, perhaps an arrow piercing the wind
I am a flow, perhaps rooted like a mountain.

I am perpetual or occasional
I am a tree, perhaps a river.

I am a path or the footprints
Alone in a crowd: and sad with joy.

Time is a bird or a fowler

...કદાચ /અથવા
....સુરેશ દલાલ

હું વૃક્ષ છું,કદાચ નદી
હું પળ છું,કદાચ સદી.

હું હવા છું
કદાચ હું હવાને ચીરતું તીર .

હું ગતિ છું
કદાચ હું પર્વત જેવો સ્થિર .

હું નિરંતર છું અથવા છું કદી
હું વૃક્ષ છું કદાચ નદી .

હું પંથ છું અથવા ચરણનાં ચિહન.
સંગમાં છું એકલો :આનંદથી હું ખિન્ન.

કાળ પક્ષી છે અથવા છે પારધી.

Translated by Poet from Irish to English
…And
TO VAN GOGH
The Middle-class Sky
When We
Street-walker

Street-walker

Suresh Dalal

Everyday

The alphabet of touch
Is written over and. over again
On my state.
That's why I can’t tell
Between one touch and another.

I have forgotten the primitive colour of the touch

Someone’s body rolls over me
Like a car tyre
Over an orange on the road.

Darkness of the lane is mixed up
With the crimson of my lipstick
I have no idea. about the delicacy of the darkness.
To me darkness is just the shape of the body,
Setting all the sum
In my womb.


....સ્ટ્રીટવોકર
...સુરેશ દલાલ ...

રોજ
સ્પર્શની બારાખડી
મારી સ્લેટ પર ઘૂંટાય છે
અને એટલે જ
એક સ્પર્શને
બીજા સ્પર્શથી
અલગ તારવી શકતી નથી .

હું ભૂલી ગઈ છું સ્પર્શનો આદિમ રંગ .

રસ્તા પર ફેંકાયેલી
નારંગી પર
મોટરનું ટાયર ફરી જાય એમ
ફરે છે કોઈનો દેહ .

લાલ રંગની મારી લિપસ્ટિકમાં
ગલીનું અંધારું ભળી ગયું છે.
મને અંધારાની સુંવાળપનો ખ્યાલ નથી .
મારે માટે દરેક અંધકાર શરીર થઈને ઊતરે છે
અને બધાં જ સૂર્યોદય
મારાં ગર્ભમાં આથમી જાય છે ....

Translated by Poet from Irish to English
…And
TO VAN GOGH
The Middle-class Sky
When We
Perhaps / Or

CLARIFICATION

Udayan Thakker


Udayan Thakker
The reason why I can write poems is that my wife knits a sweater; yet another reason is this plain-talking sunflower in the balcony.
Let me clarify. While I stood mouthing a sleepy toothbrush one morning, a sunflower suddenly began to bloom. It sat thoughtfully for a while. Then the sun surprised her. And charmed her. She sort of blushed and was presently giving a demure look to the sun, when I intervened.
“Stop it sister” said I, “This aged sun has been coming up just like this for billion years past. To rise and to set are a routine to him. A million sunflowers watch him at this trick every day. So please, keep your balance, and don’t act love-lorn.” I got a rebuke for all my wisdom. “Sir, don’t you take undue advantage of my innocence.” Said the sunflower. “The sun was born today, and in front of my very eyes.” Having observed thus, she smiled meaningfully at the sun.
My wife, seated nearby, missed this piece of conversation. She keeps so busy these days. “Oh!” I sighed, “Up comes the sun and off you go on your knitting spree …how much you slog! These 6 hour knitting schedules, will make big toes of all your fingers! And honestly, what’s all this in aid of? You can buy any number of wonderful woolens right off the shelf. Very reasonably priced and guaranteed too.” At this she paused her fingers, lifting a pair of glittering eyes. “ Look at this pull-over, all ready to wear… and there’s some wool left over. I’m going to knit the loveliest, the tiniest pair of stockings in the world.”
A billion poems have risen. A billion poems have set. All that needs to be said has been said. But it has not been said by me.
The prettiest of poems can be bought right off the rack. But they have not been knit by me.
Nobody gives a damn whether I write a poem or not. But I do. My poems will not make anybody a better person. Except me. And so, yet another poem, a commonplace and quite unnecessary poem, shall be written.
We will do our own thing. This conspiracy has been hatched by myself, my wife and a tiny obstinate sunflower.

Translated from Gujarati by the Poet

ખુલાસો

હું કવિતા લખી શકું છું, એનું કારણ એ કે મારી પત્ની સ્વેટર ગૂંથે છે અને બીજું કારણ કે મારી બાલ્કનીમાં એક આખાબોલું સૂરજમુખી છે.

જરા ફોડ પાડીને સમજાવું. હવે થયું એવું કે સવારે હું બાલ્કનીમાં દાતણ કરતો હતો. એવામાં કૂંડામાંથી એક સૂરજમુખી ઉઘડવા લાગ્યું. પહેલાં તો એ સૂનમૂન બેસી રહ્યું. પછી સૂરજ જોઈને હેરત પામ્યું. રોમાંચ થતો હોય એમ એણે નેત્રો ઢાળ્યાં. વળી પાછું તીરછી, શરમાળ આંખે સૂરજને જોવા લાગ્યું. એની આ બધી ચેષ્ટાઓ અટકાવીને હું બોલ્યો, 'બહેન, હવે બસ કર. આ ઘરડો સૂર્ય દસ કોટિ વર્ષથી આમ જ ઊગે છે અને આથમે છે. લાખો સૂરજમુખી એને રોજેરોજ જુએ છે. માટે પ્લીઝ, પ્રેમઘેલી ન થા. આમ વ્યાકુળ થવું, તાક્યા કરવું, આ બધું હાસ્યાસ્પદ છે.' સૂરજમુખી મને ઠપકાભર્યા અવાજથી કહેવા લાગ્યું, 'વડીલ, મને નાદાન વયની જાણીને મારો નાજાયિઝ ફાયદો ન ઉઠાવો. સૂરજ તો આજે જ, મારી આંખ સામે જ, જન્મ્યો છે.' આટલું કહીને એણે સૂરજ સામે મરમીલું હસી લીધું.

બાજુમાં બેઠેલી પત્નીએ, સૂરજમુખી સાથેનો મારો વાર્તાલાપ સાંભળ્યો નહીં. આજકાલ એ ખૂબ વ્યસ્ત રહે છે. હું બોલ્યો, 'હજી તો સૂરજ ઊગ્યો ન ઊગ્યો, ને તારી ગૂંથવાની ડ્યુટી ચાલુ થઈ ગઈ... કેટલો ઢસરડો કરે છે તું! દરરોજ છ-છ કલાક ગૂંથીને તારાં આંગળાં અંગૂઠાં જેવાં થઈ જશે! અને હે ભગવાન, આનો કોઈ અર્થ ખરો? જોઈએ તેટલાં ખુબસૂરત ઊની સ્વેટરો બજારમાં મળે છે. કિફાયત ભાવ અને ગેરંટી મળે તે નફામાં.' તેણે આંગળીઓ સ્થિર કરી અને હળવેથી પોતાની ચમકદાર આંખો ઊંચી કરી. સ્વેટર બતાવતાં બોલી, 'જો તો... આ કેટલું સુંવાળું અને વહાલું લાગે છે. અને હા, થોડું ઊન વધ્યું પણ છે. હવે હું પગમોજાં પણ ગૂંથી શકીશ---ટચૂકડાં, ટચૂકડાં.'

દશ કોટિ કવિતાઓ ઊગી ચૂકી છે અને આથમી ચૂકી છે. કહેવા જેવી સર્વ વસ્તુઓ કહેવાઈ ચૂકી છે. પણ એ મારા વડે કહેવાઈ નથી.

સુંદરમાં સુંદર કવિતાઓ બજારમાં ઉપલબ્ધ છે, પણ એને મેં ગૂંથી નથી.

હું કવિતા લખું એનાથી કોઈને રતિભાર ફરક નથી પડવાનો; પણ મને પડે છે. મારી કવિતાથી કોઈ માણસ વધારે સારો નથી બનવાનો; સિવાય કે હું. માટે હજી એક વધારે કવિતા, સામાન્ય અને બિનજરૂરી કવિતા, લખાશે.

We will do our own thing. અમે તો અમારી ચીજ કરવાના. આ કાવતરું ઘડ્યું છે મેં, મારી પત્નીએ, અને એક જિદ્દી નાના સૂરજમુખીએ.

Translated by Mariko Sumikura into Japanese from English
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

QUESTION PAPER

Udayan Thakker


1.Take my hand into yours and fill in the blanks between the fingers.
2. You too, have long waited for me, have you not? Reply with yes or no.
3. (Come, drench me, like the July rains.) Do as instructed within the brackets.
4. I was sitting pretty, smug with my small-time things. And, then oh God, I saw you. Nothing that I possess do I value any more. Give a satisfactory alternative.
5. Why do I exist? Provide sufficient reasons.
6. I come to you, spotless and clean. A minimum of erasures and scratching, please!
7. “I love you, I always will” When, by whom and to whom has this (not) been said?
8. I have scribbled my name on a sheet of paper. Kiss it or cancel what is not applicable.

Translated by the Poet from Gujarati
CLARIFICATION
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

THE COBBLER

Udayan Thakker


Look at the cobbler
Sitting in the busy street
Like a bus-stop, long cancelled;
Lines of smile torn from his face,
Like strap from an old sandal.
He is laid in a corner
Like some monument to a martyr.

The cobbler sits under his leaking fate
In the monsoon,
Putting a stitch or two
Across the stomach.

When he tries to pamper his body at night,
He is taken for a ride,
And pays a premium of Rs. 2/- over the going rate,
Because of body-stink.

Why doesn’t this cobbler
Make a bag or two in idle time
And raise extra cash?
But he has sat at life’s feet
For too long now
To ever look up high and far.

There’s no sick leave for the cobbler, no pension plan,
So the next time you find
The corner of your lane empty
You may take it, he is out visiting
The big village at the top.

Translated from Gujarati by the Poet


靴直し屋

ウダヤン・タッカー


靴直し屋を見よ

忙しない通りに座っている

長いこと不通になったバスの停留所のごとく

笑い皺は顔からもぎ取られて

古サンダルから紐のように

彼は四つ角の隅へやられている

殉教者の記念碑のように

靴直し屋は薄れゆく運命の下に座している

モンスーンのなか

針を置くか

縫い目が胃を閉じていく

彼が夜に体を休めようとする時、

彼は乗りものを使う

そして、プレミアム料金を支払う。現行料金より多く、

その体臭のため。

なぜ このくつ直し

怠惰な時間に、バッグを作らない

収入を得ないのか

しかし、彼は人生という通りに

余りにも長く座り続けていた いま

ずっと高く、遠く見上げるために。

くつ直しに病気休暇も年金も全然ない、

従って、次に路地のぽっかりと空いた

その場所を見つけたら

きみはそれを撮っていい、彼は訪問中だから

空の天辺の大きな村を

Translated by Mariko Sumikura into Japanese from English
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

DYING

Udayan Thakker


It is said:
Man's matrimony to death
Is determined even before his birth
Now, whoever said this
Was he emphasising
The beauty of death
Or terror of marriage?
With dying comes
The stench of a caterpillar cased in a match box
Putrefying wood
Poultry droppings
Of relationships
Like a windowless airless desolated dwelling
Shut up for years,
'Put four leaves in the pot, sir,
Tie the thread around the rim
Now offer the coconut
Smear vermillion on the four sides
Paste the rice grains
Hold it in the palms
Lift it and touch the forehead three times
In the pot I invoke the ocean, offer it'
A smell like this
Comes from dying
Coal from a leaf bud
Oil from a whale –
How many guises does this dying have?
The French set it to fire, tied up at a tender age
A hunter shot an arrow in the toe
The Greeks offered a drinking bowl
The Jews hammered nails.
Still, yelling 'heh! heh! heh!' it stands immortal,
This 'dying'
When you want it desperately
It is never around
It gets misplaced
In the fulminating light of a kerosene – lamp,
Rail tracks.
Splash Tik-20 'On the rocks'
Climb twenty one stories twenty two times
And come down
But it vanishes.
You convince yourself
Saying, ‘OK, let God's wish be done'
And
Laughingly bursting out
It would emerge
Like a Beatle-nut
In your armpit
And ask
'Hi there!
Looking for me?’

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri

મરવું

કોઈએ કહ્યું છે:
માણસ જન્મે ત્યારે તેનું લગ્ન પણ નક્કી થઈ જાય છે
મરણ સાથે.
આમ કહેનારનો સંકેત મરણની સુંદરતા તરફ હશે?
કે લગ્નની ભયંકરતા તરફ?

' મરવું' માંથી વાસ આવે છે
બાકસમાં પુરાયેલા કાનખજૂરિયાની,
કોહવાતા લાકડાની,
મરઘાના ખાતરની,
વરસોથી ન ખૂલેલા, હવડ, હવાબારી વગરના
સંબંધની,
'લોટામાં ચાર પાન મૂકો સાહે...બ, કાંઠલે દોરો બાંધો,
હવે શ્રીફળ પધરાવો, ચાર બાજુએ ચાર ચાંદલા કરો,
અક્ષત લગાડો, હાથમાં ચકીને ત્રણ વખત માથે અડાડો,
કુંભે વરુણમાવાહયામિ સ્થાપયા...મિ...'--ની વાસ આવે છે 'મરવું' માંથી.

કૂંપળમાંથી કોલસો
વ્હેલમાંથી તેલ
---કેવા કેવા વેશ કાઢે છે, આ 'મરવું'

ફ્રાન્સવાળાઓએ કાચી કુમળી વયે બાંધીને બાળ્યું,
પારધીવાળાઓએ અંગૂઠે વીંધ્યું,
ગ્રીસવાળાઓએ પ્યાલી પાઈ,
યહૂદીવાળાઓએ ખિલ્લે ઠોક્યું,
તોયે સાલું હેં હેં કરતું ઊભું જ છે, અમર,
આ 'મરવું'

જોઈએ ત્યારે મારું વા'લું ન મળે,
આડે હાથે મુકાઈ જાય.
ગોતો કેરોસીનના બળબળતા ઉજાસમાં,
રેલવેના આટેપાટે,
છલકાવો ટીક-ટ્વેન્ટી ઓન ધ રોક્સ,
એકવીસ માળ બાવીસ વાર ચડો
ને ઊતરો,
પણ ગુમ
'ઠીક ત્યારે, જેવી હરિ ઇચ્છા' કહીને મન મનાવી લો
ત્યાં જ હસતું હસતું
તમારી બગલમાં સોપારીની જેમ ઊપસી આવે
અને પૂછે,
'હાઉક! મને ગોતતા હતા?'


Éag

Deirtear:
Sula saolaítear sinn
Go bhfuilimid pósta leis an mbás
An té a dúirt an méid sin
An raibh áilleacht an bháis
Idir chamáin aige
Nó sceimhle an phósta?

Tagann bréantas na cruimhe i mbosca lasán
Leis an mbás
Adhmad á lobhadh
Cac circe
Mar chaidreamh
Áras uaigneach gan solas gan aer
Faoi ghlas leis na cianta

‘Cuir ceithre dhuilleog sa phota, a dhuine uasail,
Ceangail an snáth thar an mbile
An cnó cócó a ofráil anois
Smear gach aon taobh le cionabar
Déan taos de na gráinní ríse
Coinnigh i do lámha é
Ardaigh é agus teagmhaigh le do chlár éadain faoi thrí
Agraím an t-aigéan sa phota, ofráil é.’
Tagann boladh mar seo
Ón mbás

Gual as bachlóg duilleoige
Ola as míol mór –
An mó cruth atá ar an mbás seo?

Chuir na Francaigh tine faoi, ceangailte suas ag aois an-óg
Chuir sealgaire saighead i méar coise
D’ofráil na Gréagaigh babhla chun óil
Chuir na Giúdaigh tairní ann.
Seasann sé, neamhbhásmhar, agus ‘hé hé hé’ aige á liú
An ‘bás’ seo

Nuair atá sé uait go géar
Ní bhíonn sé riamh thart
Bíonn sé san áit chontráilte
I solas bladhmannach lampa ola,
Ráillí iarnróid
Braon Tik-20 agus oighear tríd
Dreap scéal is fiche dhá uair is fiche
Agus tar anuas
Ach tá sé imithe as radharc.
Áitíonn tú ort féin
Á rá, ‘Tá go maith, toil Dé go ndéantar’

Agus ag briseadh amach le teann gáire
Nochtfadh sé mar
Chnó airice
I d’ascaill
Agus é ag fiafraí
‘Bail ó Dhia ort!
An rabhais do mo lorg?’

Traschruthaithe ag Aingeal de Róiste ó Bhéarla Dileep Jhaveri

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English


ウダヤン・タッカー


聞けば:

人は死と結婚することが

生誕の前から決定していたと

さて これを誰が言った者は誰もが

ことさらに言う

死の美

結婚の恐怖

が死の訪れと来る

マッチ箱のなかの毛虫の匂い

腐敗する木

うなだれるアヒルの首

どの関係も

何年も閉じたままの

窓のない 空気のない みじめな住まい

「ポットに四葉を入れるのですわ、

ふちに糸を結んで

そしてココナッツを出し

四方に朱を塗り

米粒を貼りまして

それを手の平にのせ

三回 額まで掲げ

ポットのなか 海を思い それを捧げるのですわ」

このような匂いは

死から来ている

芽から炭

鯨から油―

どれだけの見せかけがこの死においてある?

火中のフランス人が、幼少で(死と)結ばれた

狩人がつま先に矢を放った

ギリシャ人が飲み水を捧げた

ユダヤ人が爪に釘を撃たれた

まだ、歓声をあげて、「ヘイ! ヘイ! ヘイ!」永遠に立っている、

この「死」

あなたが絶望的に願うときは

それは来ない

違うところにくる

激しく燃える灯油の火のなか、ランプ、

線路に

「岩のうえ」Tik-20をはねて

21の物語を22回上り

そして下りる

でも死は消えている

あなたは自分を信じて

言う「いいわ、さあ神様の御心に」

すると

わっと笑いながら

死は現れる

ビートルズファンのように

あなたのわきの下に

そして聞く

「ええ ここよ!

 探していたの?」


Translated by the Poet from Gujarati
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Who says it is easy reaching home?

Udayan Thakker

Let me talk about yesterday
On the road to my house was a rally.
- Workers of the world Unite !
- Bosses Beware :
When we’re screwed, we multiply !
I could do nothing in the face of that crowd.
On the other road, there’s a temple
God knows what festival
Bustling crowds, Victory to God, Victory to God.

With both roads closed , I remembered the playground
The one where Gopal, Ahmed and I played
Flinging books
Jumping fences
into the green field
filling our tummies with “cookies” and “candies”
If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it and you really want to show it clap your hands
(Clap Clap)

My head ballooned out
Lips pouted in a whistle
Breath played robbers and cops
A touch of a ball
Seemed a friendly slap on my back.
I came home crisscrossing the path of childhood.
Who says it is easy reaching home?


ઘેર પહોંચવું સહેલું ક્યાં છે?
-ઉદયન ઠક્કર

કરું કાલની વાત
ઘેર જવાના રોજના મારા મારગ પર નીકળેલું સરઘસ
નહીં ચલેગી નહીં ચલેગી
તાનાશાહી નહીં ચલેગી
સરઘસની સામે મારું કંઈ ચાલ્યું નહિ
બીજા મારગ પર એક મંદિર આવે છે
રામ જાણે શેનો તહેવાર
ઠેલંઠેલા થેલંથેલા જયજયકાર

બન્ને મારગ બંધ થયા એ પછી મને મેદાન સાંભર્યું
પુસ્તક ફેંકી વંડી ઠેકી
જીરાગોળી વરિયાળીથી પેટ ભરીને હરિયાળીમાં રમતા'તા જ્યાં
હું ને પેલો કનુ 'કાકડી'
ધોબી તળાવમાં ટામેટું ટામેટું
ઘી ગોળ ખાતું'તું ખાતું'તું
નદીએ નહાવા જાતું'તું જાતું'તું
માથું ફુગ્ગો થઈ ગયું ને હોઠ પિપૂડી
ચોરસિપાઈ રમવા લાગ્યા શ્વાસ
દડો આવીને અડ્યો તો થયું
વાંસે ધબ્બો પડ્યો

ધૂળમાં પગલાં ભરતો ભરતો
શૈશવને મારગ હું આવ્યો ઘેર

ઘેર પહોંચવું સહેલું ક્યાં છે?

Translated from Gujarati by Pratishta Pandya


 

¿Quién dice que es fácil llegar a casa?

Udayan Thakker

Déjenme hablar de ayer
En el camino a casa, una manifestación.
- Trabajadores del mundo, únanse!
- Jefes, Cuidado:
Cuando estamos jodidos, nos multiplicamos!
No pude hacer nada en la cara de esa multitud.
Por otro camino, hay un templo
Dios sabe qué festividad.
Bulliciosa multitud, Victoria a Dios, Victoria a Dios.

Con ambos caminos cerrados, recordé el patio de recreo
en el que Gopal, Ahmed y yo jugábamos
arrojando libros
saltando vallas
en el campo verde
llenando nuestros estómagos con "cookies" y "candies"
Si eres feliz y lo sabes, aplaude
( Clap clap )
Si eres feliz y lo sabes, aplaude
( Clap clap )
Si eres feliz y lo sabes, y realmente quieres mostrarlo, aplaude
( Clap clap )

Mi cabeza se arrojó hacia fuera
Los labios hicieron puchero en un silbido
La respiración jugó a ladrones y policías
Un toque de pelota
Pareció una palmada amistosa en la espalda.
Llegué a casa entrecruzando el camino de la infancia.
¿Quién dice que es fácil llegar a casa?

Translated from English into Spanish by Berni Sangit


Cé a deir gur fuirist an baile a bhaint amach?
Udayan Thakker

Lig dom labhairt faoin lá inné
Ar an mbóthar go dtí mo thighse bhí léirsiú ar siúl.
- Aontaigí, a Oibrithe an Domhain!
- A Shaoistí, Seachnaígí:
Deinigí feall orainn agus raghaimid i líonmhaireacht!
Ní fhéadfainn faic a dhéanamh agus an slua sin ann.
Ar an mbóthar eile, tá teampall
Ag Dia amháin atá a fhios cén fhéile í seo
Dubh le daoine, Glóir do Dhia, Glóir do Dhia.
Bhí an dá bhóthar dúnta, chuimhníos ar an ionad súgartha
Ina mbíodh Gopal, Ahmed is mé féin ag spraoi
Ag caitheamh leabhar scoile ar a chéile
Ag léimt thar chlaíocha
Isteach i ngort glas
ár mbolg á lionadh againn le brioscaí is milseáin

If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it clap your hands
(Clap Clap)
If you’re happy and you know it and you really want to show it clap your hands
(Clap Clap)

Mo chloigeann ina bhalún
Smut orm ag feadaíl
Ga seá ag imirt póilíní is gadaithe
Ag rith i ndiaidh liathróide
Mar a rithfinn chuig cara
Tháinig mé abhaile ar chonair cham na hóige
Cé a deir gur fuirist an baile a bhaint amach?



 

 

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Voice v/s Voice

Udayan Thakker

Voice I : There are some evenings, some moments, when one
Swims the orange and glowing currents of the sun,
You and I live in the very same world
At the very same time: now isn’t that great fun!

Voice II : The wife to escape, and then shoulders to scrape,
In the train, reaching office in sorrowful shape
To touch a rupee note and to bargain, and quote,
With yourself to promote, now isn’t that great fun?

Voice I : On sandy roads strolling, when rains are a-falling
And old chums are loafing and laughing and calling,
On ponies to mount, and to let out a shout,
And to rollick about: now, isn’t that great fun!

Voice II : Well-versed in culture and shapely in stature,
We are the women so comely by nature
In a marriageable mask, we are made to ask
‘Coffee, tea or me?’ now isn’t that great fun?

Voice I : To go out at night and to fly a big kite
And with lanterns of laughter to set it alight …
To send down the river, earthen lamps that quiver
Like hopes do they shiver, now isn’t that great fun!

Voice II : Children to be tended and temples attended,
(Please refer to the annexure of duties, appended),
But in the bee-hives of the heart, it survives
A droning bee thrives: now isn’t that great fun?

અવાજ વિરુદ્ધ અવાજ

અવાજ એક :

સૂરજના કેસરિયા લસબસતા રેલામાં
કોક સાંજ ડૂબવાની કેવી મજા!
એક જ સમય પર મારું-તમારું
આ દુનિયામાં હોવાની કેવી મજા!

અવાજ બે :

ટ્રેનોમાં લટકીને, બૈરીથી છટકીને
ઓફિસે ટેમસર જાવું રે લોલ!
રૂપિયાને અડવાની, લેજર ચીતરવાની,
'યેસ બોસ' કરવાની કેવી મજા!

અવાજ એક :

ઝરમર વરસાદ હોય, માટીલો રસ્તો, ને
ગરબડિયા ગોઠિયાની ટોળી રે લોલ!
નાનકાં ગધેડાં પલાણી, બુમરાણ કરી,
દડદડ દોડાવવાની કેવી મજા!

અવાજ બે :

નમણો દેખાવ, વળી મીક્સંગિ સ્વભાવ,
અમે સંસ્કારી કુળની તે કન્યા રે લોલ!
લગ્નોત્સુક સાફાને ચાનો કપ ધરવાની,
કારપેટ ખોતરવાની, કેવી મજા!

અવાજ એક :

રાતે પતંગ પર પાગલ ઉમંગનાં
કંદીલ પ્રગટાવવાની કેવી મજા!
હે જી! ગંગાને નીર કોડ તણાં થરથરતાં
કોડિયાં વહાવવાની કેવી મજા!

અવાજ બે :

મોઢે શ્રી સત્યનારાયણનું ટોપરું,
આંગળીએ આનંદી છોકરું, રે લોલ!
છાતીમાં તોય સખી, વિરહી મધમાખને
ગુપચુપ ઉછેરવાની કેવી મજા!

Translated by Poet from Irish to English
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Music

Udayan Thakker

After defeating the armies of Bahadur Shah at Mandu, King Humayun put on a red robe and ordered a mass execution. An officer interceded, “Mercy, O King!
Spare Manjhu, the court singer . . .”
Humayun ordered Manjhu to sing.

From A HISTORY OF GUJARAT by Sikander Bin Mohammad, 1613 A.D.

Manjhu rendered “Malhar,” the tune of rains
The leaves of the trees harked
Drums began pulsating
And somewhere glass harmonicas started playing
Donning the wings of sparrows, the dust went flying
The clouds puffed
Fragrance emerged from the fists of soil
A dimple dented the air
Humayun’s robe turned verdant
From the eight thousand captives, he liberated seven thousand
Manjhu pleaded,
“Sire, let the remaining also be free . . .”
Humayun proclaimed,
“For your each note
I released a thousand
Now sing a new note beyond the seven
And all will be liberated”
***
When shall all be free?
When will the singer deliver
the eighth note?

સંગીત

("માંડુના જંગમાં બહાદુરશાહને હરાવ્યા પછી હુમાયુંએ રાતો પોશાક પહેર્યો અને કત્લેઆમ ચલાવી.કોઈએ ગુજારિશ કરી: હજૂર,આને ન મારશો,આ તો રાજગવૈયા,મિયાં મંઝૂ! હુમાયુંએ કરડાકીથી કહ્યું: મંઝૂ, કશુંક સંભળાવ!" - મિરાતે સિકંદરી, ઈ.સ. ૧૬૧૧ )

કંઠને મોકળો કર્યો મિયાંએ, મલ્હારમાં
વૃક્ષનાં પાન થયાં સરવાં
બજવા લાગ્યાં મૃદંગ,ક્યાંક વળી જલતરંગ
ચકલીની પાંખો પહેરીને
ધૂળ ઊડી
વાદળે મારી ફૂંક
માટીની મુઠ્ઠીમાંથી અત્તર નીકળ્યું
વાતાવરણમાં ખંજન પડ્યું
હુમાયુંનો પોષાક થયો લીલોછમ્મ
તેણે આઠ હજારમાંથી સાત હજાર કેદીને મુક્ત કર્યા
મંઝૂએ અરજ કરી:
હજૂર,બાકીનાને પણ...
હુમાયું કહે:
તારા એક એક સૂર સામે
અમે હજાર હજારને આઝાદ કર્યા
હવે કશું નવું સંભળાવ
તમામને આઝાદ કરીશું
.......

ક્યારે થશે સૌ આઝાદ?
ક્યારે સંભળાવશે સંગીતકાર
આઠમો સૂર?

-ઉદયન ઠક્કર

Translated by Dileep Jhaveri
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

M/s Anandji Kalyanji

Udayan Thakker

How were the temples of Dilwara built?
Did the marble have a dream?
A signpost at the gate says,
“This place is run
by M/S Anandji Kalyanji.”

Who were they? Anandji and Kalyanji? *
Wealthy traders?
Veesa, Dasha or Oswal? * *
Natives of Rajasthan?

If truth be told
there were no such men.

These are but two
abstract nouns.

You may jolly well
put that signboard up
on your door.

* Names of Indian men, which literally mean happiness and goodness.
** Names of Indian trading communities.

આણંદજી કલ્યાણજીની પેઢી
(૫રંપરિત)

દેલવાડાનાં દહેરાંઓ રચાયાં કેવી રીતે?
આરસપ્હાણને સપનું કદીક આવ્યું હશે?
દેરાસરોનાં દ્વાર પર ઝૂલે છે તકતી
"આ જગાનો સર્વ વહીવટ
શેઠશ્રી આણંદજી કલ્યાણજીની પેઢીને હસ્તક"
કોણ આ આણંદજી?ને વળી કલ્યાણજી?
શાહસોદાગર હતા? રાજસ્થાન બાજુના?
વીસા?દશા? કે ઓસવાળ?
સાચું કહું?
આવી કોઈ વ્યક્તિ જ નહોતી!
આ બે તો કેવળ ભાવવાચક નામ

જો તમે ચાહો
તમારે ઘેર પણ એ તકતી ઝુલાવી શકો

-ઉદયન ઠક્કર

Translated by Dileep Jhaveri
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Fancy Dress

Udayan Thakker

After forty years
we school friends met
at a fancy dress party
One was clad as Laurel and another as Hardy
Bob came as the Headmaster and Susan became Cinderella
And I? Hunchbacked monster!
Much makeup was not needed, in fact

“Do you remember the washroom? On the first floor?
A line was sketched on the wall
with the words:
If your stream can reach this far
then become a fireman”

“This fat Frederick! The teacher had chided!
Why is your notebook blank?”
He replied: “Sir! You wrote on the blackboard
I copied in my notebook
But then with duster you erased every written word . . .”

Freddie used to open a bottle of Coca-Cola with his teeth
Now his dentures come out when he laughs

And Paul, Jesus! He could rattle down numbers and tables
now he forgets his name even

Violins used to play when Susan would smile
She is still a spinster

Carl was a champion in High Jump
Leaped from the ninth floor

Venus used to wear a butterfly broach on her blouse
She has only one breast now

Till midnight
the fancy dress party went on
Slipping on childhood
we deceived death
for a few moments

ફેન્સી ડ્રેસ

ચાળીસ વર્ષ પછી અમે શાળાના મિત્રો મળ્યા,
ફેન્સી ડ્રેસ પાર્ટીમાં.
કોઈ મિયાં ફુસકી બનેલો,કોઈ તભા ભટ્ટ
નટુ હેડમાસ્તર,સુજાતા સિન્ડ્રેલા.
હું બનેલો ખૂંધિયો રાક્ષસ.
ઝાઝો મેક અપ નહોતો કરવો પડ્યો જોકે.

"યાદ છે પેલો બાથરૂમ ? પહેલે માળ?
દીવાલ પર લીટી દોરેલી ને લખેલું :
તમારો ફુવારો અહીં સુધી પહોંચે તો બંબાવાળા બનો "
"અને નટુ ! માસ્તરે કેવો તતડાવેલો:ચોપડી કોરી કેમ ?
તો કહે:સર, તમે પાટિયા પર લખ્યું, મેં ચોપડીમાં લખ્યું.
પછી તમે પાટિયું ભુંસી નાંખ્યું -----"

નટુ કોકાકોલાની બાટલી દાંતથી ખોલતો
આજે હસવા જાય તો ડેંચર બહાર આવે છે.
દુષ્યંત આંક અને પલાખાં કડકડાટ બોલતો
હવે પોતાનું નામ પણ યાદ નથી.
સુજાતા સ્મિત કરે ને શરણાઈઓ ગૂંજતી
હજી કુંવારી જ છે.
હર્ષ તો હાઇજમ્પ ચેમ્પિયન !
નવમે માળેથી કૂદ્યો.
મેનકા બ્લાઉસ પર પતંગિયાનો બ્રોચ પહેરતી
હવે એને એક જ સ્તન છે.

બાર વાગ્યા સુધી ચાલી અમારી ફેન્સી ડ્રેસ પાર્ટી
થોડી પળો સુધી
અમે બાળપણ પહેરીને
મરણને છેતર્યું
--------------
-ઉદયન ઠક્કર

Translated by Dileep Jhaveri
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

My Pretty

Udayan Thakker

If complaints could construct clouds,
I too, would have composed sighing love songs,
“Who do you visit, my beauty,
on those nights
when you are not within my dreams?”

I do not have your portrait, but I have seen
an evening write letters of light
on a face

At times the night hums,
dandelions come
floating on breeze.

This I have heard:
A disciple of the Sage Vishwamitra
wished to ascend to heaven
in flesh and blood.

The Sage elevated him upward
But Lord Indra drove him down.
Enraged, the Sage created
angels and fairies, gnomes, and goblins
and an alternative heaven.

Come over, sometime,
to this alternative heaven,
in flesh and blood.

Upon this earth there were Dodo birds,
in millions,
in thousands really,
a hundred at the most.

If you happen to visit
circa 1690,
you will find
perched on a twig of autumn
the last Dodo
the very last
who will tell you
what loneliness is.

-અય ચંચલનયને-

નિશ્વાસથી બંધાતાં હોતે વાદળાં
તો હું યે રચતે પ્રેમકાવ્યો
કે અય ચંચલનયને!
મારા સ્વપ્નમાં નથી હોતી એ રાતે
તું ક્યાં હોય છે?

તારી તસવીર તો નથી મારી પાસે
પણ રૂપાળા ચહેરે
અજવાળાની છેકભૂંસ કરતી સાંજ મેં જોઈ છે

ક્યારેક ટહુકી ઊઠે રાત
ઝૂલતું ઝૂલતું આવે શીમળાનું ફૂલ

જાણે છે?
વિશ્વામિત્રના શિષ્યે સ્વર્ગે જવું હતું,સદેહે
મોકલ્યો
ઇન્દ્રના વજ્રપ્રહારે પડ્યો પાછો
કુપિત વિશ્વામિત્રે સરજ્યાં
યક્ષ કિન્નર ગંધર્વ અપ્સરા
સરજ્યું વૈકલ્પિક સ્વર્ગ

આવ તું પણ આવ
મારા વૈકલ્પિક સ્વર્ગમાં
સદેહે

કહે છે કે પૃથ્વી પર ડોડો પંખી હતાં
લાખો-પછી હજારો
ના,ના, સો- બસો
જઈ ચડે તું સોળસો નેવુની સાલમાં
તો મોરિશિયસની પાળે
પાનખરની ડાળે
બેઠું હશે છેલ્લું ડોડો પંખી
સાવ છેલ્લું
જે કહેશે તને
એકલતા એટલે શું

-ઉદયન ઠક્કર

Translated by Dileep Jhaveri
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

In a Refugee Camp

Udayan Thakker

When I was about seventeen or so
My mother would frequently say
This is no home we live in
But a lodge; everyone for himself,
And all quite alone.

I believe we lived not in a lodge
But in a refugee camp
Where each one, exiled from home,
Has arrived by chance in the middle of the night.
We did not know who
Was on whose side nor who
Would swop side nor who
We offered each other
Limited information.

We had no faith at all
In anything.

After laughing together
We would grow tense.

‘Purpose served’,
That was the one fixed truth of out lives.

Translated by Gabriel Rosenstock into Irish from English
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
Family
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Family

Udayan Thakker

”Let Papa teach you,
What family is”
I said to my daughter
And started asking questions.

“What’s your name baby?”
“Richa ” she hesitated, “Richa Thakker”
“Whose pet are you?”
“Mama …. Thakker”
“Who’s your horsey?”
“Papa …. Thakker”

Tring… Tring ….
Enter a bicycle laden with laundry
“Washerman!” Daughter’s face lit up
“Washerman …. Thakker!”

A bird for who a grain is granary
Was surfing the winds
Daughter twittered “Birdie …. Thakker!”

Dear daughter, you have taught me
What family is

કુટુંબ
-ઉદયન ઠક્કર

મને થયું લાવ દીકરીને શીખવું
કે કુટુંબ એટલે શું?

હું માંડ્યો પૂછવા
"તારું નામ શું?"
"ઋચા....ઠક્કર"
"બકી કોણ કરે?"
"મમ્મી....ઠક્કર"
"પાવલો પા કોણ કરે?"
"પપ્પા....ઠક્કર"

ત્યાં તો સાઈકલ પર કપડાંની ગઠરી મૂકી
ટ્રીન..ટ્રીન..કરતું કોઈ આવ્યું
દીકરીનો ચહેરો થયો ઊજળો!
"ધોબી...ઠક્કર!"

ચોખાના દાણાથી હાઉસફુલ થઈ જાય એવું પંખી
હવામાં હીંચકા લેતું હતું
દીકરીએ કિલકાર કર્યો
"ચક્કી...ઠક્કર!"

લો ત્યારે
દીકરી તો શીખી ગઈ
હું હજી શીખું છું

Translated by the poet
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Water-Tank
Ibn Batuta, World traveler

Water-Tank

Udayan Thakker

Had it been bigger, the shark would have glided
Had it been smaller
I would have put it to my lips

On that side
is heard
the cooing of doves getting wet in water’s shadow
On this side
is the popping of bubbles
the breathing of moss
the flowing laughter of water

During the monsoon
how can it enjoy standing
dressed in a thin wrap
between water and water?

Had it been a cloud,
it would have rained with
a peacock’s flared feathers
instead from a faucet

A sparrow dips its beak in the water-tank

A crystalline lake oscillates
The cedars sway
The wind plays flute
A squirrel offers a shelled peanut
to another
The shadow of the cloud shifts
The chariot of Indra descends
indolently from the Mountain of Gold

ટાંકી

સહેજ મોટી હોતે તો સેલ્લારા લેતે મગરમચ્છ
સહેજ નાની હોતે
તો મોઢે માંડત
*
સંભળાય
પેલી તરફ
પાણીને પડછાયે પલળતાં પારેવાંનું ગુટર્ગું
આ તરફ
પરપોટાની બુડ બુડ
શેવાળનો શ્વાસોચ્છ્વાસ
જળનું હાસ્ય ખળખળાટ
*
આષાઢમાં
પાણી અને પાણી વચ્ચે
પાતળું પડ પહેરીને ઊભા રહેવું
કેમ ગમતું હશે આને?
*
આ વાદળી હોતે
તો નળની નહિ
મોરલાની ચાંપે વરસતી હોતે
*
ચકલી ચાંચ ઝબકોળે ટાંકીમાં...

આંદોલાય અચ્છોદ સરોવર
ડોલે દેવદાર
વાયુ વાંસળી વજાડે
ખિસકોલો શીંગ ધરે ફોલીને
ખિસકોલીને
વાદળની છાયા સરે
હેમકૂટ પર્વત પર હળવેકથી
ઇન્દ્રનો રથ ઊતરે

-ઉદયન ઠક્કર

Translated by Dileep Jhaveri
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Ibn Batuta, World traveler

Ibn Batuta, World traveler

Udayan Thakker

Sir, Ibn Batuta is my name,
I come from a village in Morocco,
tucked away in a corner of
the fourteenth century.
Huzoor, one morning I got up and saw:
I was too big for my boots.
I wandered out of my village,
tried on many a pair of shoes.
Some were small and the rest
too small.
With folded feet I sat in a madrasa,
and learnt- let the rosary be in hand,
but the beads must be on the move.
My feet had a will of their own.
They took me to Russia and Kabul,
to Istanbul,
to Mecca-Medina where I became a Haji,
to Delhi where I became a Kazi.
Sultan of Delhi said, 'O Batuta! Take gifts
to China. Let the Chinese Emperor
know who Taghlakh is!' I departed
carrying embroidered silks and emerald studded jewelry,
mounted a wild, headstrong, beast
of a ship.
Typhoon struck at Calicut.
All was lost.
Ya Allah! Better drown at sea,
than go to China empty handed.
I turned my back to Delhi and saw
a vast ocean...
I had nothing left but a sheet of cloth
on which to pray, that I turned
Into a sail,
landed at the Maldives which uses sea shells
for money, dipped my feet
in languor.
I climbed atop Adam's hill in Ceylon and saw
another hill and then another and yet another.
I saw Alexandria,that sits on the edge
of a continent, like a veiled mermaid.
I saw dunes of sand retreat,
I saw yogis levitate,
I saw Chinese snake-eaters,
Negro fire-eaters.
Every time I bought a ship, I made sure,
it had seven sails and
no rudder.
Ibn Juyazi, the scholar of our village,
asked me to narrate my tale.
He asked and he asked.
'Note down, O Juyazi, in the year thirteen hundred and forty,
the ship sank and I lost my treasure...'
I then corrected myself,
'No Juyazi, note down thus:
The ship sank and I
found my treasure!'
ઈબ્ન બતુતા, વિશ્વપ્રવાસી
જી,મારું ઈબ્ન બતુતા છે નામ,મોરોક્કો
મુકામ,નાનું અમસ્તું અમારું ગામ હતું.
ઈસુનો ચૌદમો સૈકો શરૂ થતો જ હતો.
હજૂર,એક સવારે ઊઠી મેં જોયું તો,
પગરખાં કરતાંય પગ, થઈ ગયા હતા મોટા.
હું મારું માપ લઈ મારે ગામથી નીકળ્યો.
અલક મલકનાં પગરખાં પહેરી જોયાં મેં,
કોઈક નાનાં તો કોઈક સાવ નાનાં પડ્યાં.
હું પગને વાળીને,બેસી રહ્યો મદરસામાં,
અને શીખ્યો કે ભલે તસ્બી હાથમાં જ રહે,
પરંતુ ફરતી રહે. હાથમાં રહ્યા ન્હોતા
આ મારા પગ, જે મને ઊડઝૂડ લઈ ચાલ્યા,
કદીક રૂસ ને કાબુલ, કદીક ઇસ્તંબુલ,
કદીક મક્કા-મદીના જઈને હાજી થયો,
પછી તો દિલ્લી પહોંચ્યો,ને ત્યાંનો કાજી થયો!
મને હુકમ કર્યો સુલતાને: ભેટસોગાદો
લઈને જાઓ તમે ચીન,ચીનનો રાજા
જરાક જાણે કે તઘલખ છે કોણ! હું નીકળ્યો,
લઈને જરકશી જામા ને જરઝવેરાતો.
ઊછળતી-કૂદતી માથાફરેલી મનવારો
પલાણી. ત્રાટક્યો વંટોળિયો કલીકટમાં
ને બારે વ્હાણ ડૂબ્યાં.
ખુદાયા! ચીન જઈ ખાલી ખાલી કરવું શું?
તો ઢાંકણીમાં લઈ પાણી, ડૂબી મરવું શું?
ફરાવી પીઠ મેં દિલ્લીથી, તો નજર સામે
અફાટ જોયો સમંદર...
સિલક કશીય નહોતી, સિવાય કે ચાદર
નમાઝની, કર્યો મેં ફરફરાટ સઢ એનો.
જ્યાં છીપલાંનું ચલણ છે, નિહાળ્યું એ માલ્દીવ,
ખળક ખળક થતી નવરાશમાં ચરણ બોળ્યા,
ચડીને ટેકરી આદમની ઊંચી, લંકામાં
નિહાળી દૂર બીજી, ત્રીજી, ચોથી ટેકરીઓ,
કોઈક જળપરી પર્દો કરીને બેઠી હો
કિનારે, એવી નિહાળી અલેકઝાંડ્રીયા.
મેં જોયા રેતના પર્વતને કરતાં પીછેહઠ,
મેં જોયા ભૂમિથી અધ્ધર થનાર યોગીઓ,
રમતમાં સાપને ચાવી જનાર ચીનાઓ,
ગમતમાં આગ પચાવી જનાર હબસીઓ.
વહાણ લેતાં મેં રાખી જરા તકેદારી,
કે સઢ હો સાત, અને ના સુકાન એકે હો.
અમારા ગામના વિદ્વાન ઇબ્ન જુયાઝી,
મને કહે કે લખાવો પ્રવાસની વાતો.
એ પૂછતાં જ ગયા ને હું બોલતો જ ગયો:
લખો જુયાઝી લખો, તેરસો ને ચાળીસમાં,
વહાણ ડૂબતાંવેંત જ ગયા ખજાનાઓ.
પછી સુધારી કહ્યું: ના, જુયાઝી, એમ લખો:
વહાણ ડૂબતાંવેંત જ
મળ્યા ખજાનાઓ.

Translated by the Poet from Gujarati
CLARIFICATION
QUESTION PAPER
THE COBBLER
DYING
Who says it is easy reaching home?
Voice v/s Voice
Music
M/s Anandji Kalyanji
Fancy Dress
My Pretty
In a Refugee Camp
Family
Water-Tank

SOMETHING A BIRD WANTED TO SAY…

Umashankar Joshi

A bird wanted
to say something
but hesitated
approaching man.
Flew far away instead
to a branch of a tall tree
on a hill.

Oblivious of surroundings
during a nightmare
of hunger–exhaustion–separation
babbled something.
The stream flowing by heard it
‘I’ll deliver the message –
should I meet him
on my way!’

Tumbling, dallying in the plains
the exhausted river
collapsed into the sea’s bosom
gurgling something.

‘Don’t worry
I will take the message
to all the shores
of the world’ –
and the sea set off.

Day and night
banging its head ceaselessly
on rocks, the sea
forgot even the letters
of the message.

A bird so longed
to say something….!

એક પંખીને કંઈક –

ઉમાશંકર જોષી

એક પંખીને કંઈક કહેવું હતું,
માનવીની પાસે આવતાં ખમચાતું હતું;
ઊડી ગયું દૂર, ટેકરી પર, ઊંચા વૃક્ષની ટગડાળે,
આગળપાછળ જોયા વિના, ભૂખ-થાક-વિરહ-ઓથાર નીચે
કંઈક બબડી નાંખ્યું એણે. સરતી સરિતાએ
સાંભળી લીધું, ‘હું એને પહોંચાડી દઈશ, રસ્તે
મળી જશે કદાચને !’ ગબડતી, મેદાનોમાં રસળતી,
લોથપોથ સમંદરમાં ઢબૂરાઈ ગઈ બુદબુદરવે કંઈક
કહેવા કરતી. ‘કાંઈ નહિ, દુનિયાના ચોગમ કિનારા પર
પહોંચાડીશ.’ કહેતોક સમુદ્ર ઊપડ્યો,
દિનરાત અનવરત ખડકો પર મસ્તક અફાળતાં
સંદેશાના મૂળાક્ષર પણ ભૂલી બેઠો.
એક પંખીને કંઈક કહેવું હતું…

Translated by Pradip N. Khandwalla
QUEST
MILES UPON MILES
The Flute Vendor

QUEST

Umashankar Joshi

Little time now left to me
to look at flowers,
those isles of light that upward turn
earth’s desires to heaven;
those carries of human dreams,
a poem’s first fresh syllables.

Does poetry shine through my life
as, from the womb, a child’s shut eyes
irradiate a mother’s face?

Poetry, soul’s native tongue,
bodies silence out, freezes dreams,
flees enclosing space.
And, scattered through a million words
is rarely found.
Saraswati disappearing, the poem
Smells unhappy, cowers
In the smoke of smouldering thought.

That plant beside my house is now a tree
heavy with purple jamuns.
I stare at it often and long but bear no fruit;
eat, drink and play, jump freely up and down
on earth-mother.
Where is this mélange do I find
the poem?

God caught me once
that time he was painting
the trees with evening sunlight;
another time, me alone at dusk
in a train, a pair just-married entered
and He made
a garden of their faces bright with blooms.
I went off with those hazy, blushing flowers.
Are you pleased, God, with these?
You must be; why else would
you draw me on again, again,
pointing there and there,
without this life will stop.

Unasked, a bird traveling
a thousand miles
stops by me near a banyan tree.
A lakh light years away, a star,
unasked, winks down at unromantic me.
A child’s laughter bursts,
unfurling hope. I have no time to hear.
Rhythms and words abound;
but the poem : where I ask.

Hands raised skyward, great men stand
on mountain tops; their voices,
rolling over minds and hearts,
travel from age to age
resounding through the valleys.
A country of echoes this, not words.
Deafened by their sound, our ears
hear nothing else.
What then? And how?
To flow, a river,
offering its song’s murmur to passers-by.

Does the ego wince? Does it seem
parasitic, perhaps, this singing
of other’s lives and loves,
spewing out scraps, verbal left-over?
For a life lived by proxy must I give thanks?
Not quite that either. Surerly,
no small thing, thus to be drawn
into other’s fullness? What these eyes see,
is that all they see? Eyes, after all,
are not for blind seeing, but drinking in.
Those tree there, bending in the wind,
how beautiful they are.
O scattered green and swaying trees
you leave your fields
And entering through my eyes you trace
Intricate designs within;
Write tree-ness there.

Eyes, did you see that?
What leapt out from behind my eyes
and turned me into a tree-d and leafy thing?
And so with all the world:
I watch beauty’s self emerge through word and rhyme
from flowers and children’s laughter.
O possibility, now here, now gone,
are you there or no?

A bend in the road
and headlights make a pool
for girls returning, festive, home,
n the dark of a rainy evening.
An old man’s eyes, wondering and mad,
see hope ribbon out their future’s path:
their hope the precious life-blood of my poem.
Little time indeed for me
to versify their innocent joy.
I still look on, look for…


શોધ (કવિતાનો અંશ) -

ઉમાશંકર જોશી

પુષ્પો સાથે વાત કરવાનો સમય રહ્યો નહિ.
પુષ્પો, પ્રુથ્વીની ભીતરની સ્વર્ગીલી ગર્વીલી ઉત્કંઠા;
તેજના ટાપુઓ, સંસ્થાનો માનવીઅરમાનનાં;
પુષ્પો, મારી કવિતાના તાજ-બ-તાજ શબ્દો.

ગર્ભમાં રહેલા બાળકની બીડેલી આંખો
માતાના ચહેરામાં ટમકે,
મારા અસ્તિત્વમાં એમ કાવ્ય ચમકતું તમે
જોયું છે ?

કવિતા, આત્માની માતૃભાષા;
મૌનનો દેહ મૂર્ત, આસવ અસ્તિત્વનો;
સ્વપ્નની ચિર છવિ. ક્યાં છે કવિતા ?
જોઉં છું હું, દુર્ગમ છે, દુર્લભ છે
પૃથ્વીના સૌ પદાર્થોમાં એ પદાર્થ.
કયારેક તો શબ્દમાં જ સરસ્વતી લુપ્ત થતી.
ક્યારેક હોલવાયેલા હૈયાની વાસ અકળાવી રહે,
કયારેક વળી અર્ધદગ્ધ ખયાલોનો ધૂંવા ગૂગળાવી રહે.
ખરે જ છે દુર્વાપ કવિતાપદાર્થ.

ઘરની સામેનો પેલો છોડ વધી વૃક્ષ થયો.
ટીકીને જોયા કર્યો છે મેં વારંવાર એને.
એને જાંબુ આવ્યાં, ને મને આંસુ;
વધ્યો ને ફળ્યો એ, હું વધ્યો ફાંસુ.
ખાઉં છં, પીઉં છું, ખેલું છું, કૂદું છું.
બહોળો આ ધરતી માતાનો ખોળો આ ખૂંદું છું.
ક્યાં છે કવિતા ?

-ઉમાશંકર જોશી.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
SOMETHING A BIRD WANTED TO SAY…
MILES UPON MILES
The Flute Vendor

MILES UPON MILES

Umashankar Joshi

Miles and miles and miles pass through me
Unmoving and still as the train rushes on.
Those distant hills cut their way in, sinking
In joy. Rivers flow in my veins, and behind
My wide eyes entire lakes dip and drown.
Fields flutter; their tremor brushes my limbs.
Houses spread out through my hands, and huts,
Their yards rippling with the imprint of palms.
A creeper strays roofward… and
On the girl’s blouse, design-like, sits a butterfly.
Thus much only strung out on memory’s line
As miles upon miles pass me through.

Worlds upon worlds pass right through me
bound to turning earth in chain of clay.
The Milky Way, herds of stars and planets,
Jostling and wheeling, keep coming . In
Leaps the antelope, the hunter behind , the scorpion.
Thirsty, I drink all of space. Storm’s dance,
lightning’s jabs, and the roar of the clouds,
summer’s scorching winds and flowers of spring:
someone in there gulps it all down.
A tear from boundless compassion? – some shooting star.
Earth aspires to light? – a flashing firefly.
Thus much hope only in memory’s store as
Worlds upon worlds pierce me through.


માઇલોના માઇલો મારી અંદર પસાર થાય છે.
દોડતી ગાડીમાં હું સ્થિર, અચલ.
પેલા દૂર ડુંગર સરી જાય અંદર, -ડૂબી જાય
મજ્જારસમાં, સરિતાઓ નસોમાં શોણિતના
વહેણમાં વહેવા માંડે, સરોવરો
પહોળી આંખોની પાછળ આખાં ને આખાં
ડબક ડબક્યાં કરે. લહેરાતાં
ખેતરોનો કંપ અંગેઅંગે ફરકી રહે.
જાણે હથેલીમાં રમે પેલાં ઘરો,
ઝૂંપડીઓ, – આંગણાં ઓકળી-લીંપેલાં,
છાપરે ચઢતો વેલો… ત્યાં પાસે કન્યાના ઝભલા પર
વેલબુટ્ટો થઇ બેઢેલું પતંગિયું…
સ્મૃતિને તાંતણે એટલુંક ટીંગાઇ રહે.
માઇલોના માઇલો મારી આરપાર પસાર થયાં કરે.
વિશ્વોનાં વિશ્વો મારી આરપાર પસાર થાય છે.
ઘૂમતી પૃથ્વી ઉપર હું માટીની શૃંખલાથી બદ્ધ.
એકમેકની આસપાસ ચકરાતા ક્વાસાર, નિહારિકાઓ,
આકાશગંગાઓ, નક્ષત્રોનાં ધણ, -ચાલ્યાં આવે.

હરણ્ય મારી ભીતર કૂદી. પૂંઠે વ્યાધ, લાંબોક વીંછુડો…
અવકાશ બધો પીધાં કરું, તરસ્યો હું. ઝંઝાના તાંડવ,
ઘુર્રાતાં વાદળ, વીંઝાતી વિદ્યુત, ઉનાળુ લૂ,
વસંતલ પરિમલ – અંદર રહ્યું કોઇ એ બધુંય ગટગટાવે.
અનંતની કરુણાનો અશ્રુકણ ? – કોઇ ખરતો તારો;
ધરતીની દ્યુતિ-અભીપ્સા ? – કોઇક ઝબૂકતો આગિયો; –
સ્મૃતિના સંપુટમાં આટલીક આશા સચવાઇ રહે.
વિશ્વોનાં વિશ્વો મારી આરપાર પસાર થયાં કરે.

– ઉમાશંકર જોશી



Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
SOMETHING A BIRD WANTED TO SAY…
QUEST
The Flute Vendor

The Flute Vendor

Umashankar Joshi

“Four annas* apiece!
Have a shower of nectar
deluge your ears!
Four annas apiece!
Why not let
your suffocated hearts gush?”
Cried loudly the flute vendor
enticing with a sweet tongue
the bosoms
of those relishing melody
but with empty pockets,
unfairly tormenting the toilers.

The genuine customers
were bereft of music.
Cozily listening to the flute
of amorous words
were those
speeding in cars.

“Four annas apiece!”
And despite wandering
no one bought
and the burden of the bunch
on his shoulders
diminished not.

“Four annas only!
Buy and revel
day and night
in heavenly melody!”
“Four annas each!”
“Sell for an anna.”
“No sir, no.
Will return to my village
though they remain unsold.
This is no firewood stock.
Four annas each.
Only at four annas apiece.”

Turning back, he picked
a nice one from the bunch of flutes.
In the drizzle of Ashadh**
he too began to spray from his heart
a fount of rainbow notes.

Hearing this live display
a maid from a window peeped
beckoned him with a clap.

Ears immersed in lilt the vendor
remained oblivious of the customer.

*An anna was one-sixteenth of a rupee. This coin has been discontinued. **The first month of monsoon

---વાંસળી વેચનારો
---ઉમાશંકર જોશી

“ચચ્ચાર આને !

હેલી અમીની વરસાવો કાને !
ચચ્ચાર આને !
હૈયાં રુંધાયાં વહવો ન શાને !”
-મીઠી જબાને લલચાવી હૈયાં
રસે પૂરા કિન્તુ ખીસે અધૂરાં
શ્રમીણકોને અમથું રિબાવતો
બરાડતો જોરથી વાંસળીવાળો

ઘરાક સાચા સુણવા ના પામે
વેગે જતી ગાડી મહીં લપાઈ જે
બંસી સુણંતા પ્રણયોર્મિગોષ્ઠીની .

"ચચ્ચાર આને !”
ના કોઈ માને
અને ખભે વાંસળી-જૂથ એનું
થયું ન સહેજે હળવું ,ભમ્યો છતાં

“ચચ્ચાર આને “
લો ,ને રમો રાતદી સ્વર્ગ તાને !
ચચ્ચાર આને !”
‘દે એક આને !’
“ના,ભાઈ,ના ,ગામ જઈશ મારે,
છો ના ખપી! ઈંધણથી જશે નહીં.
ચચ્ચાર આને! બસ ચાર આને !”

પાછા વળંતા ,પછી જૂથમાંથી
ખેંચી મજાની બસ એક બંસી ,
અષાઢની સાંજની ઝર્મરોમાં
સૂરો તણા રંગધનુ ઉડાવતી
એણે ય છેડી ઉરમાંથી ઝર્મરો .

જીવંત આવી સુણી જાહિરાત,કો
બારી મહીથી જરી બહાર ઝૂકતી
બોલાવતી તાલી સ્વરોથી બાલા.

હવે પરંતુ લયલીન કાન
ઘરાકનું લેશ રહ્યું ન ભાન .

Translated by Pradip N. Khandwalla
SOMETHING A BIRD WANTED TO SAY…
QUEST
MILES UPON MILES

Phone Call

Usha Upadhyay

ફૉન

ગઈ કાલે ફોન હતો લંડનથી
મારા પિતરાઈનો-
ઘરનાં સહુના સમાચાર
એ હોંશથી આપતો હતો-
આપણી મૉટેલ તો ધમધોકાર ચાલે છે હોં !”
આ વખતે વૅકેશનમાં
મોન્ટુ જવાનો છે
અમેરિકા
ને પિંકી એની બહેનપણીઓ સાથે
સ્વીટ્.ઝર્લેન્ડ
તારાં ભાભી પણ લ્હેર કરે છે,
લેસ્ટરના મૂર્તિમહોત્સવમાં
સૌથી વધારે ડોનેશન આપીને એણે
પહેલી આરતી ઉતારી હતી,
અને હું - ?
ઑહ ! હું કેમ છું એમ પૂછે છે ?
ફાઈન ! વેરીફાઈન !!
પણ, તમે બધાં કેમ છો?..” - ને પછી ચાલી લાં...બી વાત
ઘરની, શેરીની, ગામની,
ને ખેતરની,
છેલ્લે હું કહેવા જતો હતો “આવજો”
ત્યાં એકાએક એણે મને પૂછ્યું-
” આપણી વાડીમાં હજુ કોસ ચાલે છે?
ને...રામજી મંદિરની આરતીમાં
ઝાલર કોણ વગાડે છે ?”
એનો ઉત્કંઠાભર્યો - આદ્ર અવાજ
ખારાં પાણીમાં ઝબકોળાઈને આવતો હોય
એવું કેમ લાગ્યું ?
એના આગળના શબ્દો હવામાં ઉડતા રહ્યાં
મને લાગ્યું, જાણે એના હાથમાં
ફૉનનું રિસિવર નહીં
ઝાલર વગાડવાની દાંડી
અટકી ગઈ છે...

ઉષા ઉપાધ્યાય


Yesterday my cousin phoned
from London-
Eagerly gave news of the family,
“My motel is doing really well !
this time Montu is taking
a vacation to America
and Pinky and her friends are
going to Switzerland.
Your bhabhi is absolutely fine,
her’s was the highest donation
in the Leicester idol festival
so she got to do the aarti friest,
and I -?
Oh! Are you asking me how am I ?
Fine ! Very Fine !!
Tel me how are you all ?”
And then we had a lo..ng talk,
about the house, the street, the village
and the field.
Just as I was about to say
“goodbye”, he suddenly asked me –
“ Are leather buckets still used
to draw water in our orchards ?
And who plays the gong
for the aarti in Ramji Mandir ?”
Why did it seem to me
that his moist voice laced with anxiety
was dipped in salty water ?
His remaining words kept
drifting in the air.
I felt as if in mid-air
instead of the telephone receiver in his hand
was the rod used to sound the gong.

Translated by Rupalee Burke from Gujarati to English


फोन

कल फ़ोन आया था
लंदन से
मेरे चचेरे भाई का-
घर के सभी लोगों की ख़बर
वहृ ब़डे चाव से दे रहा था –

"अपनी मॉटल तो चकाचक चल रही है, जी !
इस छुट्टियों में
मॉन्टू जानेवाला है
अमरीका
और पिंकी भी अपनी सहेलियों के साथ
जाएगी स्विटज़रलैंड,
तेरी भाभी भी बड़ी चंगी है जी !
लेस्टर के मूर्तिमहोत्सव में
सब से ज्यादा डोनेशन देकर उसने
सबसे पहली आरती उतारी थी,

और मैं ?
ऑह ! मैं कैसा हूँ यह पूछ रहे हो ?
फाईन ! वेरीफाईन !!
लेकिन, तुम सब कैसे हो ?..."

और फिर लं...बी बात चली
घर की, गली की, गाँव की
और खेत की,
अंत में मैं कहने जा रहा था "आवजो"

तभी अचानक उसने पूछा
"अपने खेत में अब भी कोस चलते हैं ?
और...रामजी मंदिर की आरती में
नक्क़ारा कौन बजाता है ?"

ऐसा क्यों लगा कि
जैसे उसकी उत्कंठा-भरी वह आर्द्र आवाज़
खारे पानी में भीग कर आ रही हो
उस के आगे के शब्द हवा में उड़ते रहे
मुझे लगा, जैसे उस के हाथ में
फ़ोन का रिसीवर नहीं
नक्क़ारा बजानेवाली दांडी
अटक गई है...

मूल गुजराती से अनुवाद : स्वयं कवयित्री द्वारा

 

Translated by the Poet
When Ma is Not There

When Ma is Not There

Usha Upadhyay

બા ન હોય ત્યારે
....ઉષા ઉપાધ્યાય ...

બા ન હોય ત્યારે
આમ કશું ન થાય ...

બાપુજી ઓફિસ જાય
દાદીમા માળા ફેરવે ,
મનુ કોલેજ જાય ...
બધું જ થાય ,
પણ જાણે મોળું મોળું ,
ખાંડ વગરની ચા જેવું.


બા ન હોય ત્યારે
કોઈ ગુસ્સે ન થાય ,
મનુ રાતે મોડો આવે તો
કોઈ વારેઘડીએ અધિરાઈથી
બારીએ ન ડોકાય
ઘડિયાળના કાંટા બરછી-ભાલા જેવાં
ન થઇ જાય,
કોઈની વ્યાકુળ આંખે
હમણાં પડ્યાં કે પડશે એવાં
અદૃશ્ય આંસુઓનું તોરણ ન બંધાય
ગળે બાઝેલા ડૂમા આડે
ઠપકાને ઓગાળી દઈ
કોઈ મનુને પૂછે નહિ...
“થાક્યો હોઈશ ભાઈ,
થાળી પીરસી દઉંને ?”
બા ન હોય ત્યારે
સવાર પડે ,પણ પૂજા કરવાં બેઠેલાં દાદીને
વાટ જડે નહીં
ઠાકોરજીને મોહનથાળ ને ઠોર મળે નહીં
બાપુજીને ગંજી,પાકીટ,ચાવી મળે નહીં
રસોડામાંથી વઘારની સોડમ તો આવે
પણ એમાં દાઝેલા શાકની ગંધની
ભેળસેળ થઇ જાય ,
પાણીની ઠીબ સુકાઈ જાય ,
પંખી ચણ વિના ઊડી જાય ,
તુલસી સુકાઈ જાય ....

બા ન હોય ત્યારે
આમ તો કશું ન થાય,
એટલે કે ...
કશું જ ન થાય...


When Ma is not there
Actually, nothing happens . . . .

Pa goes to office
Grandma turns prayer beads
Manu goes to college . . . .
Everything happens
But as if bland
Like tea without sugar.

When Ma is not there
Nobody gets angry
When Manu comes home late
Nobody peeps out of the window
Now and again, impatiently.
The hands of the clock
Do not turn to rods and spears.
Nobody's anxious eyes are laced
With about-to-fall-invisible-tears
Dissolving rebuke in
The sob stifled in the throat
Nobody asks Manu --
"You must be tired, son,
Shall I serve the meal?"
When Ma is not there
Morning dawns, but grandma
Sitting for pooja loses track
Thakorji isn't offered Mohanthal and Thor
Pa can't find his vest, wallet and keys
Aroma wafts from the kitchen
But mingled with the smell of charred vegetable
Water in the shallow earthen vessel dries up
Birds return without feed
The holy basil withers.

When Ma is not there
Actually, nothing happens
That is
Nothing actually happens.

Translated by Rupalee Burke from Gujarati to English


जब मॉं नहीं होती है

माँ नहीं होती है जब
तब वैसे तो कुछ नहीं होता
पिताजी ऑफिस जाते है
दादी माला फेरती है
मनु कॉलेज जाता है...
सब कुछ होता है
पर जैसै फीका-फीका-सा लगता है
बिना शक्कर की चाय जैसा।
माँ नहीं होती है जब
कोई डाँटता नहीं है,
मनु रात को जब देर से लौटता है
तब अधीर होकर बार-बार
खिडकी से कोई झाँकता नहीं है,
घड़ी की सुईयाँ बरछी-तलवार जैसी नहीं हो जातीं,
किसी की व्याकुल आँखो से
अभी गिरा कि अभी गिरेगा
ऐसे अदृश्य आँसुओं की माला नहीं झूलती,

गले में अटके हुए रोने की आड़ में
डाँट को पीकर
कोइ मनु से पूछता नहीं है
"थक गया होगा, बेटा,
थाली परोस दूँ क्या ?"

माँ नहीं होती है जब
सुबह वैसे ही होती है
पर पूजाघर मैं बैठी दादी को
दिये की बाती नहीं मिलती,
भगवान को बूँदी के लड्डू का प्रसाद नहीं मिलता,
पिताजी को गंजी, बटुआ, चाबी नहीं मिलते,
रसोईघर में से छोंक लगाने की
ख़ुशबू तो आती है
पर उस में
जली हुई सब्ज़ी की गंध
घुल-मिल जाती है,

पंछियों के लिए रखा पानी सूख जाता है
पंछी बिना दाने के उड़ जाते हैं
और तुलसी के पौधे सूख जाते है...

माँ नहीं होती है जब
तब वैसे तो कुछ नहीं होता,
यानी
कुछ भी नहीं होता है।

मूल गुजराती से अनुवाद : स्वयं कवयित्री द्वारा

Translated by the Poet
Phone Call

I, MY FATHER

Ushnas

An amazing and strange new experience,
Entering for the first time a fatherless house,
An emptiness so musty and so vast.
Familiar objects spoke of earlier liver,
Yet curiously, seemed unfamiliar too.
Discarding traveling clothes, I wore an old
Loincloth of father’s, left hanging out to dry.
And freshly bathed and dressed, sat down at prayer.

Reflected in the mirror was father’s face,
Marked with sandalwood and ashes. I arose
From mid-day sleep-father’s habit-athirst for mail.
Slept in father’s cot that night, his very mattress.
And clearly saw my bier, my blazing pyre.
I saw my body burn; I my father!

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Between Stars and Blades of Grass
A TREE ON THE CAMPUS

Between Stars and Blades of Grass

Ushnas

Many times, waking up
on a sable midnight
I have kept watching
crystal-clear dark.
This melt-light
of numerous stars
reposing on the Earth’s back
evokes as essence
conscious existence.
It flutters
like a vast fabric
between the sky
and the Earth’s crust.
Its silken flapping touches
brushes against me.
I have often sensed
this darkness on the Earth
gently murmuring
like an air current
at the core of
dense-forest rapture.

This dark is but a fabric
woven from
the sky’s star-threads
and the Earth’s
needle-sharp grass-blades.
Often I have seen
at the dead of night
that stars stoop
down to the Earth.
Oh! So many drop
and get pierced
by the pointed grass-blades
and turn into threaded pearls
to quaff solar-light
that others at morn call
the dew of dawn.

And I have seen grass-blades
shoot upwards and take root
on the sky’s back
(Earthly plants in the sky!)
to turn into star-fields
and ripen.
I have seen many
a ripening ear of stars -
and I have seen forming
within me a horizon
of soil and light
tinged green and luminous.

I have seen
myself bodiless in that dark
only transparent
a subtle, sensitive medium -
a transmission tower
up at the outskirts perhaps?
Then deep inside
I have sensed something:
between
the sky and the Earth somewhere
I am
a planet of grass and stars
as if
I reside right in the midst
of grass and stars
I am stuffed full
of grass and stars!

તૃણ અને તારકો વચ્ચે
--ઉશનસ,

ઘણીય વેળાં
જાગી જતાં માઝમ રાતના મેં
જોયા કર્યો સ્ફટિકનિર્મલ અંધકાર.
ઘણાં ઘણાં તારક -આંગળેલો,
કો સત્વ શો ચેતન વિસ્ફુરત.
પૃથ્વી તણી પીઠ પરે ઊભા રહી
ભૂપૃષ્ઠ ને વ્યોમ વચાળે
કો વસ્ત્ર શો ફરફરતો વિશાળ
અડ્યા કરે ઝાપટ જેની રેશમી
અંધાર મેં અનુભવ્યો કંઇ વેળ પૃથ્વીપે
રોમાંચના સઘન-કાનન અંતરાલમાં
વાયુ તણી લહરી શો મૃદુ મર્મરંત

આકાશના તારક તાંતણાં ને
ધરાની તીણી તૃણપત્તીઓથી
વણાયલું વસ્ત્ર અંધકાર આ;
મેં જોયું છે ઘણીય વાર અસૂરી રાતે
કે તારકો ઝુકત છેક નીચે ધરા પે,
રે કેટલોય પડતાં ખરી,ઝંપલાવતા
આ તૃણની ટોચ વડે વીંધાઈ જૈ
પ્રોવાઇ
મોતી થવા,સૂરજ-તેજનું પીણું
પીવા;

જેને તમે ઝાકળ કહો પ્રભાતે-
-ને જોઈ છે મેં તૃણપત્તીઓને
ઉંચે ઉંચે વધતી આભ-પીઠે વવાઇ
(આકાશમાંયે ધરતી તણું ઘરું!-)
તારા તણું ખેતર થૈ ફળી જવા
તારા તણાં કણસલાં કંઈ મેં દીઠાં છે ;
-ને જોયું છે મેં મુજમાં રચાતું
માટી અને તેજનું ચક્રવાલ કો
લીલી અને ઉજ્જવલ ઝાંયવાળું
મેં અંધકારે મુજને દીઠો છે
કાયાહીણો કેવળ પારદર્શક
કો, સૂક્ષ્મ સંવેદનશીલ માધ્યમ .
કો સ્તંભ ટ્રાન્સમીટરનો સીમમાં ઉભેલ ?
ત્યારે મને કશુંક ભાન ઉંડું-ઉંડું થતું :-
જાણે હું કોઈ ગ્રહ છું તૃણ-તારકોનો
આ આભ ને અવનીની અધવચ્ચ ક્યાંક,
જાણે

હું તારકો ને તૃણની બીચોબીચ,
છું તારકો ને તૃણથી ખીચોખીચ.

Translated by
I, MY FATHER
A TREE ON THE CAMPUS

A TREE ON THE CAMPUS

Ushnas

To have a tree on the campus
Means
To have an educational institution
Grown—perfect in itself.
Standing for a while
Underneath or facing it
Means to be well educated,
Following a lush green system forever.
A term of wordless, ample quietude
Isn’t only a means of education:
It is an initiation in itself.


એક વૃક્ષનું હોવું એટલે શું?

કેમ્પસ ઉપર કોઈ વૃક્ષનું હોવું
એટલે તો સ્વયંસંપૂર્ણ
એક શિક્ષણ સંસ્થાનું ઊગી નીકળવું,
તેની હેઠળ કે સામે
ઘડીભર ઊભા રહેવું,
એટલે તો હંમેશ માટે કોઈ
લીલાછમ શિક્ષણે સુશિક્ષિત થવું:
નિઃશબ્દ વિશાળ શાંતિનું સત્ર
એ માત્ર શિક્ષણનું કરણ જ નથી :
સ્વયં એક દીક્ષા છે.

---ઉશનસ

Translated by Mukund R. Dave
I, MY FATHER
Between Stars and Blades of Grass

SISYPHUS

Vasant Joshi

Do not prevaricate
Do not run fingers in the hair
Ruffling your beard
Be prepared
Sisyphus !

Though there are rocks around
Not all are granite
There is soft soil also
It would cave in
During rains
It would spread
And turn coppery to you taste
It will be useful to you
As a marking band

After throwing a challenge
It is fun to accept it
Come
Without worrying about the down slope
We shall ride the challenge
We shall catch rain bird songs
Climb-ups slip-downs
River ravines treks
And soundless stillness


સિસિફસ
-વસંત જોષી

ગડમથલમાં રહેવું નહિ
માથું ખંજવાળી બેસી રહેવું નહિ
દાઢી પસવારી
તૈયાર થા સિસિફસ !

પહાડો કાળમીંઢ નથી સાવ જ
પથ્થરો ય હશે સાથોસાથ
તું જો, ગોરાડું માટી ય છે
વરસાદમાં ફસકી પડે તેવી, લીસ્સી ,
પથરાયેલી માટીમાંથી ઊગી નીકળે
તાંબાવરણી, તને ગમે તેવી,
શાપિત, અક્કડ, વેલ
એના ફૂલો કામ લાગે એવાં

તું જાણે છે ને
પડકાર ફેકીને
ઝીલવાની મજા ય કઈ ઓર હોય છે
તો
ચાલ...ચાલ ઝડપ કર
ઢોળાવની ચિંતા કર્યા વિના
દોડવતા રહીએ પડકારને
અને
ધૂળ અને ફોલ્લા વાળી હથેળીમાં ઝીલીએ
વરસાદ...આકાશ...પંખી...ગાન...
ચડાવ
ઉતાર
નદી...કોતર...કેડી...
ને
નિરવ સ્તબ્ધતા

Translated by the poet into English from Gujarati
River
FOREST POEM

River

Vasant Joshi

I relish
tumbling from high
to flow in a deep dale
I enjoy being level also
My home is forest
I start every dawn
savouring unripe berries and sour olives
breathing deep the fragrance of Madhuca
sinking it deep within me
I am not alone
from the neighbouring knoll
comes my playmate
to play catch me if you can
and cunningly darts away tapping my hand
I enjoy hurrying in full torrent
in rainy days
Weeds twigs even huge trees
all in convoy
Day and night
incessantly rains this forest
and I keep running
through the woods.

નદી
-વસંત જોષી

ઊપરથી નીચે પછડાવું
ઊંડી ખીણમાં વહેવું
સમથળ થવાનું ય ગમે
જંગલ મારું ઘર
રોજ સવારે નિકળી પડું
તુરા બોર ,ખાટા કરમદા ચાખું
મઘ મઘ મહુડાં સૂંઘુ અને મારામાં ઝબોળું
એકલી નથી હું
બાજુની ટેકરી પરથી
બહેનપણી આવે
રમવા સાતતાળી
ઠાવકી છટકી જાય
આપી હાથતાળી
ચોમાસે પૂરપાટ દોડવું ગમે
ડાળા, ઝાંખરા , મસમોટાં ઝાડ
બધાંય સાથે આવે
રાત દિવસ અનરાધારે
વરસતું હોય જંગલ
ને હું દોડતી રહું
જંગલની આરપાર .

Translated by the poet into English from Gujarati
SISYPHUS
FOREST POEM

FOREST POEM

Vasant Joshi

Strokes of colours
On white canvas
Above all the black
Occasionally the moon would rest
Atop an erect pine
In the valley a gurgling spring
The forest inhaling the songs of crickets
Solitude rolling over the desolation
A patch a field on the slope
In the farm hut
A lantern lights up
The dawn of emerging day

આવતી કાલની સવાર /વસંત જોષી
સફેદ કેનવાસ પર
રંગના લસરકા
કાળો સૌથી ઉપર
ટટ્ટાર ઊભા સાગની ટોચે
કયારેક બેસતો ચંદ્ર
ઝરણું ખીણમાં ખળખળ
તમરાંના ગાનમાં
શ્વસતું જંગલ
એકાંતે આળોટતું સૂમસામ
ઢોળાવ પર કટકો ખેતર
ખેતર શેઢે ઝૂંપડીમાં
ટમટમીયું માંજે
આવતી કાલની સવાર

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
SISYPHUS
River

Shouldn’t Someone Waken!

Venilal Purohit

Can’t one amongst us waken –
can’t someone awaken!

Let one amongst us waken!
Fie! How the age
is inebriated on disgrace;
the sea of numbness rumbles –
its dark depths
someone must fathom –
can’t someone waken?

Woe! The age has been drinking poison
of enmity, dark oppression -
the age choking wants a draught
of truth-valour!
Let someone waken!

Possessing inherited delis*
mansions with courtyards,
and concerns left at the village’s fringes
people relax on bedsteads
under neem trees –
why all seem to be snoring?
Let someone waken!

All of us are slumbering
using shoes as pillows
while dread darkness
drips from the sky
and a chronicle dark as a lightless night
rankles us -
let someone waken!

From this side arrives uproar
from that side flows a tide of blood
stand there, despite, these officials -
may batons rain on the heads
of these wild, deaf, wilful men
these savage, deaf, willful self-centred people!
Let someone waken!

Such was one evening when
anger flared in people’s hearts.
In the midst lay corpse-like
servitude terrible.
Shedding its swoon
it wants to blossom:
let one amongst us waken!

Someone may awaken
or no one may awaken.
Why should another awaken?
If you are aroused
you go forward–
from amongst us
you march forward….!

*A large traditional house like a castle or manor.

---કોક તો જાગે!
---વેણીલાલ પુરોહિત


આપણામાંથી કોક તો જાગે----
કોક તો જાગે!

કોક તો જાગે આપાણામાંથી
હાય જમાને
ઢેઢફજેતી ઢીંચતાં ઢીંચી,
ઘેનસમંદર ઘૂઘવે –
એનાં ઘોર ઊંડાણો
કોક તો તાગે-
આપણામાંથી કોક તો જાગે !


હાય જમાને
ઝેરને પીધાં,વેરને પીધાં,
આધીનનાં અંધેરને પીધાં—
આજ જમાનો અંતરાશે
એક ઘૂંટડો માગે_
સાચ-ખમીરનો ઘૂંટડો માગે:
આપણામાંથી કોક તો જાગે !


બાપદાદાની બાંધેલ ડેલી,
એક ફળીબંધ હોય હવેલી,
ગામની ચંત્યા ગોંદરે મેલી,
એ...ય..નિરાંતે લીમડા હેઠે
ઢોલિયા ઢાળી_
સહુ સૂતાં હોય એમ કાં લાગે ?
આપણામાંથી કોક તો જાગે !

સોડ તાણી સહુ આપણે સૂતાં,
આપ ઓશીકે આપણા જૂતાં,
ઘોર અંધારા આભથી ચૂતાં--
ઘોર અંધારી રાત જેવી
ઘનઘોર તવારીખ સોરવા લાગે--
આપણામાંથી કોક તો જાગે!


આમથી આવે ક્રોડ કોલાહલ,
તેમથી વહેતાં લોહી છલોછલ,
તોય ઊભા જે માનવી મોસલ_
આપરખાં ,વગડાઉ ને એવાં
ધ્યાનબહેરાં લમણામાં
મર લાઠીયું વાગે!
આપણામાંથી કોક તો જાગે !

એક દી એવી સાંજ પડી’તી,
લોક કલેજે ઝાંઝ ચડી’તી ,
શબ જેવી વચમાં જ પડી’તી –

એ જ ગુલામી
એ જ ગોઝારી
મૂરછા છાંડી મ્હોરવા માગે:
આપણામાંથી કોક તો જાગે!


કોઈ જાગે કે કોઈ ના જાગે
કોઈ શું જાગે?
તું જ જાગ્યો તો તું જ જા આગે –
આપણામાંથી તું જ જા આગે !

Translated by Pradip N. Khandwalla

You, Enwrapped By Night

Vijay Rajguru

We could not bring the palanquin at the doorstep
But you could not come enwrapped by night

We passed through many incarnations and arrived
But you could not even cross just one threshold

We brought vermillion from the sun
But you could not apply it in the parting of you hair

We transformed the wind into a calligrapher
But you could not dictate even a couple of words

We confessed from the tower top
But you could not even bend your neck

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati

A PARING OF THE NAIL OF LITTLE FINGER

Vinod Joshi

My tresses I ringed with
A paring of the nail of my little finger

Now I wait,
Darling, pen me at least one letter

I search for a bud
And find a cluster of dew

Tell me dear, what shall you call such a fate?
By kissing again and again you made them moist

Darling, now wipe away the sadness from my eyelids
I reared tame doves in my bosom

Lanky dear, ask how large are their shadows
I do not care for a mere splash

Darling, blend roaring venoms for me

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati

ટચલી આંગલડીનો નખ

લટમાં પરોવી હું તો બેઠી, સજન!
મુંને એકવાર કાગળ તો લખ.

કૂંપણ ગોતું ને જડે ઝાકળનું ઝૂમખું,
વ્હાલમજી બોલ, એવા અંજળનું નામ શું?
ચૂમી ચૂમીને કરી એંઠી, સજન!
હવે લૂછી દે પાંપણનાં દખ.

છાતીમાં સૂનમૂન પાળ્યાં રે પારેવડાં,
પાતળિયા પૂછ, એના પડછાયા કેવડા?
છાલક ના જાય જરી વેઠી, સજન!
મુંને ઘોળી દે ઘૂઘવતાં વખ.

– વિનોદ જોશી

 

Ionga an Lúidín a Bhearradh

Chóiríos mo thrilseáin
    Le fáinne ó ionga mo lúidín
Agus táim ag fanacht anois,
     A thaisce, scríobh litir chugam

Lorgaím bachlóg
        Is tagaim ar mhuince drúchta
Abair, a stóirín, cad a thabharfá ar dhán mar é?
Phóg tú is phóg tú arís iad mogaill mo shul is dhein tais iad
       A théagair, cuimil an brón díobh
Colmáin cheansa do thógas i m’ucht
       Nach tú an reangartach agam, fiafraigh cé chomh hard
Is atá a gcuid scáthanna? Ní steallóg atá uaim
      A mhaoin, measc nimheanna ina mbúir dom

Traschruthaithe ag Gabriel Rosenstock ó Bhéarla Dileep Jhaveri

 

Translated by Dileep Jhaveri
O CARAVAN VENDOR
I Invoke Thee, Mother Muse !
*I*

O CARAVAN VENDOR

Vinod Joshi

Your comb has pulled out my golden hair
Give me a nosegay in its stead
I offer you quills and corals
Melting down the full moon I will give you lustre
O caravan vendor
Your slipper has dented my pearly fringe
Give me an ocean in its stead
I offer you empires and heart beats
I will give you ripples from the petals of the eyelids
O caravan vendor
At the tips of your fingers are tautened the turns of my chemise
Give me peacock calls in their stead

Translated from Gujarati by Dileep Jhaveri


રે…. વણઝારા…… રે…. વણઝારા……

તારી કાંગસીએ તોડ્યો મારો સોનેરી વાળ,
મને બદલામાં વેણી લઇ આપ.

રે…. વણઝારા……

પાથરણા આપું તને આપું પરવાળા,
પૂનમ ઘોળીને પછી આપું અજવાળા…

રે…. વણઝારા……

તારી મોજડીએ તોડી મારી મોતીની પાળ,
મને બદલામાં દરિયો લઇ આપ.

રે…. વણઝારા……

રાજપાટ આપું તને આપું ધબકારા,
પાંપણની પાંદડીના આપું પલકારા…

રે…. વણઝારા……

તારા ટેરવે તણાયા મારા તમખાના ઢાળ,
મને બદલામાં ટહુકો લઇ આપ.

વિનોદ જોષી


A Reacaire an Charbháin

Stoith do chíor m’fholt órga
Tabhair pabhsae dom ina áit

Tairgim cleití is coiréalaigh duit
Leáimse an ghealach lán duit, tabharfad loinnir duit
A reacaire an charbháin
Chuir do shlipéar log i m’fhrainse péarlach
Tabhair aigéan dom ina áit.

Tairgim duit impireachtaí agus buillí croí
Tabharfadsa cuilithíní duit ó pheitil mhogaill na súl
A reacaire an charbháin
Ar bharr do mhéar is teann iad fillteáin mo chnisléine
Tabhair glaoch na péacóige dom ina n-áit.

Traschruthaithe ag Aingeal de Róiste ó Bhéarla Dileep Jhaveri

Translated by Dileep Jhaveri
A PARING OF THE NAIL OF LITTLE FINGER
I Invoke Thee, Mother Muse !
*I*

I Invoke Thee, Mother Muse !

Vinod Joshi

Reaping the lightnings, I've shaped my pen, O Mother Muse
bestow upon me a blank comer on paper, now !
'Leaving aside my turban, I come to thee;
cleanse my tongue of its rust, now !

Spinning my sufferings, I've prepared the skein;
come nigh, overcoming all hunch, please !
Sifting all meanings, all non-meanings -
help me lift the light of alphabet, O Mother Muse!

Bursting the bubbles, I acclaimed the oceans;
save me from the moments of mending, O Mother Muse ! Ransacking the shadows, I searched for footprints;
be just n reward me duly, O Mother Muse !

The left over plates, I have washed with milk,
please cover the manuscript dispersing corals, now !
Gathering drops of tears, I have watered the basil;
deck the yellowed leaves with mica, please !

Wading the sweats, I've picked the lotus flowers,
taste with a dip in the nectar, O Mother Muse!
Plundered by Worthless shadow I'm;
save me from disgrace for having first invoked thee, O Mother Muse !

..કાવ્યારંભે સરસ્વતી પ્રાર્થના
....વિનોદ જોશી ..

વીજળિયું વેડી લેખણ કીધી ,સરસવતી માતા
કાગળનો ખાલી ખૂણો આપજો ,
પાઘડિયું પડખે મેલી દીધી,સરસવતી માતા !
વૈખરિયે વળગ્યો લૂણો કાપજો ;

કળતર કાંતીને વીંટા વાળ્યા,સરસ્વતી માતા !
અટકળ ઓળંગી ઓરાં આવજો ,
અરથું નરથુંને બેવડ ચાળ્યા,સરસવતી માતા !
અખશર અજવાળાં ઉપડાવજો;

પરપોટા ચીરી દરિયા બોટયા,સરસવતી માતા !
ટાંકાટેભાના અવસર ટાળજો,
પડછાયા પીંખી પગલાં ગોત્યાં,સરસવતી માતા !
લેખીજોખીને વળતર વાળજો ;

એંઠાં પતરાળાં દૂધે ધોયાં,સરસવતી માતા !
પરવાળાં વેરી પોથી ઢાંકજો,
ઝળઝળિયાં ઝીલી તુલસી ટોયા,સરસવતી માતા !
પીળી પાંદડિયે અભરક ટાંકજો ;

પરસેવા ખૂંદી કમ્મળ ચૂંટ્યાં,સરસવતી માતા !
અમરતમાં બોળી અંજળ ચાખજો,
પડતર ઓછાયે અમને લૂટ્યાં,સરસવતી માતા !
પરથમ પૂજ્યાની લાજું રાખજો.

Translated by Rajendrasinh Jadeja
A PARING OF THE NAIL OF LITTLE FINGER
O CARAVAN VENDOR
*I*

*I*

Vinod Joshi

I held the mountains
by their peaks
and flung them into the sea
then in one gulp
swallowed all the salt waters of this earth
I folded the sky many times over
and slipped it into my eyes
before shutting my eyes tight
I breathed the wind
and made it stand steady
in my navel.
I grabbed in my fist
the sun, the moon,
the stars, the planets,
and all the constellations...
So, now that there is nothing outside
where am I?
The earth has disappeard
I search for my prop
in one moment
all of a sudden
I am unmovable
in another I roar
turn into limitless expanse
spreading all around
I hiss wildly
I spin round and round.
Then I open my eyes
and see the same world out there
I close my eyes
and now I see
the same world inside
so close
within my reach
so, where am I, now?

હું..

ચપટીમાં પકડીને એક પછી એક ફેંકી દીધા પર્વતો સમુદ્રમાં.
પછી એક જ ઘૂંટડે પી ગયો સૃષ્ટિ પરનું બધું ખારું જળ.
આકાશને બેવડચોવડ સંકેલી મૂકી દીધું આંખોમાં.
પછી પોપચાં કરી દીધાં સજ્જડ બંધ.
પવનને ઉતારી દીધો ઘ્રાણમાં.
કરી દીધો નાભિમાં સ્થિર.
સૂર્ય, ચંદ્ર,તારા,ગ્રહો, નક્ષત્રો...
બધું લઈ લીધું મુઠ્ઠીમાં.
હવે તો બહાર કશું રહ્યું જ નહીં.
તો હું.. હવે ક્યાં?
પૃથ્વી તો હવે છે નહીં.
હું શોધવા લાગું છું મારો આધાર.
થોડીવારમાં અચાનક જ
હું બની જાઉં છું અચલ.
બીજી જ પળે લાગું છું ઘૂઘવવા.
હદ બહાર વિસ્તરી જાઉં છું ચોતરફ.
સૂસવું છું અમર્યાદ.
ચક્કર ચક્કર ફરવા લાગું છું.
પછી આંખો ઉઘાડું છું તો બહાર એનું એ વિશ્વ.
હું આંખો બંધ કરી દઉં છું.
તો, હવે મારી અંદર પણ મને દેખાય છે;
એ જ બધું,
હાજરાહજૂર.
તો હવે.. હું ક્યાં?


Translated by Pratishtha Pandya from Gujarati
A PARING OF THE NAIL OF LITTLE FINGER
O CARAVAN VENDOR
I Invoke Thee, Mother Muse !

Vipasha

Vipasha

A dense black darkness

Was wandering around

In the sky

Wandering, It spotted a well.

Where

It saw a dense black darkness.

It got really scared.

And collapsed near the well.


I, with my nails dug in

have pulled life out of my veins

and in them I filled

Ice

Now

I set out freezing the sun…

Nibbling darkness behind me…


Alone sat the mind,

Besides the upset body,

To give birth to faceless demons.

Sits carding faces of people,

to appease,

the displeased

body .


My head is broken

From its remains, rise other heads,

I can’t quite see, what all the heads are doing

Because my head is broken.


Banging repeatedly,

the head

became blood,

now it colors

places

with warm and dull

colors.


Various

pieces of mind

Live

filled inside

corners

of the

Stubborn Body

Translated by Deepika

WHEN AMAR DIED

Vipin Parikh

When Amar died
The sky did not grow sad
The moon did not seek out
a silent space to sob, away from the crowding stars.
The neighbours did not turn down
the volume on their radio sets.
Companies did not edge
their letter-paper with black.
Business deals in the share-market
did not observe a minute’s silence
And
one day, in the morning newspapers
appeared an announcement that
family members regretted their inability
to reply to the many letters
personally
when Amar died.


અમર મરી ગયો ત્યારે

આકાશ ઉદાસ થયું નહીં.
ધ્રૂસકે ધ્રૂસકે રડવા માટે
તારાઓના ઘોંઘાટથી દૂર
ચંદ્રે એકાદ પળ એકાંત-ખૂણો પાળ્યો નહીં.
પડોશીએ રેડિયોનું 'વોલ્યુમ ' ધીમું કર્યું નહીં.
કંપનીએ લેટર હેડને ચારે બાજુ કાળી લીટીથી બાંધી દીધો નહીં
શેર બજારના સોદાઓએ એક મિનીટનું મૌન પાળ્યું નહીં
અને
એક દિવસના સવારના છાપામાં
અનેક પત્રોના અંગત જવાબ આપી શકવાની પોતાની અશક્તિ
કુટુંબીજનોએ જાહેરખબરમાં છપાવી દીધી
અમર મરી ગયો ત્યારે----


Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
Upshot
Maturity
I Want a God….

Upshot

Vipin Parikh

Divided the house into two.
One upstairs, the other downstairs.
Any one ascending must needs
pass through the lower half;
but eyes should not meet -
just in case….!

Cut the finger into equal halves with a knife.
Still nobody felt satisfied at all.
People turned demonic over possessing
one thali* and one vataki**.

There was a frayed Kashmir carpet – of Grandpa’s time.
They demanded ‘Cut this into two’.
Nobody bothered too much
about the Bholanath shrine*.
But the shouting over the silver Nandi****
reached the lane’s end.

Children’s toys too
were shared equally.
And the game in the new home began again…
over the Kashmir carpet’s portion!

*A metal plate for eating **A metal cup ***Stone shrine of Lord Shiva kept in the house ****Shiva’s vehicle, the bull


આખરે
વિપિન પરીખ

ઘરના બે કટકા કર્યા,
એક ઉપર અને એક નીચે.
ઉપર જે જાય તે નીચે થઈને જ જાય.
પણ કોઈએ કોઈની સાથે આંખ મેળવવાની નહીં.
કદાચ.....!
છરી લઈને આંગળીના બે સરખા ભાગ કર્યા
તોય કોઈને સંતોષ ન જ થયો.
એક થાળી અને એક વાટકી માટે
મન રાક્ષસ થઈને બેઠાં.
કાશ્મીરનો એક જર્જરિત ગાલીચો - દાદાના વખતનો,
તેના પણ કહેઃ બે ભાગ કરો.
ભોળાનાથના મંદિર માટે કોઈનો ખાસ આગ્રહ નહીં.
પણ ચાંદીના નન્દી માટેની બૂમાબૂમ છેક નાકા સુધી મહોંચી ગઈ
છોકરાંઓનાં રમકડાં પણ સરખે ભાગે વહેંચી લીધાં.
ને ફરી શરુ થઈ
નવા ઘરની રમત.....
કાશ્મીરના ગાલીચાના કટકા પર!

Translated by Pradip N. Khandwalla
WHEN AMAR DIED
Maturity
I Want a God….

Maturity

Vipin Parikh

I have now got properly set.
Dale Carnegie gave me a golden key.
Everywhere doors are opening without effort.
Yes, now I immediately rush to meet
a sick person
nor forget to send a bouquet
on someone’s birthday
nor a telegram
on an auspicious or calamitous occasion.

No longer am I a child to believe
that all the smiling faces at the office
are innocent.
That everyone has a price is the truth
that circulates like blood in all my veins.

I remember:
when I first went to the crematorium
I couldn’t sleep soundly for nights on end.
But now
I have even mastered preparing
a corpse for incineration.

પરિપક્વતા –

વિપિન પરીખ

હવે હું જીવનમાં બરોબર ગોઠવાઈ ગયો છું.
ડેલ કાર્નેગીએ સાચે જ સોનાની કૂંચી આપી દીધી છે.
આપોઆપ બધે ખૂલતાં જાય છે દ્વાર.
હા, કોઈ માંદું પડે તો તરત જ પહોંચી જાઉં છું પાસે.
કોઈની વર્ષગાંઠ હોય ત્યારે ફૂલનો ગુચ્છો મોકલવનું ભૂલતો નથી.
અને સારેમાઠે પ્રસંગે તાર કરવાનું પણ ચૂકતો નથી.

ઓફિસમાં બધા હસતા ચહેરા નિર્દોષ જ હોય
એમ માનું એવો બાળક રહ્યો નથી હવે.
પ્રત્યેકની એક કિંમત હોય છે એ સત્ય
નસેનસમાં લોહીની જેમ વહી રહ્યું છે.

યાદ આવે છે:
પહેલી વાર સ્મશાને ગયો તે પછી
કેટલીય રાત જંપીને સૂઈ ન’તો શક્યો,
પણ હવે તો
મને નનામી બાંધતા પણ આવડી ગઈ છે.

Translated by Pradip N. Khandwalla
WHEN AMAR DIED
Upshot
I Want a God….

I Want a God….

Vipin Parikh

I don’t need a God
who can provide a release
from the cycle of births!
I want a God
who can
free me from railway timetables
restrain the blood racing
at traffic signals,
stop time from being
dragged away in a jumbo jet,
chastise the emptiness
seeking relief in
radio and television,
keep me away in the morning
from truth-cloaked news,
and stop me from being
sold off cheap in ads.
I want
a God who….

જોઈએ છે .
-----વિપીન પરીખ

ભવોભવના ફેરામાંથી મુક્તિ આપે
એવા પ્રભુની જરૂર નથી !
જોઈએ છે એક એવો પ્રભુ
જે
રેલવેના ટાઈમ ટેબલમાંથી મુક્તિ અપાવે,
ટ્રાફિકના સિગ્નલ પર દોડતી રક્તની ગતિને
અંકુશમાં રાખે,
જમ્બો જેટમાં
સમયને ઘસડાઈ જતો અટકાવે,
રેડિયો અને ટેલિવિઝનમાં મોકળાશ શોધતી
શૂન્યતાને ઠપકારે,
સવારે
સત્યનો વાઘો પહેરીને
આવતા સમાચારોથી અળગો રાખે
અને જાહેર ખબરોમાં
મને સસ્તે મૂલે વેચાઈ જતો રોકે,
જોઈએ છે
એક એવો પ્રભુ.

Translated by Pradip N. Khandwalla from Gujarati



Quiero un Dios...
Vipin Parikh

No necesito un Dios
que pueda proveer una liberación
del ciclo de nacimientos!
Quiero un Dios
que pueda
líbrame de horarios de trenes
frenar la carrera de sangre
en los semáforos,
que detenga el tiempo de ser
arrastrado en un jumbo,
castigar al vacío
buscando alivio en
la radio y la televisión,
mantenerme alejado en la mañana
de verdades envueltas en noticias
y me deje de ser
vendido barato en los anuncios.
yo quiero
un Dios que ....


 

Translated by Berni Sangit into Spanish from English
WHEN AMAR DIED
Upshot
Maturity

MOTISARI FOREST

Yagnesh Dave

The wind from distant places
preens its feathers on the Rayana tree,
and tired, sheds with its quills fragrances
floating in the air of different lands.
Passionately red like a cock, the sun
sets among the trees of the wood.
The blue of kingfisher and jay-
is it of water or sky?
The lapwing’s stately tread,
the kohl-smeared eyes of the jungle mynah,
and the orange crest of the hoopoe
gently, gently dissolve in the darkness.
Even trees gather up the spreading shadows
and slowly this tawny forest
glints green like the neck of the dove.
The rest is bound to the mist
like little bells in the browning wind:
nightjar and owlet, wandering nightbird’s sounds,
and chime of the cricket’s anklets.
Uneasy smells of gorad, harma and babul
are melting into the dark.
Nymphs of the wood and water come to splash
in the rippling blackness of the lake.
Unexpectedly, like sad memories of an earlier life,
the papeeha’s plaintive cry
rises like a faint moon and subsides in darkness.
In the blurred light of the planets,
the forest’s exhalations, the earth’s hazy darkness,
these two wide-open eyes see a dream.

Translated by Suguna Ramanathan and Rita Kothari
*HOME*

*HOME*

Yagnesh Dave

1.
In the home
Aroma of frying curry
Colour spray of swerving sarees
The child's giggling was afloat
Curtains were fluttering
Folded clothes
Dried utensils
Arrayed books
Fresh potted plants
Not a sign of dust
I recollect every detail speck by speck

2.
I roamed
Jaipur, Delhi, Shimla
Wandered in buses, trains
Over the road, in the mountains along footpaths
In hotels
The home remained where it was –
At home
Of course
What came along everywhere I went
Was only the home

3.
I am nowhere else
Either I am out of home
Or returning home
Only that

4.
I was all alone at home
At late night
A cat arrived
She was self willed
Felicia
Came
Came and took a round
Honestly, if felt very good

5.
You are so much absentminded
When you go –
Would that you carry everything with you!
A week ago
In the bathroom
Near the mirror
Was your lipstick
Today
Under the pillow
Your hair-pin
It is not good to forget like this
From now onwards
Carry away everything remembering

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
MOTISARI FOREST

Bond

Yogesh Joshi

I had a relationship
with an old woman -
unknowingly!
She lived on a ground floor flat
of the opposite block.

I could see her
from my gallery
on the second floor –
she looked like a flat bundle
of white rags.
Sitting on her verandah
she would stitch and mend
clean grain, sift
polish vessels…

I could not see her face
from my gallery.
I could only see
something dim and dark
under the soiled sari
draped on her head!
I wondered
what sort of a face
she had?
Eyes?
Any luster in them,
like a lamp shimmering
in a dark recess in a wall?
How creased was her face?
Had time formed furrows?
How did
her toothless mouth smile?

I haven’t thought like this earlier.
I still don’t know her name!

On returning from office one evening
I learnt that the old woman was no more…

When, in the middle of the night
sitting in my gallery
I would pant and cough
then like a shade of darkness
she too
sitting on her verandah
on a mattress stuffed with rags
would pant.
Coughing incessantly
that bundle would bend double.
Her mouth just wouldn’t close!
Nobody would get up
to give her medicine
though her cough smote holes
in the night’s bastion…

Sitting in my gallery
I would caress her back mentally…

I got an attack of coughing
the night after her death:
expected the old woman’s coughing
would soon echo
from the opposite side.
But…

Then for the first time
I realized
my bonding with that old lady
from coughing together

from panting together…

Translated by Pradip N. Khandwalla
Within the Radiant Time (Four Poems)
SAND DUNES
LET US BUILD A BRIDGE
Yet...

Within the Radiant Time (Four Poems)

Yogesh Joshi

(1) From an age-old coffer

After monsoon
The way we sundry grains
From an age-old coffer
I Have carried out
Stagnant time…
To sundry…

(2) What is fluttering-quivering here

A hunter’s
Piercing arrow
And
Drops
A soaring bird
Similarly
Why
Drops
The wind?
Like floating feathers
What is
Fluttering-quivering here
In the frozen time?

(3) Oceanic Time

Heavy net full of fish
Fisherman
Pulling
Out of water..
On seashore
Panting
Wounded heart
This Oceanic Time..


(4) Within the Radiant Time
Swimming
Once you learn
Know how to float your body
Free
Similarly
I have kept my
Mind-body
Unattended
Within the curves of
Radiant time…

આ ચળકતા સમયમાં (ચાર કાવ્યો)
યોગેશ જોષી

૧. જૂના-પુરાણા મજૂસમાંથી

ચોમાસા પછી
ધાન તડકે તપાવીએ
એમ મેં
જૂના-પુરાણા મજૂસમાંથી
બહાર કાઢ્યો છે
બંધિયાર સમય –
તડકે તપાવવા …

૨. શું ફરકે-થરકે છે આમ

પારધીનું
તીર વાગે
ને
ઊડતું પંખી
પડી જાય
એમ
કેમ
પડી ગયો
આ પવન?!

ખરતાં પીંછાંની જેમ
આ શું
ફરકે-થરકે છે આમ
આ થીજેલા સમયમાં?!

૩. દરિયાઈ સમય

માછલીઓ ભરેલી જાળ
ખેંચી રહ્યો માછીમાર
જળની બહાર….
કાંઠે
તરફડે
વીંછાયેલા હૈયા જેવો
આ દરિયાઈ સમય…

૪. આ ચળકતા સમયમાં…

તરતાં
બરાબર આવડી ગયા પછી
પાણીમાં જેમ
શરીર છુટ્ટું મૂકી દઈએ ને
એમ
મેં
તન-મન
છુટ્ટાં મૂકી દીધાં –
વળાંક લઈને વહેતા
આ ચળકતા સમયમાં…

Translated by Rucha Brahmabhatt
Bond
SAND DUNES
LET US BUILD A BRIDGE
Yet...

SAND DUNES

Yogesh Joshi

In the end
I long to be planted
in this desert.

Between two tall ridges
I am sitting
like Mount Olympus
I whisper a little
in the ears of the wind
and in next to no time
scading sand
starts pouring down
on my head...

From all the four sides
sprinting ardently
streams down
scorching sand
on my head...

Now chest-deep
Now neck-deep
Now head-deep
Now I am under the mound...

Now
above me
taller than the mountains
sandbanks after sandbanks
sandbacks after sandbanks
moving like surf
with the speed of a snail...

The mounds
above me
keep on rising...
and from my underneath
ascends lava higher and higher...

And still
even now
why
it is not possible
to be planted
to be intered
or to be burnt down?!



ઢૂવા

રોપાઈ જવા
ઝંખું છું હું
છેવટે
આ રણમાં.
બે ઊંચા
ઢૂવાઓ વચ્ચે
બેઠો છું હું
મેરુ ની જેમ.
પવનના કાનમાં
કશુંક કહું છું
કે તરત
બળબળતી રેત
ઠલવાવા લાગે છે
મારા શિર પર...
ચારે બાજુથી
ઉમળકાભેર ધસી આવીને
ઠલવાતી રહે છે
ગરમલાહ્ય રેત
મારા શિર પર..
હવે છાતી સુધી રેત
હવે ગળા સુધી રેત..
હવે હું
ઢૂવાની નીચે...
હવે
મારી ઉપર
ઊંચા ઊંચા પહાડ જેવડા
ઢૂવેઢૂવા..
ઢૂવેઢૂવા..
ગોકળગાયની ગતિએ
મોજાંઓની જેમ વહેતાં..
વધુ ને વધુ
ઊંચા ને ઊંચા થતા જાય છે
મારી ઉપરના ઢૂવા..
ને મારા તળિયેથી
ઉપર ઊઠતો જાય છે લાવા..
છતાં
કેમ હજીયે
નથી તો રોપાઈ શકાતું
નથી તો દટાઈ શકાતું
કે નથી તો બળી જઈ શકાતું?!

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Bond
Within the Radiant Time (Four Poems)
LET US BUILD A BRIDGE
Yet...

LET US BUILD A BRIDGE

Yogesh Joshi

Let’s go then
We shall erect a bridge
So what, if there is no river?
If we build a bridge
it is possible
that the river may arrive
in our hamlet.

Who said
that a river starts from a mountain?
In our village
it may come from the sea.

The sky and the sea
are equally close like us.
It is true,
that the birds do not have
a affiliation to their nest
as is with the sky.

By now I can see
fish and scallops and conch-shells
in the mirages.

What do you think of the mirages?
Diving in them
from their bottoms
one can bring pearls also.

If one genuinely wants
to drown
it can be done within igneous rcok.
One can sow something in the wind.
Just with a drop of water
many a rock can be splintered.

Do you want to come? Speak up.
Let’s go then
to raise a bridge.

Translated by Dileep Jhaveri from Gujarati
Bond
Within the Radiant Time (Four Poems)
SAND DUNES
Yet...

Yet...

Yogesh Joshi

When I was a kid
I felt embarrassed
To carry a tiffin box to school
So I would come home during recess
Have a bite
And scamper back to school
Barely in time.
Dashing back to school
I would see students cycling back
And think-
If ever I had a bicycle
I would offer a lift
To a kid galloping to school...

When I stood in que waiting
For a public bus
Some scooter would slow down
Take an acquaintance on the rear seat
And speed away
I would say to myself:
If only I had a scooter
I would also offer a lift
To somebody from the crowd
At the bus stop...

Now I have a car
But it does not slow down
Approaching any bus stop
Just speeds past...
It is not as if
I do not remember the past
Yet...


પણ…..
-યોગેશ જોષી

નાનો હતો ત્યારે
સ્કૂલમાં નાસ્તાનો ડબો લઈને જતાં
શરમ આવતી
તે રિસેસમાં ઘેર આવતો
ને નાસ્તો કરીને
ભાગમભાગ, દોડમદોડ પાછા જવું પડતું
તોય
ક્યારેક બેલ પડી જતો.
દોડમદોડ પાછા જતાં
રસ્તામાં
સાઈકલ પર સ્કૂલ તરફ જતા
વિદ્યાર્થીઓને જોઈને થતું –
મારી કને જો સાઈકલ હોય તો હું
દોડમદોડ જતા કોઈક ટેણકાને
મારી સાઈકલ પાછળ બેસાડું…..

લાલ બસની રાહ જોતો
ભીડમાં ઊભો રહેતો ત્યારે
કોક સ્કૂટર બસ-સ્ટેન્ડ નજીક
ધીમું પડતું
ને કોક ઓળખીતાને
પાછલી સીટ પર બેસાડીને
સડસડાટ દોડી જતું
એ જોઈને થતું –
મારી પાસે જો સ્કૂટર હોય તો હું
બસ-સ્ટેન્ડ પરની ભીડમાંથી એકાદને
મારી પાછળ બેસાડું….
અત્યારે

મારી પાસે કાર છે
પણ
લાલ બસના
એકેય સ્ટૅન્ડ પાસે
મારી કાર
ધીમીય પડતી નથી
દોડી જ જાય છે સડસડાટ…..
જૂની વાતો મને
સાંભરતી જ નથી એવું નથી
પણ……

Translated by Udayan Thakker
Bond
Within the Radiant Time (Four Poems)
SAND DUNES
LET US BUILD A BRIDGE

On Just Being Happy

Yogesh Vaidya

As such
It is a very small flag station.
Comes immediately after forest
When we go eastward from my town.
This small flag station.

A little away from platform
And just adjacent to grilled boundary wall ,
There is a bench
With a canopy of a creeper lushed with lavender flowers.

I have seen it
Many a time
From running train.

I dream of it also
Many a time
This bench
With a canopy of a creeper lushed with lavender flowers.
On that lonely flag station.
Frozen railway station,
Melted and disappeared rails ,
Disconnected from
All contexts, latitudes-longitudes,
All markings and maps-
Like very lonely island
In a boundary less ocean
This only bench
With a canopy of a creeper lushed with lavender flowers.

I want to get down there
The train does not stop
I shake window rods
I shout for some stranger on platform
I stamp my foot, desperate

I want to get down on
This platform
Want to sit once on that bench
Want to breathe deeply
Want to feel quietitude
Let a cool , fragrant breeze blow
And
A lavender flower
Fall on me..

That’s it….
Only that much of
Happiness


સુખ
યોગેશ વૈદ્ય

આમ તો
આ સાવ નાનકડું ફ્લેગ સ્ટેશન
મારા ગામથી
પૂર્વ તરફ જતાં રસ્તામાં આવે
જંગલ પૂરું થાય
અને તરત જ આવતું
આ નાનકડું ફ્લેગ સ્ટેશન .

પ્લેટફોર્મથી
થોડે દૂર
જાળીવાળી દીવાલને અડીને
એક બાંકડો
લવંડર ફૂલોથી લચોલચ વેલના છાંયાવાળો.

મેં
અનેક વખત
તેને જોયો છે
ચાલતી ટ્રેનમાંથી

ઘણી વખત
સપનાંમાં પણ આવે
એકાકી ફ્લેગ સ્ટેશન પરનો
લવંડર ફૂલોથી લચોલચ વેલના છાંયાવાળો
એ બાંકડો.
સ્ટેશન થીજી ગયેલું
પાટાઓ ઓગળીને ગાયબ
બધાજ સંદર્ભો, અક્ષાંશ-રેખાંશ,
નિશાન-નકશાથી વિખૂટો પડી ગયેલો -
અફાટ મહાસાગરમાં
સાવ એકલા ટાપુ જેવો
માત્ર આ બાંકડો
લવંડર ફૂલોથી લચોલચ વેલના છાંયાવાળો

મારે
ઊતરી પડવું છે અહીં
ટ્રેન ઊભી રહેતી નથી .
બારીના સળિયા હચમચાવું
પ્લેટફોર્મ પરના માણસને બૂમ પાડું
પગ પછાડું.

આ પ્લેટફોર્મ પર ઊતરી,
મારે
પેલા બાંકડા પર
એક વખત બેસવું છે
ઊંડા ઊંડા શ્વાસ ભરી
નિરાંત લેવી છે
મલયાનિલની હળવી લ્હેરખી વાય
અને
ઉપરથી એક લવંડરીયું ફૂલ
ટ.. પ્ દઈને મારા પર પડે

બસ એટલું જ......
એટલું જ સુખ !

Translated by the poet

Poet, How Can You Relish This!

Zaverchand Meghani

Across the land at every step
children die for want of grains,
from the ungodly sky fire rains:
day and night the lives of the myriad poor are at the rich’s mercy -
then, oh woe! Poet, how can you songs of earth and water relish!

Staggering along
women in millions roam the streets
labour all night hungry:
‘My children will wake at dawn and ask for food’ so thinking torment flesh –
then, oh woe! Poet, how can you songs of stars and sunset relish!

Mind! Stop gazing at the stars,
see the bars of dark jails –
haven’t you heard their sobbing?
Behind them mute and lonely thousands die tortured deaths –
then, oh woe! Poet, how can you the songs of the seashore relish!

In the ocean of epidemic and death
amidst million screams and sighs,
on the earth burning from oppression:
all this romantic poetry is but a golden snare for the famished;
then, oh woe! Poet, how can you weaving clever word-plays relish!

Night and day in their veins
pours the cacophony of dire machinery
inhale they deadly fumes while breathing,
what to them the poet or poetry! Can they frisk among flowers and stars ?
Then, oh woe! Poet, how can you the flute of Krishna relish!

When the world’s hunger will be quenched,
when hungry children will have their fill,
every adult will have a square meal:
poet, that day the beauty of blue sky and stars will earn sense;
burn your warbling, soul! How can you singing cant relish!


કવિ તને કેમ ગમે ?

ધરતીને પટે ડગલે પગલે
મૂઠી ધાન વિના નાનાં બાળ મરે,
પ્રભુહીન આકાશેથી આગ ઝરે:
અહોરાત કરોડ કરોડ ગરીબોના પ્રાણ ધનિકોને હાથ રમે-
ત્યારે હાય રે હાય,કવિ ! તને પૃથ્વી ને પાણીતણાં શેણે ગીત ગમે?

લથડી લથડી ડગલાં ભરતી,
લાખો નાર ગલી ગલીએ ફરતી,
સારી રાત ભૂખે મજૂરી કરતી,
‘મારા બાળ પરોઢિયે જાગીને માગશે ભાત’વિચારી એ દેહ દમે-
ત્યારે હાય રે હાય,કવિ ! તને સંધ્યા ને તારકનાં શેણે ગીત ગમે?

મન! છોડ નિહાળવા તારલિયા,
કાળાં કેદખાના કેરા જો સળિયા-
એનાં ક્રંદન શું નથી સાંભળિયાં?
એની ભીતર મૌન એકાકી રિબાઈ રિબાઈ હજારોના પ્રાણ શમે-
ત્યારે હાય રે હાય,કવિ ! તુંને સાગરતીર કેરાં શેણે ગીત ગમે?

મહારોગ ને મૃત્યુના સાગરમાં
લાખો ચીસ નિશ્વાસભર્યાં જગમાં,
સિતમે સળગંત ધરા-તલમાં;
રસ-સુંદરતા કેરી શાયરી છે બધી જાળ સુનેરી ભૂખ્યાં જનોને,
ત્યારે હાય રે હાય,કવિ ! તુંને શબ્દોની ચાતુરી ગૂંથવી કેમ ગમે?

દિનરાત જેઓની નસેનસમાં
પડે છે ઘોષ ભયંકર યંત્રતણા,
પીએ ઝેરી હવા જે દમદમમાં,
એને શાયર શું? કવિતા શું? ફૂલો ને તારલિયામાં એ કેમ રમે?
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તુંને કૃષ્ણ કનૈયાની બંસરી કેમ ગમે?

સારા વિશ્વની જે દી ક્ષુધા શમશે,
ભૂખ્યાં બાળુડાં પેટ ભરી જમશે,
પૂરી રોટી પ્રતિજનને જડશે:
કવિ! તે દિન નીલ આકાશ તારા કેરી સુંદરતા સહુ સાર્થ બને,
તારા કૂજન આજ જલાવી દે, પ્રાણ ! રે દંભ ગાવા તને કેમ ગમે?

ઝવેરચંદ મેઘાણી

Translated by Pradip N. Khandwalla

Disclaimer